Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2014/9/25/kats-takada-1/

Toronto Woodcarver Kats Takada - Parte 1

Los artistas definen la cultura.

Los artistas nikkei han ayudado a definir el nuestro durante generaciones. Algunos que han tenido un impacto personal son la novelista y poeta Joy Kogawa, el escritor Ken Adachi, los escritores estadounidenses “No No Boy” John Okada de Seattle y el escritor de “Yokohama, California” Toshio Mori, los artistas canadienses Roy Kiyooka, Kazuo Nakamura, el arquitecto Raymond Moriyama (por ejemplo, el Museo Canadiense de la Guerra y el Centro de Ciencias de Ontario), así como el fallecido gran cineasta Jesse Nishihata y los emergentes como Chris Hope y Brendan Uegama.

A su manera, estos artistas han trazado un mapa de dónde hemos estado y nos dan pistas sobre hacia dónde podríamos dirigirnos en el futuro. Estos visionarios han ayudado a definir y establecer nuestro lugar aquí como Nikkei y han ayudado a dar forma a lo que es Canadá.

Si vamos a crecer y madurar como comunidad (ahora estamos atrofiados) necesitamos darles a nuestros artistas una voz en el proceso...

Aprendí sobre el tallador de madera de Toronto, Kats Takada, de 69 años, gracias a Bryce Kanbara, quien fue curador de su primera exposición individual en el Centro Comunitario Japonés Canadiense de Toronto el verano pasado.

"Noches de insomnio" (2006)

Kats, un tipo introspectivo y humilde, emigró a Canadá desde Chigasaki, Kanagawa Ken, en 1969. En ese momento, trabajaba como mecánico para Chrysler en Tokio y buscaba un cambio de estilo de vida. Recordando ese año, dice:

“No le dije a nadie de mi familia que iba a venir a Canadá. Sólo lo hablé con un buen amigo, alguien con quien todavía estoy en contacto hoy. Chigasaki es un lugar muy cómodo y agradable para vivir; Cuando yo era niño era rural, como si nuestra casa estuviera en medio de un gran jardín. Hoy en día, está a una hora de Tokio y hay muchas casas y edificios alrededor, llenos de gente que no conozco.

“Estaba trabajando en Tokio y buscando un lugar para alquilar para poder mudarme; Los precios eran demasiado altos para mí y no podía permitirme nada, así que decidí probar en Canadá”, recuerda. “Cuando llegué encontré que el ritmo de vida era relajado y estaba feliz; Lo siguiente que supe fue que habían pasado 45 años”. Cuando se le pregunta cómo trabaja, el mecánico de camiones jubilado explica: “Es un poco diferente para cada uso, pero, en mi caso, generalmente comienzo buscando un trozo de madera que ya tenga la 'cara' que quiero. Con esto quiero decir que tiene una calidad que coincide con lo que imagino en mi cabeza para la pieza que voy a crear, así que una vez que encuentro un trozo de madera que coincide, el resto es fácil. La mayoría de las piezas de madera ya lo tienen, así que creo que cada pequeña pieza es preciosa.

“Una vez intenté usar piedra, pero cuando comencé a tallarla se convirtió en un desastre y no he vuelto a intentarlo desde entonces. La madera es fácil de encontrar, hay muchos tamaños y formas disponibles, y me encantan las texturas y los olores que se liberan cuando la cortas con un borde afilado”.

El tema familiar de su exposición evolucionó, dice, a medida que las piezas fueron seleccionadas por el curador Bryce Kanbara.

"El viejo Steve" (2004)

Hablando de la talla de “Mad Steve”, que me llama particularmente la atención, Kats explica: “Mi suegro Steve era un hombre tranquilo que siempre sonreía; A decir verdad, nuestras personalidades eran bastante diferentes y nunca tuve mucho de qué hablar con él. Sin embargo, una vez, antes de que se enfermara, estábamos hablando y mencionó que antes de la guerra, se suponía que debía ser soldado e ir a pelear, pero en lugar de eso trajo a su familia a Canadá y lo evitó. Dijo que a veces se sentía culpable por sobrevivir y cuando le dije que sobrevivir era algo bueno, me miró con una mirada seria pero triste y dijo: "Aunque todos esos otros tipos murieron", eso realmente me sorprendió. Mi suegra Nancy tiene ahora 101 años y, además de un poco de debilidad en las piernas, todavía se encuentra fuerte”.

