Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2015/2/26/the-ledger/

The Ledger: un relato de Serendipity y Otagaisama

A principios de febrero de 2014, justo cuando el Rafu Shimpo empezaba a conmemorar el tercer aniversario del terremoto y tsunami del 11 de marzo que azotó el noreste de Japón y ensalzaba los continuos esfuerzos de ayuda de la comunidad nikkei en los Estados Unidos, Randy Sakamoto, el historiador de la La Iglesia Metodista Unida del Oeste de Los Ángeles (WLAUMC) estaba escaneando documentos antiguos de la iglesia. Entre las cajas y archivos a su cargo, descubrió un libro de contabilidad fechado en 1923. El contenido estaba escrito casi en su totalidad en japonés, pero un nombre de lugar escrito en inglés debajo de varias de las entradas del libro de contabilidad inmediatamente llamó su atención. Era Brawley. Randy afirmó que el momento fue “por una gran coincidencia”, porque apenas dos días antes, el 10 de febrero de 2014, estuvo en Brawley por primera vez como parte de una gira en autobús de WLAUMC Tanoshimi-Kai. El tema del viaje fue "Rastreando la historia de los japoneses americanos en el Valle Imperial". Antes de llegar a su destino principal, la Galería Japonés-Americana del Museo de los Pioneros, el grupo turístico fue conducido a un terreno baldío en Brawley, en la esquina de las calles 7 y C. Era la ubicación de la Iglesia Episcopal Metodista Japonesa antes de la Segunda Guerra Mundial. Establecida en 1913, fue la primera Iglesia Nikkei en el Valle Imperial.

Reverendo Susumu Kuwano. Cortesía de la Iglesia Metodista Unida del Oeste de Los Ángeles.

El libro de contabilidad procedía de la Iglesia Episcopal Metodista Japonesa y su contenido documenta los esfuerzos de ayuda de las mujeres Issei del Valle Imperial para las víctimas del Gran Terremoto de Kanto. Presumiblemente, el libro de contabilidad llegó a WLAUMC con el Reverendo Susumu Kuwano, quien fue el último pastor de la iglesia de Brawley, sirviendo en esa capacidad desde 1933 hasta el estallido de la Segunda Guerra Mundial. El reverendo Kuwano se convirtió en ministro de WLAUMC cuando se reabrieron sus puertas a fines de 1945. Según Randy, fue elegido para “guiar la recuperación de la iglesia” después de la guerra.

El 1 de septiembre de 1923, el Gran Terremoto de Kanto devastó Tokio, Yokohama y sus alrededores. El terremoto de magnitud 7,9 y la tormenta de fuego resultante causaron casi 143.000 muertes y destruyeron aproximadamente 694.000 hogares. En comparación, el terremoto del 11 de marzo de 2011 en Tohoku (noreste) se registró con una magnitud de 9,0. Las más afectadas fueron las prefecturas de Miyagi, Fukushima e Iwate. El terremoto y el consiguiente tsunami y el desastre nuclear de Fukushima causaron 15.887 muertes y desplazaron a 131.000 personas.

El deseo de ayudar a las víctimas manifestado por un número extraordinario de organizaciones nikkei como el Centro Cultural y Comunitario Japonés del Norte de California, que creó el Fondo de Ayuda para el Terremoto del Norte de Japón; empresas como Tanaka Farms en el condado de Orange con su beneficio anual “Walk the Farm”; e individuos, como el Dr. Paul Terasaki, que patrocinó a estudiantes universitarios para que fueran a la región de Tohoku; Fue rápido y significativo. Sin embargo, no fue algo sin precedentes. En su artículo “Gira de buena voluntad de Grateful Crane Ensemble a Tohoku” en la edición del 16 de junio de 2014 de The Rafu Shimpo , el productor ejecutivo de Grateful Crane, Soji Kashiwagi, compartió lo que les dijo a los sobrevivientes antes de cada una de las presentaciones de su grupo: “Vimos en te lo que nos habían enseñado. Cuando se necesita ayuda, nos ayudamos unos a otros. Así que, en el espíritu de nuestros padres y abuelos, estamos aquí para continuar nuestra tradición de otagaisama [ayudarnos unos a otros en momentos de necesidad]”. Como ejemplo, Kashiwagi citó cómo, aunque las familias japonesas estadounidenses luchaban por recuperarse durante el período de reasentamiento posterior a la Segunda Guerra Mundial, enviaban paquetes de ayuda a sus familiares en el Japón devastado por la guerra.

