Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2016/9/5/6383/

El Nikkei-go de Bastos

Koná goroshono tyomém shensheiga kawashita – ¿Algún nikkei entendería esta frase?

Se trata de una mezcla de dialecto y una palabra en portugués, pero con pronunciación japonesa, cuya traducción sería: La profesora ordenó la compra de un cuaderno grueso.

Normalmente me presento como un nativo de Bastos, nacido y criado en Bastos, la ciudad más japonesa de Brasil. Por eso, voy a compartir aquí algunos de los Nikkei-go que he aprendido desde que nací.

Recuerdo una serie de frases que usaba a diario y, aún ahora que han pasado tantos años, si no me cuido, las uso sin el menor pudor. Con una mente japonesa, mezclamos japonés con portugués, pero apenas nos damos cuenta de que esta asociación puede resultar en frases embarazosas.

Mirando un hermoso florecimiento de crisantemos dice: “¡Qué hermoso ki-kú !”;

Ver el reloj que marca las 9:30: “Es ku-di-ham ”. Luego preguntan “¿De qué es ku?

“Voy a hacer sentá-ku (lavar ropa)”, luego preguntan: “¿De verdad te vas a sentar?”.

Al entrar en un lugar maloliente, dice: “ Kokô kussai ”.

Cuando me casé llamé a mi marido “¡Oh! bien". Un amigo japonés al oír esto me recriminó: Soredakewa yoshitekuré . Con razón, ya que en japonés tiene un significado muy peyorativo: “Gran mierda”.

Muchos antiguos nikkei intentan hablar en portugués, pero el acento les resulta japonés. Un ejemplo es el “gorosho” que mencioné al principio. Otros ejemplos:

Cuando se lanzó el coche Voyage, un japonés dijo: “Compré un coche llamado Oyadi ”.

Mi suegro insistió en hablar con mis hijos en portugués y dijo: Áshiki (creo); Yô-bai-né (ya voy, claro); Bambê, verdad (A ver, ¿no?). Y cuando se enojó: ¡Didigurashad ! (¡Bastardo!).

Un amigo japonés escuchó a mi suegro usar el pronombre y me preguntó si sería arrogante de su parte usar un pronombre japonés al que sólo un tonosama (señor feudal en el antiguo Japón) tendría derecho.

El caso es que proviene del pronombre “yo”. Aún hoy escucho a los nikkei decir: Yô tati o Yô ráti (nosotros); Yô ra (nosotros, masculino).

En la ciudad de Bastos, hasta la segunda generación de inmigrantes, todos se comunicaban, para bien o para mal, en japonés. Los inmigrantes procedían de diversas regiones de Japón y traían en sus equipajes un japonés arcaico. Pero los japoneses cambiaron mucho en la posguerra, cuando los extranjeros entraron en esa tierra. Recuerdo que mi tío, que nunca salió de Japón, se quejaba del japonés moderno.

Tengo una hija y un hijo que fueron becarios del gobierno japonés (Monbukagakusho) y, como tenían acceso a un idioma más moderno, se escandalizaban de mi japonés arcaico cuando hablaban con amigos japoneses de mi edad.

Pero crecí escuchando a familiares y vecinos usar estas palabras llamadas arcaicas: keshikarán (inaceptable), rokudemonashi (persona desordenada), yamuen (sin alternativa), kaguebenkei (persona débil que pretende ser un héroe), ketó o gaijin (extranjero). ), shakan (albañil), shoubun (personaje), nussutô (ladrón), gariyú (hecho a su manera), miyouna koto (cosa rara).

Los Decassegui han escandalizado a los japoneses al utilizar la palabra bendyo , en lugar de la actual toire . Más aún cuando utilizan el prefijo “o” delante de bendyo , creyendo que es más educado.

Por costumbre, muchas personas creen que hablan en japonés puro cuando dicen: “Carro de iku ” (voy en coche); “Papai wa orán ” (Papá no está); “ Yô ga casa mierda koro ” (En el momento en que me casé).

Recuerdo con cariño mi juventud, cuando nos divertíamos inventando palabras, mezclando el verbo japonés + -ndo para formar el gerundio: “vamos arukando” (aruku=caminar); “Vamos a odorar” (odoru=bailar).

También pasamos por muchas faldas ajustadas:

- En el supermercado, la esposa japonesa tomó la canasta y le dijo a su marido que estaba lejos: “Kagô kokô” (Aquí está la canasta) y esto repetidamente. El marido nikkei estaba bastante avergonzado;

- En el hospital, la madre de Liana quería ir al baño y desesperada preguntó: “¡Shikko, shikko!” y las enfermeras buscaron desesperadamente al señor Chico;

- Durante mucho tiempo, mi padre creyó que el pescado en portugués era bakayarô , porque el pescadero le servía puntualmente y le ofrecía bacalao;

- Los inmigrantes japoneses peleaban sumo en su tiempo libre y los brasileños se reunían con curiosidad. Pero cuando el juez dijo Matta, Matta , los brasileños huyeron despavoridos, pensando que los matarían;

- Los primeros futbolistas brasileños fueron recibidos con un cóctel en Japón y brindaron alegremente: Timtim-timtim. Lo que dejó a los japoneses en un verdadero lío.

