Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2016/7/20/nihongo-vai-e-vem/

nihongo va y viene

Tadatoshi y Setsuko, mis padres, llegaron a la capital de São Paulo, procedentes de Vera Cruz, en el interior de São Paulo, en 1955, con 5 hijos.

Después de una breve estancia en una casa del lado este, en el barrio de Ermelino Matarazzo, mi padre adquirió una pequeña tienda de comestibles cerca de allí.

Como los clientes no aprendieron a pronunciar sus nombres, Tadatoshi se convirtió en Mário y Setsuko, Helena. El señor Mário y doña Helena tuvieron que comunicarse en portugués con los clientes, con dificultades inimaginables. Así, nuestro Nihongo quedó restringido a algunas expresiones y palabras como hai, iie, benjo, baka, itai y furo ; saludos como Ohayo , Konnitiwa , Konbanwa y Sayonara ; comidas: daikon y tsukemono , ah, y sake porque también vendíamos cachaça y tabako . Y otras palabras que siempre olvido recordar.

Las escuelas de Nihongo estaban lejos de nuestro pequeño pueblo y por eso mis hermanos y yo, sin estudiarlo, nos sentimos avergonzados por la visita de un pariente japonés o amigo de la familia.

Recuerdo que, cerca del mediodía, llamamos a papá para almorzar.

-¡Gohan !

Y escuché de un cliente gracioso: - ¡¿Vas a pescar una rana, Señor Mário?!

La familia estaba suscrita a dos periódicos: Jornal Paulista , que luego fue adquirido por Jornal Nippak , de la comunidad japonesa, y Diário Popular , que ya no existe. Cuando cayó el periódico, la broma fue inevitable:

- el periódico... ¡shimbum ! en el suelo.

Shimbum ! era una onomatopeya del sonido del periódico cayendo al suelo.

Mis mejores amigos eran los hermanos Ietsugu: Hiroshi, Sigueru y Massatoshi. En su casa, hablaron con Okaasan en Nihongo. Escuché, imaginé el contenido de la conversación, pero rara vez pregunté el significado de una palabra. Tímido, como mucho se arriesgaría a un mizu doozo . Gracias al Ietsugu participé en un undoukai , pero al final de la carrera, cuando iba líder, me caí. Sin el undou , mi mundo se vino abajo y perdí la prueba.

Mis compañeros nisei en la escuela secundaria, actualmente en la escuela primaria I, estudiaban nihongo pero tenían dificultades con el portugués. Recuerdo un concurso portugués en el que quien se equivocaba en la pregunta escrita en un papel enrollado quedaba eliminado. De los 9 o 10 Nisei, sólo yo seguí en la competencia con mi amigo Amaury. La semana siguiente, en presencia del director de la escuela, gané el duelo final. Este logro académico me llevó a Literatura y Ciencias Humanas mientras Hanada & co. Automáticamente tomó el camino de las Ciencias Exactas y la Economía. Inconscientemente, se formó la idea errónea de que no extrañaría a Nihongo .

En la escuela secundaria, ahora curso Fundamental II, la profesora de portugués Avelina elogiaba mis ensayos. En aquella época, escribía poemas e incluso los publicaba en la página de poesía de la revista A Recreativa y en la portada portuguesa del Jornal Paulista , a principios de los años 1970. Nihongo se alejaba cada vez más.

En el Festival Internacional de la Canción, en TV Globo, Kyu Sakamoto triunfó con la canción Sayonara, Sayonara, años antes, Sukiyaki , de Rokusuke Ei, se convirtió en un éxito en Brasil. Memoricé las letras y canté en japonés, sin entender el significado de las canciones. Esto ya había pasado cuando imperaba la música italiana y yo cantaba en italiano sin entender ninguna tontería, tal como cantaba canciones de los Beatles con mi pobre inglés . Al menos Nihongo sobrevivió en mi memoria.

En los años 80, tomé un breve curso de conversación en japonés, pero debido a errores como llamar a mi colega médico oishii en lugar de ishi , me sentí avergonzado y abandoné el curso.

Además de inglés, aprendí un poco de francés y español. Siempre me ha gustado jugar con palabras de otros idiomas. Por ejemplo, conozco frases en portugués que parecen de otro idioma. Por ejemplo, “Comer una manzana te hace sudar”, ¿no suena a frase en francés? ¿Y “¿ó tiene un sonido u?” no te recuerda al inglés? Y “Si nevara aquí, ¿usarías esquís?” ¿No parece que alguien habla ruso? Y “las aftas arden y las hemorroides igual”, ¿no suena a alemán? Las frases que suenan a japonés están en el comunicado que di a la Fundación Japón-SP sobre el Curso Marugoto, en 2013.

“Cuando cumplí 60 años, me rendí y dije: ¡Sayonara, Nihongo! Hasta que descubrí el Curso Marugoto. Poco a poco fui pasando deあいうえお/aiueo aやゆよ/yayuyo . El misterio ha terminado. Sólo sabía decir, en japonés, “caña de pescar de bambú” y “chicle Chiclé”, ahora sé decir Doozo yoroshiku y Tanjoobi Omedetoo. Y digo Sumimasen cuando quiero desaparecer temprano de clase. El curso es “3 D”: Democrático, dinámico y divertido. Otra D: ¡Es increíble! ¡Por eso, al salir de Marugoto, no digo sólo Sayonara! ¡Pero también Arigatoo !

Estaba entusiasmado con el curso hasta que apareció el kanji . Los encontré extremadamente muzukashii y abandoné el curso nuevamente.

Clase de Nihongo, en la Fundación Japón São Paulo, en 2012.

En 2014, para mi sorpresa, mi texto sobre los nombres nikkei fue publicado en el sitio web discovernikkei.org . en diferentes idiomas. Aun así, no tenía ganas de volver al curso de nihongo .

Para no olvidar nihongo , hice textos mnemotécnicos:

Mi familia

Hola, soy Watashi Kazoku y quiero presentarles a mi familia. Mi padre es Chichi , no lo difunde, y mi madre es Jaja , gracioso, ¿no?; mi hermano mayor es Ani y mi hermana mayor es Ane ; Mi hermano menor es Otooto y mi hermana pequeña es Imooto . Mi abuelo es Sofu ; mi abuela es Sobo . Mi esposa es Tsuma Kanai. Mis hijos son Oniisan , el mayor; Oneesan , el mayor, Otootosan , el menor, e Imootosan , el menor. Mi perro se llama Inu y el gato es Neko .

Mis amigos

Soy feliz porque tengo amigos de todo tipo. Vea:

Lo mejor: Oto Modachi

La del lado: Naomi Yoko

La del metro: Chica Tetsu

La banquera: Eliza Ginkooin

El pequeño: Chisato Chiisai

Lo interesante: Luciano Omoshiroi

El dentista: Leonardo Haisha

La artista: Tereza Origami

El gracioso: Eriko Tanoshii

Sensei: Maki Kyooshi

El ingeniero: Paulo Enginia

Lo importante: Sussa Taisetsu

El decorador: Matheus Ike Bana

El bebedor: Sake Nomimasu

El estilista: Diego Fasshon

El chef de sushi : Hiroyuki Tempura

El poeta: Genésio Haiku

El periodista: Aldo Shimbum

El periodista 2: Alex Nippaku

El fotógrafo: Luci Shashin

El manitas: León Shimasu

El educado: Renato Oneigashimasu

El triste: Carlos Kanashii

El alegre: Andoré Ureshii

El holgazán: Hiromi Hima

La vegetariana: Celia Yasai

El cumpleañero: Kyoo Tanjobi

El ocupado: Toire Isogashii

La doctora: Vanessa Isha

El hombre sordo: Moo Ichido

El glotón: Hayashi Hashi

El actor: Ricarudo Kabuki

El abogado: Lauro Bengoshi

El comedor de pollos: Tonico Toriniku

El del verano: Natsume Natsu

El del otoño: Akira Aki

La primavera: Haruko Haru

El fraterno: Ietsugu Maitoshi

El consumista: Kyoko Kyaku

El fumador: Coutinho Suimasu

El pescadero: Claudio Sakana

El futbolista: Ivan Sakkaa

El pescador: Denis Tsuri

La erudita: Claudine Benkyoo

Pop y chic: Bruno Manga

La animada: Alessandra Anime

El coreano: Arumando Kankoku

La “china”: Letícia Chuugoku

El pasajero: Basu Subo Desu

El cantante: Karake Utaimasu.

La abuela: Sumako Morita Sobo

El surfista: Taka Surufa Honda

La bonita: Lyvia Matsubarashii

Ahora, a los 64 años, ¿estoy perdido? ¿Seré un bakka para siempre? jajaja ¡Cómo estoy acariciando el sueño de visitar Japón, Nihon go ! En un futuro próximo, debo regresar a Nihongakkoo para perfeccionar mi Nihongo . No quiero ser el extraño. No quiero ser un extraño para Nihon .

© 2016 Jorge Nagao

Brasil Descubra a los Nikkei idiomas Crónicas nikkei (serie) Nikkei-go (serie) idioma portugués
Sobre esta serie

Arigato, baka, sushi, benjo y shoyu. ¿Con qué frecuencia has usado estas palabras? En una encuesta informal realizada en el 2010, descubrimos que estas palabras en japonés eran las que usaban con mayor frecuencia los japoneses-estadounidenses que residen en California del Sur.

En las comunidades nikkei de todo el mundo, el idioma japonés simboliza la cultura de nuestros ancestros o la cultura que hemos dejado atrás. Las palabras japonesas se mezclan con frecuencia con el idioma del país de adopción, creando una forma híbrida y fluida de comunicación.

En esta serie, le pedimos a nuestros Nima-kai votar por sus historias favoritas y a nuestro Comité Editorial elegir sus favoritas. En total, cinco historias favoritas fueron elegidas.

Aquí estás las historias favoritas elegidas.

  Editorial Committee’s Selections:

  • PORTUGUÉS:
    Gaijin 
    Por Heriete Setsuko Shimabukuro Takeda

  La elegida por Nima-Kai:

Para saber más sobre este proyecto de escritura >>


Mira también estas series de Crónicas Nikkei >>

Conoce más
Acerca del Autor

Jorge Nagao nació en Vera Cruz-SP, en 1952.  Vive en San Pablo.  Colaboró en la sección de humor de la Folha de S.Paulo, y en el famoso semanario humorístico Pasquim, en los años ochenta. Desde 2010 es columnista del diario Nippak/Brasil e integra el equipo de www.algoadizer.com.br.

Última actualización en noviembre de 2014

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más