Descubra Nikkei

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2022/1/30/african-american-images-2/

Imagens afro-americanas em uma tela Nikkei: personagens negros na literatura nipo-americana - Parte 2

Leia a Parte 1 >>

A chegada da Segunda Guerra Mundial e o confinamento em massa dos nipo-americanos da Costa Oeste sob a Ordem Executiva 9066 fecharam a imprensa comunitária. A actividade literária continuou, até certo ponto, nos campos WRA, onde os reclusos publicaram histórias e poemas nos jornais do campo e em revistas como TREK no campo Topaz. Exceto em Poston, que tinha um punhado de funcionários negros, e em algumas áreas próximas aos campos de Arkansas, os nipo-americanos confinados tinham poucas oportunidades de interagir com os negros. Talvez como resultado, a produção literária dos nisseis durante a guerra praticamente ignorou sua presença e condição.

Um dos poucos trabalhos criativos de jornais do campo que apresentam personagens afro-americanos é “Mandy's Dream”, de Frank Hijikata, que apareceu na revista Tulean Dispatch Literary em 1942. Nele, Mandy Jones, uma escrava que está em agonia depois de ser espancada e repreendida. por seu mestre branco, Arnall Rankin (seu nome retirado do governador liberal da Geórgia, Ellis Arnall, e do congressista do Mississippi, John Rankin), adormece. Ela sonha que está no Céu, onde é acolhida pelo Senhor e pelos santos, e recebe uma casa grande e linda para morar, enquanto Rankin ganha um barraco miserável. Ela protesta, em um dialeto quebrado: “Ah, sou apenas uma escrava, um idiota nisso. Isso não pode estar em casa. É explicado a ela que ela está sendo recompensada por suas boas ações na Terra, enquanto Rankin é punido por seus erros.

Embora a história pelo menos apontasse para os horrores da escravidão, mais do que E o Vento Levou ou outros escritos populares da época, esta parábola dos mansos herdando a (depois) Terra oferecia uma narrativa plana e não tinha personagens fortemente desenvolvidos. Como tal, traiu o tipo de fraquezas literárias associadas à “ficção de protesto”, como Uncle Tom's Cabin , que o jovem James Baldwin deplorou no seu ensaio marcante de 1948, “Everybody's Protest Novel”.

Curiosamente, os personagens negros tiveram forte presença em duas obras publicadas ao norte da fronteira. O jornal canadense Nisei New Canadian , que originalmente começou a ser publicado em Vancouver em 1938, foi forçado a deixar a Costa Oeste em 1942 como parte da remoção em massa de nipo-canadenses, e estabeleceu operações no local de confinamento de Kaslo, BC. Sua edição de 30 de junho de 1943 trazia uma história intitulada “Perdi meu bebê, perdi-a para o bem”. O autor foi Hugo Yamamoto, um entusiasta do jazz e por vezes crítico musical do New Canadian . A história conta a história de um homem chamado “Jess” (cuja etnia não é descrita) que está deprimido desde que Jenny, sua namorada, o deixou. Para esquecê-la, ele frequenta uma boate com “banda de cor” e “dançarinos de ébano”. Ele fica tão animado com os dançarinos e com a voz da cantora de blues “Ma” Jordan que desaba na cadeira.

Uma história mais contundente e dramática foi “Althea and the Negro”, publicada na edição de 11 de agosto de 1948 do New Canadian . O autor era um jovem nissei que usava o pseudônimo de “Jess” (e que quase 50 anos depois publicaria Ignomy, um romance sobre os campos nipo-canadenses). “Althea and the Negro” conta a história de Ted, um afro-americano de Savannah, Geórgia, que conhece uma mulher branca, Althea, em uma festa inter-racial clandestina. Os dois lentamente se apaixonam. No entanto, à medida que rumores escandalosos se espalham sobre o seu próximo casamento, Althea recebe mensagens anônimas ameaçando violência se ela não deixar seu amante. Uma noite, Ted e Althea são sequestrados por um grupo de homens mascarados. “Jess” descreve nitidamente o linchamento que se seguiu, deixando o leitor com uma sensação de horror e emoção.

Nos anos após a Segunda Guerra Mundial, os jornais nipo-americanos retomaram as operações na Costa Oeste e novos periódicos surgiram para atender comunidades crescentes em cidades como Nova York e Chicago. O Pacific Citizen forneceu cobertura noticiosa nacional. Um par de revistas fotográficas brilhantes, Nisei Vue e Scene, impulsionou imagens positivas da comunidade. Um punhado de nisei, incluindo SI Hayakawa, Setsuko Matsunaga Nishi, Yoné U. Stafford, Ina Sugihara, Larry Tajiri, Hisaye Yamamoto e Wakako Yamauchi, escreveram para a imprensa afro-americana e inter-racial.

