Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2017/03/10/

Parte 2 “Cuando el Emperador era un Dios”

Leí en las noticias que recientemente se celebró una reunión en la Asociación Japonesa Americana en Nueva York para escuchar las historias de quienes habían experimentado el internamiento de japoneses americanos después del estallido de la guerra entre Japón y Estados Unidos. Esto también puede reflejar las políticas de inmigración excluyentes de la nueva administración Trump.

"Cuando el emperador era un dios", de Julie Otsuka, una autora estadounidense de origen japonés de tercera generación, cuenta la historia de una familia estadounidense de origen japonés que se enfrenta al internamiento después del estallido de la guerra.

El título original en inglés es "Cuando el Emperador era Divino". Este título refleja el hecho de que en una época en la que el Emperador era el gobernante soberano de Japón y estaba deificado, la existencia del Emperador y la relación entre el Emperador y el pueblo japonés parecían un misterio para los japoneses estadounidenses en los Estados Unidos.

“Cuando el Emperador era un Dios” (traducido por Mariko Kondo, Artist House)

Para los japoneses, resulta difícil utilizar la palabra "emperador" en el título de una novela. Esto se debe a que es una palabra pesada y delicada. Supongo que es porque soy estadounidense, aunque soy de ascendencia japonesa, que puedo usarlo.

¿Cuáles son nuestras raíces en Japón? ¿Cómo es ser japonés? ¿Qué clase de país es Japón donde el Emperador es tratado como un dios? Aunque están relacionados por sangre como japoneses-estadounidenses, el autor parece haber sentido que el país estaba muy lejos.

La autora Julie Otsuka nació en Palo Alto, California en 1962. Su padre es una "nueva primera generación" que emigró a los Estados Unidos después de la guerra y su madre es una segunda generación de ascendencia japonesa. Se especializó en arte en la Universidad de Yale y aspiraba a convertirse en artista, pero a los 30 años se dedicó a escribir.

En 2012, ganó el premio PEN/Faulkner por novelas destacadas por su obra "El Buda en el ático", que representa a mujeres que emigraron del Japón de antes de la guerra a los Estados Unidos como "novias fotográficas".

"Cuando el emperador era un dios", publicada en 2002, es su primera novela completa y se dice que está basada en las experiencias reales de la familia de su madre. Su abuelo fue arrestado por el FBI inmediatamente después del estallido de la guerra entre Estados Unidos y Japón y retenido como enemigo extranjero hasta el final de la guerra, y su abuela, su madre y su tío fueron encarcelados en el campo Topaz en Utah durante tres años. años y medio.

La novela cuenta la historia de una familia japonesa americana desde el inicio de la guerra entre Japón y Estados Unidos hasta el final de la guerra. Su padre era inteligente y amable, y su familia vivía un estilo de vida rico y americano, e incluso contrataba a una empleada doméstica. Sin embargo, cuando comenzó la guerra, su padre fue arrestado, separado de su familia y enviado a un campo de internamiento para japoneses estadounidenses que eran vistos como antiamericanos.

Todo lo que quedó atrás fueron la madre, la niña y el niño. Alquilan sus casas familiares a otras personas con promesas inciertas, se deshacen de tantas cosas como sea posible y reúnen sólo lo que pueden llevar consigo para prepararse para la detención. Quemaron cartas de Japón, fotografías familiares y rompieron banderas japonesas.

Exprime el pollo que tenías. Llama suavemente a su viejo y amado perro, al que no se puede llevar con él, e inmediatamente le golpea la cabeza con una pala y lo entierra.

¿Sucedió realmente algo como esto o fue creado por el bien de la novela? Recuerdo la historia de cómo, después del final de la guerra, los colonos japoneses en Manchuria temieron que sus mujeres y niños fueran atacados por soldados soviéticos y otros, y los propios japoneses mataron a sus propios compatriotas.

Como estaba previsto, los tres hombres se entregaron a la Oficina de Control Civil, les dieron números de identificación y los llevaron a un centro de detención en un tren como otros japoneses-estadounidenses. Cuando llegamos al campamento rodeados de alambre de púas, mi madre dijo:

"Nunca pronuncies el nombre del Emperador".

La vida en el campamento se representa de forma sencilla, siguiendo las estaciones. A veces proviene de los ojos del niño y otras veces de los ojos de las niñas y sus madres. De vez en cuando recibo una carta de mi padre, que está en otro campo, y recuerdo cómo era la vida cuando no había guerra.

Después de vivir tanto tiempo en el desierto, a su madre ya no le importa quién gana la guerra. Sin embargo, el ejército pregunta a los japoneses-estadounidenses en el campamento si juran lealtad a los Estados Unidos. Para evitar ser etiquetada como desleal o causar problemas, la madre dice que sí. Sin embargo, todo el mundo piensa que son sólo palabras.

Cuando termina la guerra, la familia regresa a casa desde el campo. El ambiente que lo rodea es inquietante. Soldados que murieron luchando contra Japón y soldados que regresaron heridos a casa. Se recuerdan los actos bárbaros del ejército japonés y se critica a los japoneses por su cobardía. Las familias japonesas estadounidenses tienen que aguantar cualquier cosa que les digan y tienen que vivir sus vidas escondidos, inclinando la cabeza y diciendo: "Lo siento", para evitar causar tanta fricción con quienes los rodean. posible.

El autor describe la forma en que se trata a sí mismo, que se puede llamar servil, pero gradualmente al lector le queda claro que se trata de ira hacia algo irrazonable.

Finalmente, su padre regresa, pero su apariencia ha cambiado por completo y, debido al trauma que sufrió durante su detención, no puede trabajar y permanece confinado en su casa. Al final, esta ira se ve aún más aumentada por la confesión del padre de lo que pasó después de su arresto.

Que soy un subversivo, un japonés, astuto, desalmado, cruel. Concluye diciendo: "Fue mi culpa (lo siento)".

Muchos miembros de la primera y segunda generación soportaron sus experiencias de guerra como algo que no se podía evitar, y cuando la tercera generación y las siguientes supieron que tenían poco que decir a la siguiente generación, renovaron su ira por la violación de su dignidad. Esto se debe, por supuesto, a que es de ascendencia japonesa, pero no puedo evitar sentir que se debe más a que tiene un fuerte sentido de ser estadounidense (nacional).

© 2017 Ryusuke Kawai

identidad japonés-americanos Julie Otsuka literatura posguerra reseñas de libros revisiones Segunda Guerra Mundial
Sobre esta serie

Lea obras literarias que cruzan Japón y los Estados Unidos, como novelas de estadounidenses de origen japonés, obras que capturan la sociedad estadounidense de origen japonés y obras ambientadas en la América japonesa por japoneses, y recuerde la historia de los estadounidenses de origen japonés mientras recuerda su encanto. y significado Explorar.

Leer de la Parte 1 >>

Conoce más
Acerca del Autor

Periodista, escritor de no ficción. Nacido en la prefectura de Kanagawa. Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Keio y trabajó como reportero para el periódico Mainichi antes de independizarse. Sus libros incluyen ``Colonia Yamato: Los hombres que abandonaron 'Japón' en Florida'' (Junposha). Tradujo la obra monumental de la literatura japonesa americana, "No-No Boy" (igual). La versión en inglés de "Yamato Colony" ganó "el premio Harry T. y Harriette V. Moore 2021 al mejor libro sobre grupos étnicos o cuestiones sociales de la Sociedad Histórica de Florida".

(Actualizado en noviembre de 2021)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más