Aunque la enfermedad de Parkinson lo ha frenado, Kats sigue tallando. Sin embargo, el verano pasado, el miembro desde hace 30 años de la Asociación de Talladores de Madera de Ontario, dice que ha sido principalmente un "granjero" que trabaja en su jardín.

“Es un trabajo duro, porque si las condiciones no son las adecuadas, las cosas no crecen adecuadamente. Este verano ha sido demasiado frío para que muchas de las cosas que hemos plantado crezcan con éxito. Ahora tenemos que esperar un año más para volver a intentarlo”.

El formato de la siguiente entrevista es diferente. Mientras Kats escribía descripciones coloridas de las piezas en japonés y su hijo, Tatsu, las traducciones al inglés, pensé que sería una gran oportunidad para presentar estas descripciones bilingües. Su hija, Ley, hizo las fotografías, postales, carteles y todo su trabajo informático y fotográfico, y su esposa Sarah, una Ijusha de Hikone, le brindó apoyo moral. De hecho, el espectáculo fue un asunto de familia .

"Silla de autorretrato" (hacia 2000)

Título: “Silla para mi suegra” (Pino)

Mi suegra Nancy Shigeno es una clase de persona poco común. Nunca la he visto enojarse por nada; simplemente se calla cuando está enojada y, en general, después de un tiempo, las cosas tienden a salir como ella quiere.

Una vez, Nancy compartió una habitación en el asilo de ancianos con una mujer que alguna vez fue la jefa de enfermeras en un asilo de ancianos. Supongo que fue porque esta mujer estaba tan orgullosa de su propio conocimiento que nunca dejó que las enfermeras la ayudaran y siempre criticaba todo lo que hacían.

Por supuesto, al final, cuando necesitaba ayuda, le pedía a Nancy que la ayudara en lugar de a las enfermeras porque no quería darles la satisfacción de demostrar que estaba equivocada. “No tienes que hacer eso”, le dijimos a Nancy, preocupadas de que la molestaran debido a la terquedad de su compañera de cuarto. "Esta señora es 10 años menor que yo, ¿sabes?" respondió ella con un sentimiento de orgullo de sí misma.

Un día, mientras entramos a su habitación en un día diferente al habitual de visita, la escuchamos hablar con su compañera de cuarto: “¿Sabes que hay muchos hombres aquí, verdad? Tienes que vestirte más apropiadamente”.

Ahora tiene 101 años. Tengo el presentimiento de que ella estará planeando MI funeral antes que el suyo. ¡Es increíble, te lo digo!

(Transcripción original en japonés)

Foto: Nancy Shigeno.けだ。それだけでたいがいのことは自分の好きな方にもっていってしまう.

1.を誇るあまり、ホームの世話人のする事なす事に意見を入れていたが、誰も言うこと"言っても、「この人は うちより10歳も若いのよ」と得意そうに言っていました。

ある時、予定外の日に義母の部屋に入って行くと、義母が同室の女性に話をしているのが聞こえました。「このホームには沢山の男が来るでしょ 。もっとちゃんとした格好をしなければいけませんよ.」

彼女101歳である。私の葬式をしてくれるそうである。かなわん かなわん。

Título: “People In Paradise Nursing Home” (2005, madera desconocida)

“Gente en el hogar de ancianos Paradise” (2005)

Llevamos a mi suegra a un asilo de ancianos después de que sufrió un derrame cerebral y mi suegro comenzó a mostrar signos de demencia. No pudimos cuidar de ellos.

Mientras íbamos al hogar y veía tanta gente mayor, pensé: “Tendrán que cambiar la expresión 'Pocos hombres viven hasta los 70' por 'Pocos hombres viven hasta los 90' o sino no será así. tener sentido.

