“La nueva profesora de portugués es japonesa”.
La información corre como un relámpago. Los alumnos de la escuela de tercer año asomaban sus caras desde la ventana.
Paso delante de ellos y la persona que se dirige al aula del 3 año soy yo.
Era un pasillo largo y estaba muy nerviosa. Mi primera escuela, mi primera clase. Al recordar ahora fue tal la experiencia que diría a mí misma ” qué bien que lo hiciste”.
Había profesores nikkeis en matemática o en ciencias, pero no era común ver profesores de portugués. Era como si un pato torpe estuviera bailando “la danza de los cisnes blancos”.
Mi madre siempre me decía en portugués algo como que “el rostro relata la raíz”
Recuerdo que en la primaria, mi maestra me preguntó “¿Qué significa Laura en japonés?”. No entendía el significado de la pregunta y no podía contestarle. La maestra pensaba que como tenía rostro de japonesa, tenía que tener nombre en japonés.
Tengo anécdotas durante la época de la universidad. A veces mis investigaciones eran presentadas por los profesores y comentaban que eran originales o que estaban bien escritos. Cuando mis compañeros se daban cuenta que la que había escrito era Laura Hasegawa, se sorprendían y me venían a hablar. Preguntaban cómo una japonesa podía escribir tan bien el portugués. Yo, solamente sonreía ya que para mí era tan simple como respirar. Igualmente estaba un poco contenta.
Cuando aún no escribía japonás, me pasó algo gracioso. Tengo 4 obras de mi autoria (2 novelas, cuentos cortos y poesias), además de artículos y ensayos en periódicos. Muchos nikkeis me preguntaban “¿Escribes en japonés?” Yo me decía “esto es um elogio o acaso me están diciendo “no es posible que uma nikkei escriba en portugués”
Ahora puedo decir orgullosamente “Sí, escribo también en japonés”.
Esto fue posible gracias al apoyo, incentivo y colaboración de muchas personas que Dios me puso em mi camino.
OBRIGADA a todos!
© 2011 Laura Honda-Hasegawa