Leer Parte 1 >>
Título: “Aviso sobre el cáncer” (madera de nogal)
Me jubilé recientemente después de trabajar mucho tiempo y estaba muy emocionado. Ahora podía hacer todas las cosas que soñaba, con todo el tiempo del mundo para hacerlo. Sin embargo, esa emoción se convirtió en una amarga decepción cuando el médico me dio la noticia.
Mientras yacía aburrido en la cama del hospital, no pude evitar preguntarme si había alguna manera de grabar la sensación de shock que sentí en ese momento. Utilicé tornillos para ajustar la madera al tamaño justo de mi cara y, a medida que tallaba más y más piezas de mi cara, las quitaba una por una, las cambiaba como si fueran piezas de un rompecabezas y usaba pegamento para Configúrelos hasta que terminé.
Pienso que de todas mis tallas, esta es la que refleja más honestamente mis sentimientos en ese momento.
(Transcripción original en japonés)
"と言にすっかり参ってしまった.
病院のベッドでたいくつになった私は、医者に「癌ですね」と言われた時のあの驚きをなん2x2 を ス ク リ ュ ー で と め て 顔 の 大 きさに作り、顔を彫ってからスクリューをはずし、一本、一本づらしてグルーでとめて出来上がり。
私の作品の中で最も気持ちを表せた作品である.
Título: “Sunday Farmer” (1985, caoba)
Recuerdo haberle dicho a mi hermano mayor: "si alguno de nuestros padres muere, no puedo ir al funeral de todos modos, así que avísame cuando se hayan ido". Un día me llamó para decirme que mi madre había muerto la noche anterior; esto fue justo cuando estaba luchando por encontrar la cara del granjero para esta talla.
La calabaza estorbaba y me costaba conseguir que la cara quedara bien; justo cuando pensaba "¡esta maldita calabaza!" Puse demasiada fuerza y la muñeca que sostenía la calabaza se rompió. Mi madre estaba enojada conmigo; este pensamiento vino inmediatamente a mi mente, ya que realmente no había tenido tiempo de lidiar con mis sentimientos de pérdida.
Al día siguiente, mientras miraba la talla rota, vi por primera vez cómo debería verse la cara; Todo fue gracias a que la calabaza ya no estaba allí. La técnica de romper una parte exterior para "ver" cómo debería verse el interior y luego volver a colocar la parte exterior es algo que también utilicé para "Madre e hijo" para la parte del pulgar.
Me pregunto si mi madre todavía está enojada conmigo. No es una gran talla, pero es una obra que surge de un gran recuerdo.
(Transcripción original en japonés)
両親どちらが死んでも葬式には帰えらん。知らせは死んでからにしてくれ。と言う俺の願いを長兄はまもって 、「夕べお袋が死んだ」との電話があったのは、俺がfarmerの顔を彫るのに苦心していた時だ.
南瓜が邪魔で顔が上手く彫れない。じゃまなカボチャめと力を入れる。途端に南瓜が乗ってい"た俺は本当にそう思った。次の日、ぼんやりと転がっている彫り物を見ていた俺は、南瓜がない.ため丸出しの顔が良く見えた。外側が邪魔で中が彫りずらい時は、外側をへし折って中を彫ってから外側を貼り付ける、というテクニックは,Madre e hijoている。
お袋 まだ怒っているかな。良い彫り物ではないが、良い思いでの作品だ。
Título: “¡Oh niña!” (2000, tilo)
Cuando era joven, un anciano japonés compartió conmigo sus pensamientos:
“No hay nada más frustrante que una mujer. La elogias un poco y se le sube a la cabeza. Le adviertes sobre esto y ella se enoja. Te enojas con ella y ella llora. No puedes matarla porque volverá a perseguirte”. Supongo que tenía razón: no hay nada más frustrante que una mujer.
(Transcripción original en japonés)
私が まだ少年だった頃 私の村の物知りの老人が私に教えてくれたこと.
女ほど 始末の悪いものはない。ちょっとほめると すぐにつけ上がる しその事を注意したらすぐに 膨れるし殴りゃ泣くし 殺せば 化けて出る 本当に 女ほど始末の悪いものはない.
Título: “Mad Steve” (sauce, cabeza; catalpa, cuerpo)
Mi suegro tenía la enfermedad de Alzheimer. A raíz de esto hice dos o tres obras; Este es uno de ellos. Cuando nos miraba a la cara, decía: "Sé que estás esperando a que muera". Él decía esto una y otra vez, así que una vez perdí la paciencia y dije: "Sí, es cierto, lo somos". Vaya, ¿alguna vez se enojó?
(Transcripción original en japonés)
" 、2、3、義父をモデルにして彫った。これはそのひとつ。
私達が会いに行くと、私達の顔をジロリと見て「さん達は、ワシの死ぬのを待っているんだろう」と言う。その度に私と妻は、「そんなことを言うものではない」と言っていたが、ある日、あまりのしつこさに私は、「Sí, es cierto, no puedo esperar más. (あぁ、これ以上もう待てないね)」と言ってしまいました。親父さんの怒ったこと、怒ったこと。
Título: “Por favor, Catalpa”
No soy una persona muy religiosa. No quiere decir que no sea espiritual, es sólo que no me interesa la religión.
Ya sea Cristo, Buda, Mahoma o cualquier otra persona, ESTOY interesado en estos hombres que fundaron sus respectivas religiones, pero creo que todos harían una mueca si vieran el estado de sus enseñanzas ahora en el presente.
El otro día fui al funeral de un conocido. Allí vi a un anciano orar durante tanto tiempo, con tanta intensidad, que pensé que iba a llorar. No sé por qué, pero comencé a sentirme avergonzado y en silencio me incliné ante el anciano.
(Transcripción original en japonés)
"なり、モハメッドなり それぞれの宗教を起こした男達への関心はある。男達はそれぞれの宗教が持っている。今の問題に しかめっ面をするかもしれない。
先日知人の葬式に行った.っていた。私はなぜか恥ずかしくなり、そっとその老人にお辞儀をした.
Título: “Ya viene” (2012, Silver Maple)
Conseguí el material para esta pieza en un lugar que llamo el “basurero de árboles”. Cuando le pregunté a la persona que trabajaba allí qué tipo de madera era, me dijo que pensaba que era un arce plateado.
Cuando lo pienso, me pregunto por qué esta madera me llamó la atención; el interior estaba casi podrido e incluso cuando limpié el exterior, tenía dudas sobre para qué podría usarlo. Es simplemente así de malo.
Lo había dejado por unos cinco años, pero como mi condición empeoró, pensé que serviría como una buena forma de mostrar el miedo que sentía y comencé a usarlo.
Al principio pensé en levantar una de las piernas para que fuera una pose dinámica, pero luego decidí que como una forma de mostrar la esperanza de que mi condición disminuyera, puse ambos pies en el suelo.
(Transcripción original en japonés)
Vertedero de árboles ¿Arce plateado?と思います。何しろ中身がほとんど腐っていて、皮をはいできれいに洗ったら何に使える?というほどの物です.
5: "ようにと言う願いをこめて、フラットな両足にしました.
Para obtener más información, visite el sitio web de Kats en takadakats.livejournal.com .
© 2014 Norm Ibuki