Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2015/10/16/

“Aislados en los campos de batalla de América del Sur” El único libro japonés prohibido en Brasil ~ Periodista indomable Koichi Kishimoto Parte 2

Leer parte 1 >>

¿Qué es “contenido peligroso”?

Entonces, ¿qué tipo de "contenido peligroso" sobre tiempos de guerra se escribió en "Senno"? El tono general es lírico y elogia fuertemente a Japón, con un tono que es la atmósfera misma de un grupo "victorioso".

Enumerando sólo los títulos del capítulo 1, sección 1 de Senno: ``La ruptura de las relaciones diplomáticas entre Japón y Brasil'', ``La lucha bajo los fondos congelados'', ``Las dificultades de la educación del idioma japonés'', ``Orden para desalojar a 50 agricultores japoneses'' y ``Ciudad japonesa ordenada a desalojar”, ​​página 13. Además, la sección 2, "La calle Conde nostálgica", contiene nueve páginas de explicaciones. En la tercera sección, "Orden de desalojo de 4.000 compatriotas de la zona costera", la tragedia del desalojo forzoso de Santos se describe líricamente en ocho páginas.

Periódico local Tribuna de Santos, 10 de julio de 1943

El desalojo forzoso de Santos se produjo el 8 de julio de 1943. A principios del mismo mes, dos vapores estadounidenses de 10.000 toneladas y tres vapores brasileños de 6.000 toneladas fueron hundidos por un submarino alemán frente a la costa del puerto de Santos. Según el periódico local Tribuna de Santos, 6.500 inmigrantes japoneses fueron desalojados por la fuerza en 24 horas y otros 500 inmigrantes alemanes e italianos fueron excluidos de la lista.

``Mujeres que abandonan sus casas, bienes, enseres domésticos y todo lo demás, dejando sólo la ropa puesta como si las persiguiera un gran rebaño de ovejas, llevando sólo pequeñas pertenencias, los llantos de los niños y los gemidos de los ancianos. .'', las voces de los soldados regañando, la larga fila de soldados corriendo hacia las vías del tren como si los persiguieran! Allí, los cargaron en un tren como si fueran carga, los cerraron herméticamente y los llevaron a un centro de detención de inmigrantes en Sao Paulo'' (Senno, p. 27).

Hay pocas otras políticas de persecución en la historia de Brasil dirigidas a grupos étnicos específicos. Quienes fueron aplastados por este trágico destino nunca olvidarán sus sentimientos de crítica hacia el gobierno.

Koichi Kishimoto comparó el desalojo forzoso de Santos con "nuestro ``éxodo de Egipto'' en América del Sur" (p. 42). Para cristianos como Kishimoto, este fue un evento importante comparable a las tribulaciones del pueblo judío que fue sacado de Egipto por Moisés. Los judíos inscribieron este acontecimiento en el Antiguo Testamento para que no fuera olvidado ni siquiera después de miles de años.

Hidenobu Ueno (1923-1987), periodista documental que examinó la sociedad japonesa desde la perspectiva de los trabajadores de clase baja, tuvo una idea similar. Llamó a su reportaje "De Nipponki" (publicado en 1977) sobre los mineros del carbón y sus familias que fueron a Brasil y otros países para sobrevivir después de perder sus empleos cuando se cerraron las minas de carbón en Kyushu.

Kishimoto escribió la versión del Libro del Éxodo de los inmigrantes japoneses en un libro y pensó: "Tengo que transmitirlo a las generaciones futuras". Sin embargo, si lo miramos desde el presente, podemos comprobar que este hecho histórico ha sido espectacularmente excluido de la historia oficial. En "70 años de inmigración", sólo hay cuatro líneas sobre el desalojo de Santos.


El miedo al gobierno distorsionó la historia oficial

Después de la guerra, la primera historia oficial compilada por una organización que representa a la comunidad japonesa americana, "Los 70 años de historia de la inmigración japonesa a Brasil" (1980, editada por Hiroshi Saito, presidida por el mismo comité de compilación), es la que más se omite. de las historias de tiempos de guerra. El libro fue compilado durante el régimen militar y se prohibieron los escritos que criticaran al gobierno. El libro no menciona el hecho de que muchos líderes de la comunidad japonés-estadounidense fueron encarcelados durante la guerra, como escribió Kishimoto en "Senno".

Los líderes de la comunidad japonesa de posguerra evitaron preservar la historia de la guerra, pero Kishimoto desafió este tabú justo después de que terminó la guerra.

Takuji Fujii, que participó en la fundación del periódico de São Paulo, fue secretario general del Bunkyō y presidente de la asociación de prefecturas, y se dice que tenía un profundo conocimiento del lado secreto de Colonia, dijo: "El "El mayor defecto de los periódicos japoneses es que no permiten críticas a la política brasileña. Nippaku Miura entró en conflicto con el Times por criticar a las autoridades locales de Japón, y quedó atrapado en la trampa de criticar la política brasileña, lo que provocó que fuera deportado dos veces". (Kenren, 60 años desde el Kasato Maru, p. 51).

``Miura Nippaku'' se refiere a Miura Miura, el propietario del periódico Nippon-Brazil, a quien el presidente Vargas ordenó su deportación del país tres veces antes de la guerra, y se lo conoce como el ``desastre de la pluma''. .

No sólo debían olvidarse la expulsión de Miura Miura antes de la guerra, sino también las amargas experiencias de regulaciones más estrictas sobre los medios de comunicación en lengua extranjera y el cierre forzoso de publicaciones bajo el nuevo régimen de Vargas. Incluso después de la guerra, el gobierno militar prohibió la transmisión de radio en idiomas extranjeros. El hecho de que se prohibieran las críticas al gobierno brasileño arroja una sombra oscura sobre todo el mundo de los medios japoneses.