Los nikkei que crecieron hablando japonés tienen cierta dificultad para pronunciarlo debido a la mezcla de idiomas: hashí (puente) y Háshi (palillos); sumisô (salsa de vinagre con miso) y desaparición (del verbo desaparecer).

Otros intentan traducirlo literalmente: “Vi un 'saco' volando” en lugar de “Vi un búho volando”, porque saco=fukuro y búho=fukurou. "¡Oh! Ofurô oishikatta”, significa que el baño de ofuro estaba delicioso, pero el adjetivo oishii se refiere al delicioso sabor de la comida.

Además de hablar japonés arcaico, existían varios dialectos juntos. No sabría definir la región de origen de cada dialecto. Un día, caminando por un suburbio de Japón, me encontré con un cartel que enumeraba algunos dialectos y la traducción correspondiente. Fue entonces cuando reconocí varias de estas palabras y me sentí cómoda y feliz.

Pero mis hijos dicen que les cuesta entender Bastos-go.

Otra cosa que he notado es que la mayoría de las personas que hablan Bastos-go, cuando están en presencia de personas que saben japonés formal, se sienten intimidadas y prefieren hablar en portugués.

Seleccioné algunos dialectos que se escuchaban en Bastos:

- YUUTIYORUKÊ (está hablando)

- KOMÁTYORU/KOMÁTANOU (es un problema)

- KORIGORI/KATAKORI (rigidez de cuello)

- TAMAGUÉTA (me asusté)

- SOUDAMBÊ (verbo to be: ya está, ya está)

- SOUDABÊ (ídem)

-OOKINI (gracias)

- SOO YANÉ (verbo to be: ¿lo es?)

- DONAISHÕ (¿qué hago?)

- ATAMA NO TÓPETSU (parte superior de la cabeza)

- SONNA MON DATTA (era así)

- ¿DOGUÉN MIERDA? (¿Qué sucedió?)

- HIMÓ WO KUKÚRU (atándose los cordones de los zapatos)

- TOSSAKA NI KÚRU (me viene a la mente)

- GOROTSUKI (persona que intimida con amenazas)

Confieso que el discurso de los samuráis en las películas épicas (Didaigueki) es más comprensible que el discurso de los adolescentes en una película moderna.

Actualmente, los nikkei utilizan el plural de palabras japonesas como si fueran portuguesas: kodomós (hijos), magós (nietos), kurumás (autos). Precisamente el otro día, durante la retransmisión de los Juegos Olímpicos de Río 2016, el locutor dijo: “las wazás de los judokas”.

Mi padre, cuando regresó a Japón después de 40 años, entró al restaurante y le dijo al camarero: “'MESHI KURÊ”, pensando que el camarero entendería que quería comer. Pero, para sorpresa de mi padre, el camarero preguntó: “¿Qué es MESHI?”

Muy decepcionado e impaciente, mi padre respondió: “¡AROISSU DÁ!”.

Si estuviera vivo ahora, mi padre seguramente diría:

¿No embestir nihongo da , dolorido demo nihongo ká? refiriéndose al japonés moderno.

© 2016 Rosa Tomeno Takada

Bastos Brasil idiomas
Sobre esta serie

Arigato, baka, sushi, benjo y shoyu. ¿Con qué frecuencia has usado estas palabras? En una encuesta informal realizada en el 2010, descubrimos que estas palabras en japonés eran las que usaban con mayor frecuencia los japoneses-estadounidenses que residen en California del Sur.

En las comunidades nikkei de todo el mundo, el idioma japonés simboliza la cultura de nuestros ancestros o la cultura que hemos dejado atrás. Las palabras japonesas se mezclan con frecuencia con el idioma del país de adopción, creando una forma híbrida y fluida de comunicación.

En esta serie, le pedimos a nuestros Nima-kai votar por sus historias favoritas y a nuestro Comité Editorial elegir sus favoritas. En total, cinco historias favoritas fueron elegidas.

Aquí estás las historias favoritas elegidas.

  Editorial Committee’s Selections:

  • PORTUGUÉS:
    Gaijin 
    Por Heriete Setsuko Shimabukuro Takeda

  La elegida por Nima-Kai:

Para saber más sobre este proyecto de escritura >>


Mira también estas series de Crónicas Nikkei >>

Conoce más
Acerca del Autor

Nacida en Bastos, cuna de la inmigración japonesa. Madre de 2 hijas y 2 hijos y abuela de 3 nietos. Le gusta más comer que cocinar, pero el hobby de su hijo menor es cocinar y comer bien. Tiene en su jardín, un sakura y todos los años aguarda con ansiedad los primeros brotes en flor. Es evángelica desde los 18 años y su mayor alegría es cantar alabando a Dios.

Última actualización en septiembre de 2012

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más