Ryusuke Kawai
@ryusukekawaiJornalista, escritor de não ficção. Nasceu na província de Kanagawa. Formou-se na Faculdade de Direito da Universidade Keio e trabalhou como repórter do Jornal Mainichi antes de se tornar independente. Seus livros incluem "Colônia Yamato: os homens que deixaram o 'Japão' na Flórida" (Junposha). Traduziu a obra monumental da literatura nipo-americana, ``No-No Boy'' (mesmo). A versão em inglês de "Yamato Colony" ganhou "o prêmio Harry T. e Harriette V. Moore de 2021 para o melhor livro sobre grupos étnicos ou questões sociais da Sociedade Histórica da Flórida".
(Atualizado em novembro de 2021)
Stories from This Author
Do prefácio da 6ª nova edição
8 de Abril de 2016 • Ryusuke Kawai
A nova edição de “No-No Boy”, publicada nos Estados Unidos há dois anos, teve um novo prefácio nunca antes visto. O original de 1957 era apenas um romance e, quando foi republicado em 1976, foram adicionados um prefácio e um posfácio resumindo sua história, e a nova edição também incluiu um prefácio para a nova edição. Pode parecer difícil lê-lo como um romance se estiver estruturado com tantas coisas diferentes anexadas antes e depois do livro, em vez de ser …
A 5ª nova edição foi publicada nos EUA no ano retrasado.
25 de Março de 2016 • Ryusuke Kawai
O sofrimento do protagonista retratado na capa ``No-No Boy'', que não recebeu atenção quando publicado pela primeira vez, foi republicado em 1976. Desde então, tem sido amplamente lido e a editora, University of Washington Press, publicou 13 edições, com um total acumulado de mais de 100.000 exemplares publicados. Nessa época tinha a mesma capa e o mesmo conteúdo, mas há dois anos foi publicada uma nova edição com novo prefácio e nova capa. À primeira vista, é difícil dizer o …
Publicação nº 4 no Japão
11 de Março de 2016 • Ryusuke Kawai
Traduzido por Yoshi Nakayama em 1979 O romance “No-No Boy” foi republicado nos Estados Unidos em 1976. Três anos depois, em março de 1979, foi publicada uma tradução em japonês. A editora é a Shobunsha (Chiyoda-ku, Tóquio), que produz obras únicas, como traduções de obras literárias estrangeiras, e Yoshi Nakayama cuidou da tradução. O título da tradução é “No No Boy”, e diz: “O ano é 1945, e Ichiro retorna para sua cidade natal, Seattle, depois de se recusar a …
Parte 3 Pensamentos apaixonados colocados na edição reimpressa
26 de Fevereiro de 2016 • Ryusuke Kawai
No dia 12 de março, um simpósio sobre “No-No Boy” será realizado no Centro Cultural Japonês do Estado de Washington, em Seattle. O pesquisador examina as questões por trás do romance, incluindo o significado das perguntas feitas sobre a lealdade à nação americana quando os nipo-americanos foram colocados em campos de internamento durante a Segunda Guerra Mundial, e as reações da comunidade nipo-americana. O simpósio será realizado como parte de um programa do Departamento de Estudos Asiático-Americanos da Universidade da …
Parte 2: “Nossa literatura” redescoberta
12 de Fevereiro de 2016 • Ryusuke Kawai
Após a sua publicação em 1957, o romance “No-No Boy”, de John Okada, que questiona profundamente questões de identidade, foi largamente esquecido sem atrair a atenção do público. Isso foi reconsiderado na década de 1970. Antes de abordar a sua história, gostaria de abordar brevemente o significado de considerar "não-não rapaz" à luz dos atritos e dos problemas que estão a ocorrer entre imigrantes, grupos étnicos, nações e culturas nos Estados Unidos e noutros países. partes do mundo hoje em …
Parte 1: O que é “No-No Boy”?
22 de Janeiro de 2016 • Ryusuke Kawai
``No-No Boy'' é um romance escrito por John Okada, um nipo-americano de segunda geração que viveu nos Estados Unidos durante a Guerra do Pacífico. Seu único trabalho, falecido em 1971 aos 47 anos, questiona uma variedade de temas, incluindo identidade, família, nação, etnia e o indivíduo na perspectiva de um nipo-americano que vivenciou a guerra. Exploraremos o mundo deste romance, que ainda hoje é lido, e exploraremos seu encanto e significado. O romance “No-No Boy” foi publicado em 1957 pela …
Episódio 31 (episódio final) Descendentes de japoneses nos estados costeiros do sul
30 de Outubro de 2015 • Ryusuke Kawai
Esta série, que releu os “100 anos de história dos nipo-americanos nos Estados Unidos”, que resume os passos dos imigrantes de primeira geração nos Estados Unidos, por estado, começando pelo norte da Califórnia, finalmente chegou ao seu capítulo final. . O Capítulo 27 da História do Centenário é “Estados Costeiros do Sul”, referindo-se à Louisiana, Mississippi e Alabama. Centrado em torno da cidade portuária de Nova Orleans Segundo as estatísticas, a população de nipo-americanos na Louisiana era de 17 em …
Nº 30 nipo-americanos na Flórida
9 de Outubro de 2015 • Ryusuke Kawai
O estado da Flórida, localizado na parte sudeste dos Estados Unidos, entre o Golfo do México e o Oceano Atlântico, e projetando-se para o Mar do Caribe, é um dos estados mais distantes do Japão, mas há surpreendentemente muitas pegadas de japoneses. pessoas, e é apresentado em cerca de 10 páginas em "História dos Cem Anos". Primeiro, aqui está uma visão geral. “Os japoneses imigraram para o estado depois que a Ferrovia da Costa Leste da Flórida passou de Jacksonville …
Nº 29 nipo-americanos dos estados da costa sul do Atlântico
25 de Setembro de 2015 • Ryusuke Kawai
A primeira imigração em massa para a Costa Leste? Os estados do Atlântico Sul apresentados no Capítulo 25 de “Cem Anos de História” são Geórgia, Carolina do Norte e Carolina do Sul. Segundo as estatísticas, a população japonesa na Geórgia era de 1 em 1900, 9 em 1910, 32, 31 e 128 em cada década subsequente e 885 em 1960. Mesmo antes destas estatísticas, existe a seguinte “lenda” sobre o primeiro povo japonês a pôr os pés neste estado, como …
Nº 28 nipo-americanos nos estados do Meio Atlântico e na Pensilvânia
11 de Setembro de 2015 • Ryusuke Kawai
O Capítulo 23 dos “Cem Anos de História” resume as comunidades nipo-americanas no “Distrito de Columbia (Kafu), Maryland, Delaware, Virgínia e Virgínia Ocidental” como “os estados do meio do Atlântico”. No entanto, o foco dessas descrições está nos japoneses e nas pessoas de ascendência japonesa na capital, Washington DC. Quase não há menção aos nipo-americanos em outros estados. O Distrito de Columbia refere-se a Washington, DC, e também é escrito como Prefeitura de Washington e está escrito em kanji como …