(Transcripción original en japonés)

Hogar de ancianos見せ始め、我々の手に負えなくなったからだ.

ホームに行って沢山の高齢者見ていると、古希と言うのが70歳より90歳ぐらいにしないと古来希なりと言う意味が無くなってしまったように思えます.

Mientras hablábamos con mi suegro sobre varias cosas que hacer en su nuevo hogar, escuchamos una voz fuerte desde la habitación de al lado. “¿Por qué tengo que estar aquí? ¡Quiero ir a casa! ¡Que alguien me lleve a casa! La enfermera nos dijo a mi esposa y a mí que después de aproximadamente una semana, todos empezamos a acomodarnos y calmarnos.

Luego, camino a la salida, vi a un anciano sentado en una silla de ruedas junto al comedor. Estaba murmurando algo en voz baja, y cuando me incliné más cerca para escuchar lo que decía: “Quiero morir… quiero morir…” Era casi como si estuviera cantando.

La mayoría de las personas están en sillas de ruedas o sentadas en sillas todo el día, sin poder moverse ni valerse por sí mismas. ¿Eres viejo una vez que no puedes usar las piernas? La gente, al parecer, vive demasiado”.

(Transcripción original en japonés)

Inicioに入って、義父とあれこれhomeについて話していたら、隣の部屋から大声が聞こえてきた。「俺は何でこんな所に入っていなければいけないんだ。早くうちに帰りたい。誰か俺を連れて感じで立ちすくんだ私と妻にソット言う.

その後、ダイニングルームへ行く。入り口近くで車椅子に座っている老人が首をふりふり何か歌っている。そばに行くと私の顔を見ながら、「私は死にたい。私は死にたい」と歌う様に言っている.

無くなったら老人か?人は生かされ過ぎている.

Parte 2 >>

Para obtener más información, visite el sitio web de Kats en takadakats.livejournal.com .

© 2014 Norm Ibuki

artistas artes Canadá cáncer Hawái japonés-americanos japoneses canadienses nikkei residencias de ancianos Ontario Toronto Estados Unidos tallado en madera trabajos en madera
Sobre esta serie

La inspiración para esta nueva serie de entrevistas nikkei canadienses es la observación de que el abismo entre la comunidad canadiense japonesa anterior a la Segunda Guerra Mundial y la comunidad Shin Ijusha (posterior a la Segunda Guerra Mundial) ha crecido enormemente.

Ser “Nikkei” ya no significa que uno sea únicamente de ascendencia japonesa. Es mucho más probable que los nikkei de hoy sean de herencia cultural mixta con nombres como O'Mara o Hope, no hablen japonés y tengan diversos grados de conocimiento sobre Japón.

Por lo tanto, el objetivo de esta serie es plantear ideas, desafiar algunas e involucrarnos con otros seguidores de Discover Nikkei con ideas afines en una discusión significativa que nos ayudará a comprendernos mejor a nosotros mismos.

Los nikkei canadienses les presentarán a muchos nikkei con quienes he tenido la suerte de entrar en contacto durante los últimos 20 años aquí y en Japón.

Tener una identidad común es lo que unió a los issei, los primeros japoneses que llegaron a Canadá, hace más de 100 años. Incluso en 2014, son los restos de esa noble comunidad los que todavía unen a nuestra comunidad hoy.

En última instancia, el objetivo de esta serie es iniciar una conversación en línea más amplia que ayude a informar a la comunidad global en general sobre quiénes somos en 2014 y hacia dónde podríamos dirigirnos en el futuro.

Conoce más
Acerca del Autor

Norm Masaji  Ibuki, vive en Oakville, Ontario. Escribió sobre la comunidad Nikkei Canadiense desde los comienzos de 1990. Escribió mensualmente una serie de artículos (1995-2004) para el diario Nikkei Voice (Toronto) donde describía su experiencia en Sendai, Japón. Actualmente, Norm  enseña en la preparataoria y continúa escribiendo para varios publicaciones.

Última actualización en diciembre de 2009

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más