Mais tarde, Yamamoto produziu o poderoso livro de memórias “A Fire in Fontana” (1985) sobre sua experiência trabalhando como colunista do Los Angeles Tribune e como um incidente de terrorismo racista a moldou. No entanto, no meio de toda esta actividade jornalística, a literatura nissei praticamente desapareceu da imprensa étnica japonesa, que já não incluía páginas de literatura dominical, e os editores deixaram de publicar textos criativos e críticas de livros. Tanto como causa como efeito da falta de mercados, a maioria dos poetas e escritores de histórias do pré-guerra pararam de produzir material ou encontraram locais externos para publicação.

Dentro desta produção reduzida, apenas algumas obras literárias de qualquer tipo faziam referência aos afro-americanos. Em 1949, Ken Hayashi dedicou uma parte de sua coluna recorrente “In this Corner”, no jornal bilíngue nova-iorquino Hokubei Shimpo, à descrição dos clientes de um conjunto de bares espalhafatosos no Harlem – Hayashi os resumiu como “Pessoas infelizes assombrando o Harlem ginmills rindo como o inferno e enganando a todos, menos a si mesmos. Nos dias que se seguiram, houve correspondência vigorosa nas páginas do Hokubei Shimpo , tanto a favor quanto contra, sobre a representação estereotipada de “negros”. Um leitor nissei criticou Hayashi por desonestidade e abuso da boa vontade dos Harlemitas. “Este tipo de indulgência em esfregar os cotovelos com outras minorias, para implicar tolerância e compreensão, e depois fazer comentários indiretos sobre elas, é um racismo tão insidioso e cruel quanto o racismo total do KKK” Hayashi respondeu que , longe de ser racista, a sua intenção era suscitar simpatia por um grupo minoritário perseguido. Si Spiegel (futuro marido da ativista nissei Motoko Ikeda-Spiegel) respondeu em uma carta que se Hayashi realmente quisesse transmitir simpatia, ele não deveria ter escolhido tal assunto: “Aqui está um artigo sobre o negro que perpetuaria a supremacia branca estereótipos do povo negro bêbado, indolente, indolente, obsceno e infeliz.”

Outra obra que apresentava personagens afro-americanos foi o conto “The Brown House”, de Hisaye Yamamoto, publicado na Harper's Bazaar em 1951. A história gira em torno do Sr. Hattori, um fazendeiro Issei que desenvolveu o vício do jogo. Uma noite, ele entra em um clube de jogo chinês, enquanto sua esposa e filhos são obrigados a esperá-lo do lado de fora de um carro. Um jogador afro-americano, desesperado para fugir da polícia, entra no carro e se esconde lá dentro, com o consentimento relutante da Sra. Hattori. Depois que o Sr. Hattori retorna e eles partem, o homem pede para sair do carro. De forma bastante patética, ele expressa sua gratidão, que apresenta em termos de solidariedade inter-racial. Depois de sair, Hattori, surpreso com a aparição de um estranho, expressa raiva de sua esposa por permitir que o homem ficasse no carro com ela e os filhos – ele usa Kurombo , um termo depreciativo para negros. As suas palavras duras revelam as ideias de solidariedade racial do jogador anterior como ingénuas e absurdas. Embora o jogador afro-americano seja mais um artifício para a ironia cintilante do autor do que um indivíduo plenamente realizado, a mistura de diferença visível e invisibilidade do homem (ao se esconder entre os nikkeis) sugere um parentesco com o narrador anônimo do romance clássico de Ralph Ellison, Invisible Man. , publicado no ano seguinte.

Outro trabalho do pós-guerra para atrair afro-americanos é o agora clássico romance de 1957 de John Okada , No-No Boy . Nas páginas iniciais do romance, Ichiro, um nissei preso por resistência ao recrutamento durante a guerra, retorna para sua antiga casa em Seattle e é vítima quando passa por uma piscina na Jackson Street que agora se tornou um ponto de encontro para uma multidão barulhenta de negros. :

Jap!”

Seu ritmo acelerou automaticamente, mas a curiosidade, o medo ou a indignação pelo que quer que fosse o fizeram olhar para trás, para os dentes brancos emoldurados por um rosto malicioso, marrom-escuro, quase preto.

“Volte para Tóquio, garoto.” Perseguição na fala arrastada dos perseguidos.

Os dentes brancos e os olhares marrons e pretos pegaram o taco e seguiram o canto rítmico de “Jap-boy, To-ki-yo; Garoto japonês, To-ki-yo. . .”

Ichiro responde com um epíteto racista enquanto segue em frente. Seu antigo sentimento de tolerância é prejudicado por este triste espetáculo (como o autor o chama) de “Perseguição na fala arrastada dos perseguidos”.

Em contraste, Okada relata uma história de amizade inter-racial posteriormente na obra. Gary, outro resistente ao recrutamento nissei, conta sobre Birdie, um veterano de guerra afro-americano que trabalha com ele em uma fundição. Birdie defende Gary quando os outros trabalhadores são hostis a ele. Em retaliação, os trabalhadores racistas da fundição afrouxam as alças do carro de Birdie, que capota em alta velocidade – felizmente ele escapa ileso. O personagem Birdie, embora apresentado apenas em um retrato de segunda mão, permite que Ichiro (e o autor Okada) encontrem “um vislumbre de esperança” para um futuro mais feliz.

Joe Oyama e sua esposa, Asami Kawachi. Foto: UC Berkeley, Biblioteca Bancroft.

A primeira geração de escritores nipo-americanos a integrar personagens afro-americanos em suas obras também compartilhava alguns traços comuns. Um deles era a extrema juventude: Vincent Tajiri tinha 16 anos, Kenny Murase 19, e Ayako Noguchi e Frank Hijikata 20 cada quando suas respectivas peças apareceram. O Encontro de Mistérios foi lançado na véspera do aniversário de 22 anos de seu autor, enquanto Joe Oyama (se ele fosse de fato o autor de “Lady in a Bathrobe”) tinha apenas 24 anos quando foi publicado. Os escritores canadenses Hugo Yamamoto e “Jess” tinham vinte e poucos anos quando suas obras foram publicadas. Os escritores do pós-guerra, que retrataram encontros inter-raciais mais complexos e ambivalentes, mal chegavam aos 30 anos. Outra foi a tendência dos escritores de usar seus personagens afro-americanos como contrapontos, por meio dos quais falavam sobre a condição dos nipo-americanos. (Da mesma forma, enquanto estava no acampamento, Murase produziria uma série de pequenos esquetes apresentando “Little Esteban”, um “espírito de Poston” mexicano-nativo americano que serviu de interlocutor para o narrador).

Parte 3 >>

© 2022 Greg Robinson, Brian Niiya

Afro-americanos literatura nipo-americana literatura racismo
About the Authors

Greg Robinson, um nova-iorquino nativo, é professor de História na l'Université du Québec à Montréal, uma instituição de língua francesa em Montreal, no Canadá. Ele é autor dos livros By Order of the President: FDR and the Internment of Japanese Americans (Harvard University Press, 2001), A Tragedy of Democracy; Japanese Confinement in North America (Columbia University Press, 2009), After Camp: Portraits in Postwar Japanese Life and Politics (University of California Press, 2012) e Pacific Citizens: Larry and Guyo Tajiri and Japanese American Journalism in the World War II Era (University of Illinois Press, 2012), The Great Unknown: Japanese American Sketches (University Press of Colorado, 2016) e coeditor da antologia Miné Okubo: Following Her Own Road (University of Washington Press, 2008). Robinson também é co-editor de John Okada - The Life & Rediscovered Work of the Author of No-No Boy (University of Washington Press, 2018). Seu livro mais recente é uma antologia de suas colunas, The Unsung Great: Portraits of Extraordinary Japanese Americans (University of Washington Press, 2020). Ele pode ser contatado no e-mail robinson.greg@uqam.ca.

Atualizado em julho de 2021


Brian Niiya é um historiador público especializado em história nipo-americana. Atualmente diretor de conteúdo da Densho e editor da Densho Encyclopedia on-line, ele também ocupou vários cargos no Centro de Estudos Asiático-Americanos da UCLA, no Museu Nacional Nipo-Americano e no Centro Cultural Japonês do Havaí, que envolveram gerenciamento de coleções, curadoria exposições e desenvolvimento de programas públicos e produção de vídeos, livros e sites. Seus escritos foram publicados em uma ampla variedade de publicações acadêmicas, populares e baseadas na web, e ele é frequentemente solicitado a fazer apresentações ou entrevistas sobre a remoção forçada e o encarceramento de nipo-americanos durante a Segunda Guerra Mundial. Um "Spoiled Sansei" nascido e criado em Los Angeles, filho de pais nisseis do Havaí, ele morou no Havaí por mais de vinte anos antes de retornar a Los Angeles em 2017, onde mora atualmente.

Atualizado em maio de 2020

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Novo Design do Site Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações