Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2017/1/18/kiso-eigo-2/

Parte 8 (Parte 2) Inglés básico que los japoneses americanos no enseñaron en la escuela

Naturaleza en el extremo más occidental de Oahu

Lee la primera parte >>

Ahora me gustaría presentarles las expresiones en inglés que el Sr. L me corrigió, incluidas algunas anécdotas. No es interesante corregir errores simples o errores gramaticales, y no creo que esto sea interesante, pero tengo bastantes conceptos básicos de gramática y no creo que cometa muchos errores. Por lo tanto, me gustaría limitarlo a cosas de las que sólo me enteré después de que se arreglaron, o de las que me sorprendió saber su significado. Estas son cosas que probablemente no habrías aprendido en el inglés escolar. Sin embargo, tengo algunas preocupaciones sobre mi memoria.


conocer y ver

Vivió en Hawaii de 2001 a 2002. Esto sucedió cuando regresé a Japón en marzo de 2002 e inmediatamente fui a Hawaii para asistir a una ceremonia de graduación de la escuela primaria en junio. Me reuní con amigos con los que había roto hace unos dos meses, los abracé y les dije: "¡Encantado de conocerte (de nuevo)!". (Aquellos que son buenos conversando en inglés ya notarán lo extraño de esto). En ese momento, sentí que mis amigos se estaban distanciando un poco de mí. Eran miembros de la banda de M y L y amigos que asistían a menudo a sus fiestas de garaje. El Sr. L, que estaba sonriendo y feliz de vernos de nuevo, inmediatamente me preguntó en japonés: "¿Qué? ¿Hajimete?". Por un momento, mis amigos se preguntaron si era la primera vez que se veían ese día. ¿Por qué?

“Meet” se utiliza como saludo cuando se conoce a alguien por primera vez, y a partir de la segunda vez se utiliza “Encantado de verte” y “Encantado de verte”. Sin embargo, no recuerdo haber aprendido inglés en la escuela. ¿Qué quieres decir? ¿No es éste el primer saludo que fomenta las relaciones humanas? Ya he cometido errores repetidamente en muchos lugares. Esto puede ser de conocimiento común para los japoneses que han aprendido conversación en inglés además del inglés escolar, pero no tengo experiencia con esto. Cada vez que volvía a encontrarme con un querido amigo o conocido, podría haberle dicho: "Encantado de conocerte", y haberle hecho pensar: "¿Es de eso de lo que estás hablando?".


puede y puede

En la escuela de inglés me enseñaron que “May I ~?” era inglés británico y “Can I ~?” era inglés americano, y lo creía completamente. Esta frase también se usa mucho en Hawaii. El trabajo de campo es una especie de "rogar", así que me pregunto cuántas veces al día lo uso. Intenté decir "¿Puedo ~?" con un poco más de educación y "¿Puedo ~?" casualmente, pero le pregunté al Sr. L cuál era la diferencia. Esto sucedió hace muy poco tiempo, alrededor de 2014. Entonces llegó una explicación inesperada.

"Caray, ese claramente no es el caso. Esa es la intención del hablante. Cuando usamos "¿Puedo ~?" no esperamos que la respuesta sea no. Lo usamos cuando solo esperamos un sí. "Puedo " ¿Puedo ~?" La persona a la que se le pregunta entiende esto. En el caso de "¿Puedo ~?", la respuesta puede ser sí o no". Esto tampoco se aprende en el inglés escolar.

Continué mi trabajo de campo sin saber esto. Si hubiésemos utilizado May con más frecuencia, habríamos podido transmitir nuestras intenciones claras al rival y entrar al campo con mayor facilidad. Además, si utilizas una pregunta como "¿Puedo ~?" en lugar de una expresión independiente como "Quiero ~" o un ligeramente más suave "Me gustaría ~", la otra persona se sorprenderá. Al comunicar claramente su intenciones y al mismo tiempo le permitía tomar decisiones, podría haberse sentido más cómodo en el campo un poco antes.

Habiendo estado yendo a Hawaii por más de 20 años, siento que mi conversación diaria ha mejorado gradualmente. Al mismo tiempo, me he vuelto más consciente de mi propio acento inglés. Empecé a aprender inglés en la escuela secundaria, así que no hay nada que pueda hacer con el acento japonés de las palabras. Parece haber una "barrera entre los 10 y 11 años" respecto de si uno puede o no adquirir la pronunciación nativa, y en mi investigación para mi primera tesis de maestría, los niños que vinieron a los Estados Unidos o Inglaterra después del quinto grado de primaria escuela Todos ellos tenían dificultades con el inglés. Así que no se puede evitar que lo pronuncie con acento.

