Hace 40 años fui becaria en Japón.
El japonés que hablaba en aquella época se limitaba a algunas palabras, pero al año ya no me sentía insegura, nosé porque. Seguramente porque era joven.
Me instalé en el pensionado y le pregunté a la señora a cargo “Me puede prestar un maekake (delantel)?”. Ella inclinó su cabeza para un lado y me dijo “Si te refieres a epuron, acá está”.
Pasó un tiempo y visité a una amiga de mi mamá em Tokio. Como vivía en Niigata, me quedé a dormir em su departamento. Me dijo gentilmente “ Debes estar cansada, descansa en el beddo. Tienes acá el pajama” (Eh? No es nedoko y nemaki?)
EL primer día de clase, el profesor dijo que tomara notas en el nooto, pero lo que yo tenía era choomen.
“Apron”, “bed”, “notebook” y “pajama” eran palabras en inglés que yo conocía, pero no sabía que estaban japonizadas.
Mis abuelos maternos emigraron al Brasil en 1912 y tuvieron 10 hijos, todos nacidos en tierras brasileras. Se hablaba en casa era naturalmente el japonés- Cierto día, el hermano mayor de mi madre dijo ”Estamos en Brasil, entonces vamos a hablar brasilero” El problema fue que ninguno hablaba y finalmente terminó a carcajadas.
Mi madre que era de nacionalidad brasilera, casi no concurrió a la escuela brasilera. Hablaba el japonés en forma fluída y fue la que nos enseñó hiragana y katakana.
Al llegar a Japón y al descubrir que el japonés que había aprendido cuando era niña ya no se usaba más, fue para mí um gran choque.
Por esa razón, mis conversaciones con los japoneses fueron disminuyendo, porque no quería pasar vergüenza usando palabras viejas. Cierto día, como no respondía enseguida a una pregunta, empezaron a hablar por dabajo “pobre, no entiende el idioma”.
La moda de aquella época era la minifalda. Nunca fui de seguir la moda, tengo mi propia forma de vestir. Y algunas personas me preguntaban si en Brasil no se usaba la minifalda. Hasta se publicó en un diario local “la becaria de Brasil no usa minifalda”.
En aquel entonces, muy pocas personas conocían Brasil. La ida de dekaseguis a trabajar a Japón comenzó mucho tiempo despúes. La imagen que tenían era de “selva” y de “bcihos”. Es por eso que el profesor de la Universidad de Niigata me llamaba “Amazon san”. No sabía si alegrarme o entristecerme, era un sentimiento muy confuso.
En la década de los 50, un famoso actor japonés llegó a Brasil. La comunidad nipo brasilera lo recibió com gran entusiasmo. Las fanáticas estaban alborotadas. Finalizado el show, esse popular artista declaró en una entrevista “ las mujeres nikkei estan 100 años atrasadas”. Como era aún una niña, no le di importancia a aquel incidente, pero mi madre y las vecinas nikkeis se sintieron muy ofendidas.
Uno de los eventos del calendario japonés que se realiza desde mucho tiempo atrás es el encuentro deportivo llamado undokai. Desde muy pequeña siempre oí decir que undokai era un evento Tenchousetsu, ya que se realizaba en el día del aniversario del Emperador de Japón. Hace poco, algo me llamó la atención. Viendo un programa de televisión japonesa, me di cuenta que no se usaba la expresión Tenchousetsu (Aniversario del Emperador).
Pregunté al respecto a una amiga japonesa y la respuesta fue una sorpresa!
La palabra Tenchousetsu era de uso corriente hasta antes de la Segunda Guerra Mundial, pero terminada la guerra, fue abolida a partir de 1948. Yo, que soy de la generación de la pos guerra, no supe eso hasta hace poco. Es algo increible!
© 2011 Laura Honda-Hasegawa