Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2011/7/27/lingua-japonesa/

Capítulo 2: Qué difícil que es el japonés!

6 comments

1. ¿Está tu mamá?
    Fue para el hospital.
    ¿Algún problema?
    Sí, la cabeza.
    ¿Sí?
    Va a cambiar el corte de pelo.
    Ah! Fue al salón de belleza.

2. ¿Qué tal el nuevo trabajo?
    Me fue mal.
    ¿Cómo?
    No llegué a la entrevista.
    ¿Por qué?
    Confundí día 4 con día 8.

3. El hombre se fue de la casa diciéndole a su mujer “quiero libertad”. La mujer sorprendida fue a la policía llorando. Pensó que su marido había dicho “quiero un arma”

4. Hoy hace mucho calor. Vamos a aquella cerveza a tomar um edifício.

Son 4 historias ficticias, pero es probable que ocurran cuando un extranjero habla japonés.

Confundir byoin (hospital) con biyouin (salón de belleza), yokka (día 4) con yooka (día 8), jiyuu (libertad) con jyu (arma), biiru (cerveza) con biru (edifício) sería lo mismo que um japonés no sepa distinguir R de L, o V de B e, y em consecuencia no puede pronunciar correctamente.

Uno podría escuchar lo que dice, pero hablar es aún más complicado. Hay un ejemplo gracioso. Una vecina le dijo a mi madre “Es increíble lo que sucede en la casa vecina. Los padres hablan en japonés y los hijos hablan todo en portugués. ¿qué está sucediendo? No entiendo nada”.

Otra cosa difícil es la escritura. Es imprescindible saber los ideogramas (kanji). De las 3 maneras de escriturar es la más difícil. Para ilustrar, cito um caso de uma dekasegui que le dice a su jefe “ no hable en kanji porque no lo entiendo”.

Aprendí un poco de kanji en la escuela japonesa. Lamentablemente dejé de estudiar cuando ingresé a la secundaria.

De ahí en adelante me fui distanciando cada vez más del japonés, limitándome a la lectura de la popular revista japonesa para niñas “Shojo Kurabu” que mi padre me compraba mensualmente.

Recientemente, volví a dedicarme al estudio de kanji y con el espíritu de quien esta haciendo una terapia para la tercera edad. El estúdio de los ideogramas es interesante.

Me aventuré también a escribir Senryu, poema con sentido satírico de 17 sílabas.

Lo disfruto en forma despreocupada y con sumo placer.

Divorcio a los 50
no cuento el motivo
adios mascota

© 2011 Laura Honda-Hasegawa

Brasil caracteres chinos japoneses idioma japonés kanji idiomas literatura poesía senryu escritura
Sobre esta serie

Mi tío llegó al Brasil hace aproximadamente 100 años. Yo nací en Brasil, por eso quiero ser “puente” entre Brasil y Japón. “Japón” está grabado en mi corazón y es mi tesoro. Quisiera protegerlo en mi tierra natal que es Brasil. Esta es una serie escrita con estos sentimientos. (Bon dia en portugúes significa Buen día)

Conoce más
Acerca del Autor

Laura Honda-Hasegawa nació en São Paulo, Brasil en 1947. Trabajó en el campo de la educación hasta 2009. Desde entonces, se ha dedicado exclusivamente a la literatura, escribiendo ensayos, cuentos y novelas, todo desde un punto de vista Nikkei.

Pasó su infancia escuchando cuentos infantiles de Japón contados por su madre. Cuando era adolescente, leía mensualmente la edición de Shojo Kurabu, una revista juvenil para niñas importada de Japón. Vio casi todas las películas de Ozu, desarrollando una gran admiración por la cultura japonesa a lo largo de su vida.

Última actualización en mayo de 2023

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más