Antes de darme cuenta, dejé de plantear la terminación de las oraciones interrogativas y me sentí cómodo omitiendo la S en la tercera persona del tiempo presente del singular. No digo "Él sí ~" o "Ella no ~" como el Sr. M, ni uso "dobles negativos" para "enfatizar lo negativo", pero cuando trabajo en los Estados Unidos, a veces me preguntan: "¿Eres de Hawái?" o "Viviste en otro lugar que no sea el continente, ¿verdad?" Por alguna razón, el Sr. L no ha corregido la entonación y la S en la expresión simple.

Cuando estés cansado del trabajo de campo, ve a Kua Aina en Haleiwa.

Hay una antigua cafetería justo al lado de la escuela primaria a la que asisto. Con el tiempo, el exterior de cristal se ha vuelto esmerilado, lo que dificulta ver el interior, por lo que los turistas japoneses rara vez entran. Sucedió cuando estaba almorzando con el Sr. M y el Sr. L en ese restaurante. El amigo de la infancia del Sr. M entró en la tienda. Entonces el señor M dejó de hablar en inglés entre los tres y empezó a hablarle en inglés pidgin. El Sr. L dijo: "Mira, M ha cambiado al pidgin. ¿Entiendes?" Pensé que habían cambiado el idioma a otro, pero no podía entender en absoluto el inglés pidgin que hablaban. Incluso ahora, todavía no he adquirido la capacidad de escuchar inglés pidgin.

Para ingresar a la comunidad japonesa de Hawaii, es esencial poder hablar inglés. Puede parecer obvio, pero siento que la capacidad de expresarse es especialmente importante. Cuando les presentan a alguien, siempre dicen: "Habla inglés" en lugar de "Entiende inglés". Supongo que es importante mostrar tu intención de comunicarte.

El señor M, a quien conocí en 2001, parecía estar de mal humor hasta aproximadamente 2005. Aunque fue muy amable, sentí que fue directo. Pero en 2006 comencé a reírme mucho. Solíamos salir principalmente con el Sr. L, pero ahora el Sr. M y yo comemos y jugamos juntos cada vez más. Mientras bebe cerveza en el garaje, todavía enseña sobre diversos aspectos de la vida hawaiana, la música hawaiana, cómo ver las cosas, cómo pensar y cómo tomar decisiones, todo de una manera fácil de entender.

¿Por qué el Sr. M empezó a reír? Mirando hacia atrás, fue en esa época que de repente pude escuchar el acento hawaiano del Sr. M. Como resultado, el Sr. M pudo entender que le había preguntado y se sintió más cómodo hablando conmigo. En realidad, el señor M era una persona que se reía mucho.

El Sr. M, un japonés-estadounidense de tercera generación, lamenta que los japoneses de cuarta generación no hablen mucho y no puedan entender lo que piensan. Los nikkei comparten las mismas raíces que nosotros los japoneses, pero no tenemos la idea de que podemos entendernos sin hablar, como es el caso de la frase "Ishindenshin". La comunidad Nikkei en Hawaii es comunicativa, es decir, una sociedad rica en comunicación. Ahora que lo pienso, siempre hay alguien hablando en las fiestas de garaje.

© 2017 Seiji Kawasaki

educación inglés Hawái Japón Estados Unidos
Sobre esta serie

Admiraba Hawái desde que era estudiante de escuela primaria y terminé trabajando allí. Escribiré sobre una muestra representativa de la sociedad Nikkei de Hawaii que he visto a través de mis estrechas relaciones con el pueblo Nikkei local, mis pensamientos sobre la situación multicultural de Hawaii y mis nuevos pensamientos sobre la cultura japonesa basados ​​en la sociedad Nikkei de Hawaii. él.

Conoce más
Acerca del Autor

Nacido en 1965 en la ciudad de Matsuyama, prefectura de Ehime. Graduado de la Universidad de Tsukuba, con especialización en Derecho, Facultad de Sociología. Completó el programa de maestría en la Escuela de Graduados en Educación de la Universidad de Tsukuba. Se retiró de la Escuela de Graduados en Educación de la Universidad de Tsukuba con créditos. Después de trabajar como profesor a tiempo completo, profesor asistente y profesor asociado en la Facultad de Educación de la Universidad Gakugei de Tokio e investigador visitante en la Facultad de Educación de la Universidad de Hawaii (2001-2002, 2008), actualmente es profesor Profesor de la Facultad de Educación de la Universidad Gakugei de Tokio y doctor en Educación (Universidad de Tsukuba). Sus áreas de especialización son la educación en estudios sociales, la educación multicultural, los estudios hawaianos y la metodología de estudio de lecciones. Sus obras incluyen "Educación multicultural y aprendizaje para comprender la comprensión intercultural en Hawái: ¿Cómo se reconoce la equidad?" (autor único, Nakanishiya Publishing, 2011) y otros.

(Actualizado en julio de 2014)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más