Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2016/09/20/

En Minamisanriku, examinando las secuelas del gran terremoto del este de Japón de 2011

Kudo-san con una imagen de las consecuencias inmediatas del tsunami.

En mi último día en Minamisanriku, un pequeño grupo de nosotros de World in Tohoku nos inscribimos para un recorrido por la zona costera del centro de la ciudad, que fue diezmada por el terremoto y tsunami del 11 de marzo de 2011.

Hasta entonces habíamos estado inmersos en una lluvia de ideas sobre formas de hacer crecer las organizaciones de un grupo de emprendedores sociales dedicados e inspiradores. Eran tan positivos y tan vivos que era difícil comprender visceralmente el alcance del desastre natural que había generado algunas de sus empresas. Quería saber más sobre los efectos del desastre que dejó casi 22.000 muertos o desaparecidos y ver con mis propios ojos el estado de la reconstrucción en curso.

Había leído relatos del tsunami en los que los supervivientes describían haber visto “una línea blanca” a lo lejos en la bahía, que momentos después se había transformado en un muro gigante de destrucción que se precipitaba hacia ellos. ¿Qué había provocado esa ola mortal, que se elevaba en puntos de hasta 30 pies de altura, y qué se estaba construyendo en su lugar?

Nuestro guía, Kudo-san, nos recibió en el centro comunitario donde se llevó a cabo nuestro retiro y comenzó con un video desgarrador y una descripción general de lo que había sucedido. Un ex trabajador de una compañía de seguros, Kudo-san, de 44 años, nos dijo que se considera afortunado: él, su esposa y sus cuatro hijos se salvaron mientras que otros 1.200 habitantes no lo hicieron.

Él y su familia se encuentran entre los 9.746 evacuados de Minamisanriku y los cerca de 3.100 que todavía se encuentran en viviendas temporales. Sin embargo, eso no importaba porque su familia estaba intacta, a diferencia de muchas otras.

En el antiguo centro de la ciudad, todavía desolado, hay un santuario dedicado a las víctimas del desastre.

Ubicadas a más de 90 millas de la costa de Fukushima, el lugar de la fusión del reactor nuclear , las pesquerías, los criaderos de mariscos y la recolección de algas de Minamisanriku están en camino a la recuperación, gracias al apoyo gubernamental y público y a la forma en que los pescadores se han unido para compartir equipos y apoyarse.

Luego, Kudo-san nos llevó al antiguo centro de la ciudad, todavía un sitio de construcción gigante salpicado de grúas, montículos gigantes de tierra de la construcción de un nuevo dique, trabajadores de la construcción con casco y sus vehículos. Ante nosotros había un santuario centrado en un Bodhisattva Jizo de aspecto triste, así como ofrendas de ramos de flores y botellas de sake, cerveza y té para los que habían fallecido.

El armazón del antiguo Centro de Prevención de Desastres.

Directamente más allá de la carretera que dividía la zona de construcción se encontraba el esqueleto de color óxido de un edificio, el antiguo Centro de Prevención de Desastres de la ciudad. Cuando sonó la alerta de tsunami, Kudo-san nos dijo que vio a los trabajadores del ayuntamiento cercano huir hacia el edificio de tres pisos, pero decidió que sería más prudente llegar a un terreno más alto. Tomó la decisión correcta; De los aproximadamente 50 empleados del ayuntamiento que llegaron a la azotea, sólo 10 sobrevivieron cuando el tsunami la arrasó. Entre los que sobrevivieron se encontraba el alcalde de la ciudad, y entre los muertos estaba Miki Endo , de 25 años, una empleada del Centro de Prevención de Desastres que heroicamente continuó transmitiendo advertencias de tsunami a través del sistema de altavoces de la ciudad hasta que fue arrastrada por el tsunami.

Un amargo recordatorio para la gente del pueblo de las pérdidas que sufrieron sus familias; les gustaría ver derribar el andamio, nos dijo Kudo-san. El gobierno de la prefectura de Miyagi tiene una opinión diferente; Le gustaría mantener la estructura del edificio en pie como monumento conmemorativo y recordatorio de lo sucedido. Por ahora, el acuerdo es que el gobierno de la prefectura mantendrá el edificio durante 20 años y luego se decidirá su destino.

Luego viajamos al terreno elevado sobre la ciudad donde se encuentran tres de sus escuelas públicas. En una escuela, el reloj se congeló a las 2:48 pm, el momento en que el terremoto de magnitud 9,0 alcanzó Minamisanriku. Éste era uno de los lugares de refugio designados por la ciudad y estaban en marcha los preparativos para la ceremonia de graduación del día siguiente. Kudo-san nos dijo que un maestro y un estudiante caminaron hasta el borde de los terrenos de la escuela en la cima de una colina donde nos quedamos para observar el tsunami que se acercaba desde lo que pensaban que era un lugar seguro. Sin embargo, no lo fue; Debido a la geografía costera, parte del tsunami rodeó la ciudad y los golpeó por detrás, matándolos a ambos.

Reloj congelado marca la hora del terremoto.

Un buen número de habitantes, adormecidos por la frecuencia de las alertas de terremotos y el tsunami de 2010, mucho más pequeño pero sobrevalorado que resultó de un terremoto en Chile, no respondieron lo suficientemente rápido a las advertencias y se perdieron. Pero Kudo-san dice que ahora todos se dan cuenta de “la importancia de sobreestimar, de asumir lo peor”.

Los residentes se relajan frente a sus viviendas temporales.

En medio de este aluvión de detalles abrumadoramente tristes, Kudo-san parecía querer impartir una última imagen más feliz. Recordó la ironía de estar rodeado de agua y, sin embargo, no tener suficiente. Por supuesto, inmediatamente después no hubo electricidad, pero la escasez de agua se sintió mucho más agudamente. “Para una familia de cuatro personas, sólo teníamos dos cubos al día”, nos dijo. Lo feliz fue que cada cuatro días podía bañarse en las aguas termales del cercano hotel resort Kanyo, que no había sufrido daños. "Esos fueron nuestros momentos más felices", dijo.

*Este artículo se publicó originalmente en Walking and Talking el 2 de septiembre de 2016.

© 2016 Nancy Matsumoto

Honshu Japón JPquake2011 kizuna (frase) Minamisanriku Nancy Matsumoto prefectura de Miyagi región de Tohoku (Japón) terremotos terremoto y tsunami de Tohoku, Japón, 2011 World in Tohoku (organización)
Sobre esta serie

En japonés, “kizuna” significa fuertes lazos emocionales.

Estas series comparten las reacciones y perspectivas de los Nikkeis tanto en forma individual y/o comunal en el Gran Terremoto de Tohoku Kanto ocurrido el 11 de marzo de 2011 y el tsunami como también otros impactos- esfuerzos de colaboración o cómo afectó lo sucedido y sus sentimientos hacia el Japón.

Si quieres compartir tus experiencias, ver la página de instrucciones para enviar un artículo. Recibimos artículos en inglés, japonés, español y/o portugués. Estamos buscando diferentes historias alrededor del mundo.

Creemos que estas historias brindan consuelo a las víctimas en Japón y en el mundo, y esto resulta ser una cápsula de tiempo de reacciones y perspectivas de nuestra comunidad Nima-kai en el futuro.

* * *

Hay diferentes organizaciones y fundaciones en el mundo que colaboran con Japón. Nos puedes seguir enTwitter @discovernikkei para los diferentes eventos y acciones Nikkei o chequear en la sección Eventos. En caso de colocar un evento de beneficencia favor agregar la etiqueta “JPquake2011” para que aparezca en los eventos relacionados con el terremoto en Japón.

Conoce más
Acerca del Autor

Nancy Matsumoto es una escritora y editora independiente que cubre temas de agroecología, alimentos y bebidas, las artes y cultura japonesa y japonesa americana. Ha sido colaboradora de The Wall Street Journal, Time, People, The Toronto Globe and Mail, Civil Eats, The Salt de NPR, TheAtlantic.com y la Enciclopedia Densho del Encarcelamiento Japonés Americano en línea, entre otras publicaciones. Su libro, Exploring the World of Japanese Craft Sake: Rice, Water, Earth [Explorando el mundo del sake artesanal japonés: arroz, agua, tierra] fue publicado en mayo del 2022. Otro de sus libros, By the Shore of Lake Michigan[Por la orilla del lago Michigan], una traducción al inglés de la poesía japonesa tanka escrita por sus abuelos, será la próxima publicación de Asian American Studies Press de la Universidad de California, Los Ángeles (UCLA). Twitter/Instagram: @nancymatsumoto

Última actualización en agosto de 2022

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más