Descubra Nikkei

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2021/5/20/8591/

Dançando nas Nuvens

Este mês, temos a honra de publicar obras de dois poetas que emprestaram suas vozes à nossa segunda leitura anual na semana passada para “Nikkei Uncovered” Shō Tanaka e Paulette M. Moreno. Ambos tomaram muito cuidado com o que e como proferiram suas palavras juntos como uma dupla que apresentamos ao lado de Amy Uyematsu e Miya Iwataki, e Mariko Fujimoto Rooks e Dr. Fiquei impressionado não apenas com a beleza de suas histórias, mas também com os recipientes que são para sua história interseccional e em camadas, convidando-nos a contemplar ainda mais as complexidades, a dor e a beleza das pessoas que sobreviveram à nossa história forjada, aos nossos traumas históricos, e se apresentam como seres interligados com escavação de memórias que devem ser compartilhadas.

Quando li o verso “Dancing in the clouds...” do poema de Paulette apresentado aqui, senti-me capturado pela sensação de suspensão em suas palavras, da mesma forma que me senti na semana passada ouvindo ela, Sho e todos os poetas. Estamos muito gratos por poder compartilhar suas vozes aqui. Aproveitar...

—traci kato-kiriyama

* * * * *

Como escritor, a prática criativa de Shō Tanaka é baseada em uma consciência diaspórica de shimanchu (ilhéu). Ele está empenhado em cultivar espaço para contar histórias difíceis e complicadas na esperança de desmantelar a separação e a estagnação que caracterizam o mundo em que nasceu. A família de sua avó (⼭城) imigrou de Taminato, uma vila na floresta tropical de Yanbaru, no norte de Okinawa, para a área de Los Angeles. A família de seu avô (⽥中) emigrou de Buzen Shoe, Fukuoka, para Lingít Aaní, estabelecendo-se em Juneau, Alasca. Atualmente Shō reside no território de Lekwungen e W̱SÁNEĆ (Victoria, British Columbia).

(centro de realocação de Poston, 1942 - terra das tribos indígenas do rio Colorado)
As nações Mojave, Chemeheuvi, Hopi e Navajo

tão vasto quanto o céu noturno, assim é o seu esquecimento
um homem tão perdido que não lhe é permitido dormir
cada noite chega e ele é jogado
do quartel para este oceano de areia
não há nuvens no céu e
ainda assim as estrelas não brilham

sons de inglês e japonês são
cacos de poeira de vidro quebrado obstruindo seus pulmões
colegas zombando de risadas que amaldiçoaram
ele com a língua quebrada, ilha quebrada
menino quebrado jogado para frente e para trás em perplexidade
ontem à noite eles o enforcaram, garoto shimanchu
em um poste no refeitório todos os garotos naichi
ilha ainda molhada na língua

ele entende que sua solidão esculpe
em seus pulsos como inexistência.
o deserto está silencioso e seus ancestrais também

wata shima ya maa yaga?
o que você faz, maa yaga?

o último falante de sua língua deixado vivo

há uma píton longe de casa
escapou de um navio que viajava de Guangdong
para Okinawa, libertando-se nos portos da Califórnia
enviado para o leste no horizonte do deserto
a cobra encontra o corpo do menino
e começa a se envolver
o que em breve se tornará um cadáver restringindo
sua dor devorando sua tristeza

75 anos depois volto ao deserto
a este memorial pelo encarceramento
e encontre seus corpos - o menino e a cobra
abraçando a carne das dunas varridas pelo vento
ainda apodrecendo e como se estivesse esperando por mim
a pele da cobra desliza livremente
de osso e como um antigo salmo ancestral
eu o coloco bem esticado sobre minha vasilha de água e o
o cabelo do menino se transforma em fios que se estendem do pescoço
dar gorjeta / um sanshin conjurado a partir dos ensinamentos daquela época
esqueci uma memória alojada em outro lugar
eu começo a tocar as cordas

e com a canção triste a chuva começa
despejar isso uma vez em uma década torrent
e este deserto árido poderia muito bem
seja tomigusuku ou kin-town ou chatan para a monção
obscureceu toda a prova de lugar e como
um cacto floresce uma canção brota
e dos cantos de manzanar
e Rohwer e Jerome e Poston um peso é levantado
em cada alma shimanchu silenciada

* Este poema foi protegido por direitos autorais de Shō Tanaka (2021)

* * *

Paulette M. Moreno é líder dos direitos civis, poetisa, musicista, palestrante e atual Grande Presidente da Irmandade Nativa do Alasca. Sua ascendência é japonesa, hispânica e nativa do Alasca da nação Tlingit. Paulette nasceu perto do Monte Edgecumbe, um vulcão em Sitka, Alasca. Seu avô, George Miyasato Sr., e seu tio, George Miyasato Jr., foram encarcerados durante a Segunda Guerra Mundial. Ela está trabalhando com sua mãe, Harriet Beleal, para encontrar a cura para o racismo e a discriminação que sua família sofreu durante a guerra e nos anos que se seguiriam devido à sua herança nativa e japonesa.

“Dançarina de Penas / Juventude da Cidade“

Sentimos uma influência de nossa herança
Uma longa e faminta atração de desejo impulsionado
Para entender
Os segredos sagrados aos olhos dos nossos velhos

Nós vagamos pelas ruas da cidade
Com rostos chapados
Como se não sentíssemos
O que as mãos desta nação fizeram

Sentimos o frio
Nós vemos……..

