Con esta palabra que Hayaku pronunció con voz firme y repetidas veces, mi madre me despertaba todas las mañanas para no llegar tarde a la escuela. ¡Hayaku también estaba hablando! ¡Hayaku! que nos apuraba a hacer las cosas, porque la lentitud no es lo suyo. De hecho, hasta el día de hoy mi madre es conocida como “Amélia Hayaku Hayaku”.
Soy nikkei de tercera generación, mi padre y mi madre nacieron en Brasil, mi abuela materna nació en Brasil y mis abuelos paternos vinieron como inmigrantes de Japón.
Cuando éramos niños, mis hermanos y yo aprendimos de mis abuelos paternos que tenemos que llamar a mi padre Otoosan y a mi madre Okaasan . Nada de “papá” y “mamá”. Todavía tenemos esta costumbre hoy.
Aunque mis padres nacieron en Brasil, desde que era niño estoy acostumbrado a las palabras japonesas que usamos en la familia como : gohan, misoshiru, tsukemono, tofu, sushi, sashimi, mochi – todos nombres de comidas que realmente me gusta – y otras palabras como: futón, makura, mofu, shikifu, kasa, ofuro, okane . Imagínese la confusión de mezclar conversaciones japonesas con portuguesas.
Cuando era niño, mi hermano y yo íbamos al jacuzzi con mi papá y recuerdo que mi papá decía: “C hapu-chapu ” y hacíamos un desastre golpeándonos con el agua que llenaba la bañera. Y cuando nos untábamos comiendo tororo o mochi con salsa de soja , mi madre decía: “¡Qué beta-beta !” Me parece muy interesante la onomatopeya del idioma japonés.
Mi madre, en particular, mezcla muchas palabras japonesas cuando estamos en familia y, cuando comencé a escribir esta crónica, ambas empezamos a recordar y a reírnos mucho.
"Llévate un abrigo porque eres Samui ". – dijo cuando salimos, asegurándose de que no tuviéramos frío. “¡No andéis por la calle distraídos con estas cosas, que vienen dorobo y abunai !” – Era la época en la que estaba enganchado a la Game Boy , un juego que trajo mi prima de Japón, mi madre estaba preocupada si algún ladrón me iba a robar.
Y cuando mi hermano escribió en el ensayo de la escuela: “En casa como saji ”, no hubo más que risas en casa. ¿Adivinó la maestra que saji significa cuchara en japonés?
Otra cosa que recuerdo es que nosotros (mi hermano mayor, mi hermana mayor y yo) hacíamos un desastre corriendo por la casa gritando: “¡Voy a jugar hanakuso contigo!” Bueno, creo que mis colegas brasileños no entendieron por qué había tanto alboroto. Ahora, lo siento por aquellos que no saben qué es hanakuso , porque yo sé lo que es, pero no sé cómo se traduce al portugués...
Estudio Ingeniería de Producción en la universidad y hasta diciembre del año pasado estuve trabajando, pero actualmente estoy en paro. Entonces, un amigo y yo comenzamos a planificar nuestro viaje a Japón para trabajar como dekasegi . Queremos ahorrar dinero trabajando en Japón y después de regresar, conseguir un buen trabajo aquí.
Después de tomar la decisión, lo primero que hice fue estudiar japonés para poder desenvolverme allí. Incluso en la agencia dijeron que es importante saber leer y escribir hiragana y katakana . En marzo comencé a tomar clases privadas de nihongo todos los días. La sensei se llama Yasuyo Kojima Nagahisa, es muy dedicada y siempre me anima diciendo “¡Gambatte kudasai!”.
En la primera clase me asusté porque pensé que sabía un poco de japonés y dije : ¡Ohayo gozaimasu ! Pero eran las 11 de la mañana y sensei enseñó que lo correcto es saludar: ¡Konnichiwa!
La autopresentación es algo que no sabía y ahora que lo he aprendido lo estoy practicando. Las palabras están escritas aquí tal como se pronuncian:
Hajimemashita. Oki Takashi Willian desu.
Burajiru umare no Nikkei sansei desu.
Jaja to ani to ane to São Paulo ni sunde imasu.
Shumi wa eega wo miru koto, kooen de jogingu suru koto, puuru de oyogu koto to jimu de ase o nagasu koto. Sakka mo sukidesu.
Burajiru no natsu wa totemo atsuikeredo, umi de asobunoga saikoo desu.
Nihon de 1 ~ 2nen hodo hataraite, Burajiru ni modatte shigoto o shitaidesu. Gambarimasu!
Doozo yoroshiku onegai shimasu.
La verdad es que soy capaz de leer y entender muchas cosas, pero lo más difícil es entenderlas y saber responder en consecuencia.
En cuanto a escribir en hiragana y katakana , mi letra en realidad parece escritura a mano, eso es lo que dijo una amiga de mi madre. Me estoy esforzando mucho y tengo la intención de terminar de estudiar todos los folletos.
¡Hayaku! ¡Hayaku!
Antes de abordar creo que voy a grabar la voz de mi madre llamándome para no perder tiempo. Porque en Japón ni siquiera se piensa en perder el tiempo, hay que levantarse a la hora adecuada, desayunar a la hora adecuada, presentarse a trabajar a la hora adecuada y trabajar como ellos quieran. ¡Dios ayúdame!
© 2016 Willian Takashi Oki