Cubierta de libro mayor. Foto cortesía de la Colección de la Galería Japonés-Americana.

Un precedente aún anterior para el otagaisama lo sentaron las mujeres Issei en el Valle Imperial, quienes se sintieron tan conmovidas por la noticia de la difícil situación de las víctimas del Gran Terremoto de Kanto que se sintieron obligadas a tomar medidas. La Iglesia Episcopal Metodista Japonesa Funjinkai (Auxiliar de Mujeres) de Brawley encabezó una colecta de ropa en coordinación con otros fujinkai en El Centro, Heber y Calexico. El llamamiento de apoyo del fujinkai fue emotivo: “Miles de personas en nuestra patria (母国) sufren en la miseria. Hombres, mujeres y niños siguen sin hogar entre las cenizas a medida que se acerca el invierno. Escuchamos sus gritos”.

El Club Comunitario de Madres de Brawley (un grupo japonés no étnico) también contribuyó a la colecta de ropa y los Boy Scouts de Brawley ayudaron al club con el trabajo preliminar. Una muestra de una donación hecha por la Sra. G. Ihara incluyó un abrigo de hombre, un abrigo de dama, dos pares de pantalones, tres vestidos, un suéter, falda, dos chalecos, siete pares de ropa interior, dos camisas de hombre y tres pares de zapatos. En total, se consolidaron 1.150 libras de ropa en el salón de la Asociación Japonesa en Brawley. Los productos, destinados al Departamento de Ayuda de la Cruz Roja en Tokio, debían ser enviados por ferrocarril desde el Valle Imperial a Los Ángeles. El flete fue proporcionado gratuitamente por la Southern Pacific Company. Lo que es notable es que las damas Issei pudieron movilizarse y lograron con éxito ese esfuerzo cuando ellas mismas podrían haberse beneficiado de dicha ayuda. La depresión agrícola posterior a la Primera Guerra Mundial provocó desesperación económica en las comunidades agrícolas durante la década de 1920. Los productores de algodón y lecheros de etnia japonesa del Valle Imperial, en particular, atravesaron tiempos difíciles.

El libro mayor es un archivo completo de los esfuerzos de ayuda. Incluye un informe escrito a mano; un boletín informativo sobre la campaña de ayuda emitido a nombre de las fujinkai de Brawley, El Centro, Heber y Calexico; un recorte de un anuncio sobre la campaña que apareció en un periódico en japonés; un comunicado de prensa escrito en inglés enviado a Brawley News por Brawley fujinkai; el conocimiento de embarque de las mercancías enviadas a través del ferrocarril Southern Pacific; una lista de donantes de setenta y nueve damas* con sus contribuciones detalladas; un inventario de bienes donados colectivamente por el Mother's Community Club; recortes de artículos sobre la campaña que aparecieron posteriormente en Brawley News el 27 de septiembre de 1923 y The Rafu Shimpo el 5 de octubre de 1923; un registro de donaciones monetarias; y gastos y recibos detallados de los suministros adquiridos. El texto no sólo está escrito en “kanji antiguo” ( kyūjitai ), sino también en un estilo muy cursivo. Aunque cualquier traducción futura no es en modo alguno imposible, sería una tarea formidable.

Libro mayor primera página. Foto cortesía de la Colección de la Galería Japonés-Americana.

El 7 de marzo de 2014, el consejo de administración de WLAUMC aprobó la transferencia de propiedad del libro de contabilidad a la Galería Japonesa Americana del Museo de los Pioneros en Imperial. Gracias al amor y la fe de la Iglesia Metodista Unida del Oeste de Los Ángeles y a un descubrimiento fortuito, se ha agregado un valioso artefacto a la Colección de la Galería Japonés-Americana. Como lo expresó el historiador de la iglesia Randy Sakamoto: “WLAUMC está muy feliz de que Brawley Ledger haya regresado a casa. Tanto en el lugar adecuado como en las manos adecuadas”.

Libro mayor segunda página. Foto cortesía de la Colección de la Galería Japonés-Americana.

*Los Donantes
En algunos casos, tanto el apellido como el nombre de la mujer (en ese orden) se registraron en el libro mayor, mientras que en otros casos las mujeres figuran como “la esposa de…”. Los últimos casos se representan a continuación simplemente como “Sra. ___”, como en 19 . Sra. Kimura por el asiento del libro mayor 19 . Kimura Ichimatsu Fujin . Debido a la confusa lectura de algunos apellidos japoneses y a la escritura cursiva, no todos los nombres pudieron traducirse. Cuando se conoce, la variante ortográfica de un apellido adoptado por una familia individual (en lugar de la romanización estandarizada) se proporciona a continuación, como en Eddow para Edo o Takahash para Takahashi.

Los nombres están numerados tal como aparecen en el libro mayor:

1. Sra. Tokuda
2. Sra. Honda
3. Sra. Kawasaki
4. Aoyama Takako
5. Taira Tsuruko
6. Sase Takeko
7. Sra. Sano
8. Sra. Kunihiro
9. Sra. Sonoda
10. Okitsu Miyoko
11. Sra. Miyagi
12. Kikuchi Mitsuko
13. Anónimo
14. Nakahama Fumiyo
15. Sra. Fujimoto
16. Tokeshi Kame
17. Tsumura Shinayo
18. Sugiyama Kanoko
19. Sra. Kimura
20. ilegible
21. Sra. Rosa Hudlin
22. Sra. GT Ihara
23. Fujita Kanko
24. Sra. Uchida
25. Sra. Kitamura
26. Sugimura Suwa
27. Sra. Ohtsuka
28. Asamén Eda
29. Hosokawa Miharu
30. Sra. Hamburguesa
31. Sra. Sakakibara
32. Sra. Nakamura
33. Sra. Nagato
34. Sra. Sugino
35. ilegible
36. Sra. Toyama
37. Sra. Shimamoto
38. Kobayashi Umeko
39. Sra. Myose
40. Uehara Toshiko
41. Kinjo Miyoko
42. Sra. Kobashigawa
43. Fujinami Kichiko
44. Sra. Scheniman
45. Sra. Shiba
46. ​​Sra. Endou
47. Sra. Fujimoto
48. Sra. Mori
49. Sra. Mori
50. Nishimoto Seiko
51. Sra. Kouno
52. Sra. Tanaka
53. Mineta Takiko
54. Ohkuma Senko
55. Sra. Takagi
56. Sra. Oda
57. Sra. Akiyama
58. Sra. Thomas Anderson
59. Niizato Tama
60. Sra. Hayword
61. Anónimo
62. Sato Haruko
63. Sra. Hoshimiya
64. Sra. Tokeshi
65. Sra. Kaniye
66. Sra. Ralph Anderson
67. Sra. Arima
68. Sra. Akiyama
69. Sra. Hamachi
70. Sra. Sáhara
71. Sra. Takahashi
72. Sra. Shigemura
73. ilegible
74. Sra. Shinkawa
75. Eddow Mikiko
76. Sra. Tamaru
77. Takahash Setsu
78. Sra. Saito
79. Yasutaka Kichiko

*Este artículo fue publicado originalmente en Teikoku Heigen News: Newsletter of the Japanese American Gallery (invierno de 2015, número 29).

© 2015 Tim Asamen

terremoto y tsunami de Tohoku, Japón, 2011 Brawley edificios California caridad iglesias terremotos fujinkai (club femenino) generaciones regalos inmigrantes inmigración issei Japón JPquake2011 terremoto de Kanto, Japón, 1923 migración otagaisama (frase) región de Tohoku (Japón) Estados Unidos clubes de mujeres
Acerca del Autor

Tim Asamen es coordinador de la Galería Japonesa-Americana, una exhibición permanente en el Museo de los Pioneros de Valle Imperial. Sus abuelos, Zentaro y Eda Asamen, emigraron en 1919 desde Kami Ijuin-mura de la prefectura de Kagoshima y se establecieron en Westmorland, California, lugar donde Tim actualmente reside. Se unió a Kagoshima Heritage Club (Club de la Herencia de Kagoshima) en 1994, en donde fue presidente (1999-2002) y editor del boletín del club (2001-2011). 

Última actualización en agosto de 2013

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más