Nossos corações cansados ​​de nossas mães
As mãos mais ásperas dos nossos homens
Que trabalham para pessoas de pele macia e macia

Precisamos que você aprenda os costumes de nossos ancestrais
A chamada é tão rápida quanto um velho tambor de respiração livre

Você pode ver ele
Dançando nas nuvens
Penas enroladas com o vento

Espírito possuído por uma liberdade incomparável

Ele vê você
Sei quem é você
Acredita em você

Para os espíritos
Selecionei você!

Atravessando
Edifícios da cidade
E corações envelhecidos pelo gelo

E o próprio escudo
Do seu espírito quase moribundo

Uma respiração poderosa percorre você

Como se seu sangue corresse novamente
Mais vermelho
a sensação o poder
PARAR!

Meus irmãos, minhas irmãs
Abra a palma da sua mão
Liberte seu espírito
E capture a pena


Envelhecimento da Terra

Juntos oramos por nossas famílias das terras de nossos ancestrais

Que nossas mães sejam confortadas e nossos pais fortes

Pois a natureza seguiu seu curso

E com ela foram muitos dos morenos da nossa pele

E que os filhos do nosso povo acreditem na liberdade eterna

O choro do nosso coração

Lágrimas brotaram

Por milhares de pessoas trabalham na terra atingida pela dor

Alguns viajaram e alguns ainda estão entre nós….

Profundo com a pele nossa nossa mãe terra

Seja forte agora

De mãos dadas

Pois nosso povo trabalhou a terra

E criou uma nação dentro de sua casa

Para tomar uma posição

O orgulho! Meus irmãos minhas irmãs

Seja forte agora

De mãos dadas

Pois dentro da quietude

Você verá

Os olhos de amanhã hoje

E hoje você verá

O envelhecimento da Terra de nossos filhos (com cuidado)

*Estes poemas são protegidos por direitos autorais de Paulette M. Moreno (2021)

© 2021 Shō Tanaka; Paulette M. Moreno

Arizona Campo de concentração Poston campos de concentração Campos de concentração da Segunda Guerra Mundial Descubra Nikkei Estados Unidos da América literatura Nikkei Uncovered (série) Okinawanos Paulette M. Moreno poesia poetas Shimanchu Sho Tanaka Uchinanchu
Sobre esta série

Nikkei a Descoberto: uma coluna de poesia é um espaço para a comunidade Nikkei compartilhar histórias através de diversos textos sobre cultura, história e experiências pessoais. A coluna conta com uma ampla variedade de formas poéticas e assuntos com temas que incluem história, raízes, identidade; história - passado no presente; comida como ritual, celebração e legado; ritual e suposições da tradição; lugar, localização e comunidade; e amor.

Convidamos a autora, artista e poeta Traci Kato-Kiriyama para ser curadora dessa coluna mensal de poesia, na qual publicaremos um ou dois poetas na terceira quinta-feira de cada mês - de escritores experientes ou jovens, novos na poesia, a autores publicados de todo o país. Esperamos revelar uma rede de vozes relacionadas por meio de inúmeras diferenças e experiências conectadas.

 

Mais informações
About the Authors

Como escritor, a prática criativa de Shō Tanaka é baseada em uma consciência diaspórica de shimanchu (ilhéu). Ele está empenhado em cultivar espaço para contar histórias difíceis e complicadas na esperança de desmantelar a separação e a estagnação que caracterizam o mundo em que nasceu. A família de sua avó (⼭城) imigrou de Taminato, uma vila na floresta tropical de Yanbaru, no norte de Okinawa, para a área de Los Angeles. A família de seu avô (⽥中) emigrou de Buzen Shoe, Fukuoka, para Lingít Aaní, estabelecendo-se em Juneau, Alasca. Atualmente Shō reside no território de Lekwungen e W̱SÁNEĆ (Victoria, British Columbia).

Atualizado em maio de 2021


Paulette M. Moreno é líder dos direitos civis, poetisa, musicista, palestrante e atual Grande Presidente da Irmandade Nativa do Alasca. Sua ascendência é japonesa, hispânica e nativa do Alasca da nação Tlingit. Paulette nasceu perto do Monte Edgecumbe, um vulcão em Sitka, Alasca. Seu avô, George Miyasato Sr., e seu tio, George Miyasato Jr., foram encarcerados durante a Segunda Guerra Mundial. Ela está trabalhando com sua mãe, Harriet Beleal, para encontrar a cura para o racismo e a discriminação que sua família sofreu durante a guerra e nos anos que se seguiriam devido à sua herança nativa e japonesa.

Atualizado em maio de 2021


Traci Kato-Kiriyama é uma artista, atriz, escritora, autora, educadora e organizadora de arte + comunidade, que divide o tempo e o espaço em seu corpo com base em gratidão, inspirada pela audácia e completamente insana - muitas vezes de uma só vez. Ela investiu apaixonadamente em vários projetos que incluem o Pull Project (PULL: Tales of Obsession); Generations Of War [Gerações de Guerra]; The Nikkei Network for Gender and Sexual Positivity [Rede Nikkei para Gênero e Positividade Sexual] (título em constante evolução); Kizuna; Budokan of LA; e é a diretora/co-fundadora do Projeto Tuesday Night e co-curadora de seu emblemático “Tuesday Night Cafe”. Ela está trabalhando em um segundo livro de escrita/poesia em sintonia com a sobrevivência, previsto para publicação no próximo ano pela Writ Large Press.

Atualizado em agosto de 2013

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Novo Design do Site Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações