Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2016/10/13/kodomotachi-he/

A los tres hijos - La experiencia de vida multilingüe del padre -

a los tres niños

Hola. ¿Cómo estás?

Ustedes tres nacieron en Estados Unidos y viven una vida multilingüe, hablan inglés fuera de casa y japonés dentro. Desde que comencé a asistir a la escuela local, me he vuelto muy bueno en inglés y, si bien me gustaría que la gente pensara que hablar en inglés es fácil, también tengo dificultades para hablar, escuchar, escribir, leer y pensar en japonés. No crees que sea una tarea ardua. Mi padre también vivió en México cuando era niño, por lo que hablaba español fuera de casa y japonés en casa.

Hoy me gustaría contarles las experiencias de mi padre desde su infancia hasta ahora y hacerles comprender que el multilingüismo es interesante.

Como dije, mi papá nació en México y vivió allí hasta graduarse de la secundaria. Hay una historia que siempre te cuenta tu abuela mexicana, la madre de tu padre. Cuando mi padre era pequeño, le decía esto a su amigo mexicano para que le enseñara japonés.

“Adepato Idepero Udekoneho”

¿Sabes lo que quiero decir?

"Ah, ¿una tienda departamental? ¿Pero Ide? ¿Vela amasadora de brazo?"

Si esto es todo lo que tienes, no sé qué está pasando. Ahora traduzcamos esta frase al español.

“A” de pato, “I” de perro, “U” de conejo.

Será más fácil de entender si piensas que las palabras después de la primera oración en japonés son españolas. Sin embargo, esto todavía no tiene sentido como frase. Así que la próxima vez daré una explicación.

"A" de Pato (Pato=Duck=Ahiru), "I" de Perro (Perro=Inu), "U" de Conejo (Conejo=Rabbit=Usagui)

¿Entendiste? Cuando tu padre era pequeño, intentó enseñar japonés a sus amigos hispanohablantes, así que mezcló japonés y español como se muestra arriba, y tu abuela recuerda lo que pasó ayer. Me estoy divirtiendo hablando contigo. Además, cuando era pequeña, mi padre decía algo como esto.

"¡Mamá! ¡De ahora en adelante, subiré estas escaleras!"

¿Sabes lo que es?

¿Baharu? ¿Establecer un lugar? ¿territorio? ¿En las escaleras?

Como antes, si lo mezclas con español podrás entenderlo. En otras palabras, esto es lo que significa.

"¡Mamá! ¡De ahora en adelante, tomaré estas escaleras desde Bajar!"

¿Entendiste? Cuando tu padre era joven, usaba el verbo español ``bajar'' como en japonés cuando hablaba con tu abuela.

Papá parece haberse dado cuenta de que todos los verbos en español antes de la flexión/conjugación terminan en "R", y que todos los verbos japoneses antes de la flexión/conjugación también terminan en "ru".

Déjame darte otro ejemplo.

La palabra española para "comer" es "comer", pero si la escribes en katakana, se convierte en comer y, cuando se pronuncia, suena como "komeru". Por el contrario, si intentas escribir "comer" en español, puedes escribirlo como "Taber". En base a esto, creé el siguiente artículo.

Papá te enviará esta bala de ahora en adelante. (No, no está cargado de balas, es una esquina).

Voy a TABER unas pizzas en una taberna.

Creo que cualquiera que entienda japonés y español disfrutará de la naturaleza divertida y humorística de estas dos frases. También creo que es divertido jugar con palabras, como escuchar nombres de lugares y palabras japonesas como en español o, por el contrario, escuchar español como japonés. Déjame darte algunos ejemplos...

Shinjuku → Sin Juku

El pecado se usa para decir "no hay...". No sé qué es Juku, pero para mis oídos españoles, Shinjuku es un lugar sin JUKU. Si tu padre supiera el origen del nombre Shinjuku en japonés, le parecería interesante que el significado fuera contradictorio al traducirlo al español.

Akita → Aqui'ta

Aqui significa "aquí" en el sentido de este lugar. 'ta suena como una contracción de la segunda o tercera persona del tiempo presente está del verbo estar, que significa estar presente, por lo que aunque no sabemos quién es Aqui'ta, podemos entender que está "aquí". Esa persona en Akita debe ser hermosa después de todo.

Querétaro → Patada, Taro

Es interesante que cuando escuchas en japonés el nombre de cierto pueblo mexicano famoso por su acueducto, inmediatamente suena como una conversación entre jóvenes futbolistas.

Otorrinolaringólogo → Otorrinolaringólogo

Así se escribe otorrinolaringología en español, pero apenas lo escuché con mis oídos japoneses, sonó como el logo de una manzana perdida, que es un señuelo, y me pregunté cuál es el logo de la manzana perdida como señuelo. . Es una locura cuando lo pienso.

Muchos de estos juegos de palabras son solo juegos de palabras o simplemente imaginar escenas divertidas, pero creo que a través de la acumulación de experiencias como esta, mi padre ha llegado a sentir que una vida multilingüe es divertida. No es posible que tu padre entendiera todo lo escrito en esta carta cuando era niño, pero al menos tus abuelos sabían que tu padre no era bueno en ambos idiomas desde pequeño, no hay duda de que me crió en de tal manera que no tenía ninguno.

Por eso espero que tú, papá y los tres encuentren maneras de disfrutar su vida multilingüe en inglés y japonés. La próxima vez, busquemos palabras japonesas que suenen como inglés y palabras en inglés que suenen como japonés.

De papá

© 2016 Toshiro Obara

japoneses idiomas españoles
Sobre esta serie

Arigato, baka, sushi, benjo y shoyu. ¿Con qué frecuencia has usado estas palabras? En una encuesta informal realizada en el 2010, descubrimos que estas palabras en japonés eran las que usaban con mayor frecuencia los japoneses-estadounidenses que residen en California del Sur.

En las comunidades nikkei de todo el mundo, el idioma japonés simboliza la cultura de nuestros ancestros o la cultura que hemos dejado atrás. Las palabras japonesas se mezclan con frecuencia con el idioma del país de adopción, creando una forma híbrida y fluida de comunicación.

En esta serie, le pedimos a nuestros Nima-kai votar por sus historias favoritas y a nuestro Comité Editorial elegir sus favoritas. En total, cinco historias favoritas fueron elegidas.

Aquí estás las historias favoritas elegidas.

  Editorial Committee’s Selections:

  • PORTUGUÉS:
    Gaijin 
    Por Heriete Setsuko Shimabukuro Takeda

  La elegida por Nima-Kai:

Para saber más sobre este proyecto de escritura >>


Mira también estas series de Crónicas Nikkei >>

Conoce más
Acerca del Autor

メキシコ生まれ日系メキシコ人二世。筑波大学卒業後、ボストン大学大学院進学。国際関係学修士。現在はロサンゼルスでReiyukai Americaにて事務局長として勤務。

(10 de octubre de 2015)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más