En 1968, Hiroshi Saito, editor en jefe del periódico Paulista y presidente del comité editorial "70 años de historia", dijo: "Discutir la situación política y las políticas de este país es un tema muy delicado, por lo que la posición de los periódicos japoneses es "Es difícil romper con el estatus de espectador. Existe un precedente del escándalo del cepillo", (Informe Anual de Radio Santo Amaro, Radiodifusión, p. 31), lo que explica la actitud de los periódicos japoneses. periódicos.

En Japón, la "libertad de expresión" es una cuestión de contenido, pero en la sociedad de inmigrantes japoneses de las potencias aliadas, el idioma "japonés" en sí se convirtió en un problema. Los periódicos japoneses estaban destinados a seguir oscilando entre los fuertes nacionalismos de los dos países.


Después de 10 años de lucha en los tribunales penales, ganamos el caso.

En marzo de 1950 fue absuelto por el Tribunal Central de Sao Paulo, y en octubre de 1953 también fue absuelto en el segundo juicio del Tribunal Central Federal, y a partir de 1957 fue absuelto por la Corte Suprema, y ​​sufrió por 10 años. .

Según los documentos judiciales, se reconoció la actitud sincera de Kishimoto ante la vida como brasileño naturalizado, su personalidad honesta como cristiano como padre de seis niños brasileños y su carácter limpio como cristiano. En cambio, este libro fue finalmente reconocido como un libro de historia que describe las experiencias de los inmigrantes japoneses en São Paulo, y el autor señaló que "la policía reconoció graves fallas en la traducción" y escribió: "Doy un veredicto de no culpable". oscuro.

En otras palabras, el tribunal federal determinó que la policía tradujo mal intencionalmente el texto como una amenaza nacional.


Un libro reconocido como un caso representativo de violaciones de derechos humanos

En 2008, para celebrar el centenario de la inmigración japonesa, el "Senno" confiscado por el DOPS se exhibió en la "Exposición sobre la lucha por ganar y perder" celebrada en el Museo Conmemorativo de la Resistencia en São Paulo. Ser exhibido en la instalación, cuyo objetivo es educar a los ciudadanos para evitar que se repitan las violaciones de derechos humanos cometidas por el régimen militar, es nada menos que un reconocimiento como parte de la historia de Brasil.

El edificio del DOPS, que alguna vez fue un símbolo del terror, es ahora un monumento a la resistencia.

Los escritos sobre conflictos entre ganadores y perdedores generalmente retratan a los "vencedores" en el tono de "fanáticos que se niegan a admitir que Japón perdió la guerra" o "gente loca". Un ejemplo típico es "Kyoshin" (Toshiro Takagi, 1970, publicado por Asahi Shimbun).

La trivialización del esquema de "ganar" y "perder" es en sí misma una visión epistemológica de la historia, y originalmente hay un conflicto nacionalista entre el "miedo al gobierno brasileño" o la "lealtad a la patria".

Por lo tanto, algunos de los perdedores menospreciaron excesivamente a Japón y a la familia imperial, y algunos de los ganadores menospreciaron excesivamente a los brasileños.

El argumento del grupo ganador incluye la suposición de que "el gobierno brasileño, que llevó a cabo una opresión injusta contra los inmigrantes japoneses antes y durante la guerra, será castigado cuando el ejército japonés desembarque", y está representado en "Senno". Como se puede observar, las palabras siempre tuvieron una perspectiva de crítica al gobierno.

Antes de la guerra, los líderes de la comunidad japonesa se habían sentido desalentados por la congelación de sus activos, la tortura y el encarcelamiento durante la guerra. Después de haber experimentado la persecución del gobierno durante la guerra, los líderes de la comunidad japonesa de antes de la guerra utilizaron ese trauma para ponerse del lado de la represión de los "Katsugumi" y trataron de suprimir las críticas al gobierno dejando a los "Katsugumi" en el poder. historia como grupo fanático. .

En una época en la que las críticas al gobierno estaban prohibidas incluso en los principales medios generalistas de Brasil, Kishimoto escribió sobre ello frontalmente en japonés. Se convirtió en un éxito de ventas en Colonia porque describe los acontecimientos de la guerra de una manera brutalmente honesta, incluidas las críticas, pero el precio de ser menospreciado por el gobierno fue extremadamente alto.

Mirando retrospectivamente al 70 aniversario del fin de la guerra, se puede decir que Kishimoto fue un periodista indomable que no se rindió psicológicamente a pesar de ser perseguido durante la guerra, sino que lo utilizó como trampolín para seguir luchando.

© 2015 Masayuki Fukasawa

Brasil generaciones inmigrantes inmigración issei Japón periodismo periodistas Kachigumi (grupo de la victoria) Koichi Kishimoto Makegumi (grupo que acepta la derrota) migración
Acerca del Autor

Nacido el 22 de enero de 1965 en la ciudad de Numazu, Prefectura de Shizuoka. En 1992 viaja por primera vez a Brasil y trabaja como periodista aprendiz en el diario nikkei Paulista Shimbun. En 1995 regresa a Japón y trabaja en algunas fábricas junto a los nikkei brasileños en la ciudad de Oizumi, Pref. de Gunma. Esa experiencia y sus impresiones lo publica en la obra “Parareru world (Mundo paralelo)”, Editorial Ushio, donde obtiene el premio de No Ficción de USHIO en 1999. Nuevamente, en dicho año retorna al Brasil. A inicios de 2001, él comenzó a trabajar en Nikkey Shimbun y se convirtió en editor en jefe en el 2004. Él es editor en jefe de Diário Brasil Nippou desde el 2022.

Última actualización en enero de 2022 

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más