Descubra Nikkei

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2020/7/4/8180/

Capítulo Nove — Pickles e a Terra Prometida

Matsugoro Ohto enxugou o suor da testa enquanto ele e seu colega carpinteiro, Kuninosuke “Kuni” Masumizu, faziam uma pausa em seu projeto de marcenaria dentro do celeiro da família Veerkamp em Gold Hill. Liderados pelo patriarca alemão da família, Francis, os Veerkamps eram abundantes. Pela última contagem, Matsugoro pensou que poderia haver pelo menos seis crianças, todas meninos.

Seu compatriota japonês, Kuni, era mais de vinte anos mais novo que ele. Kuni, na verdade, tinha quase a mesma idade do filho mais velho de Francis, Henry. Matsugoro não se intimidou com a força juvenil de Kuni. Ele havia aprendido anos atrás que precisava depender de seu cérebro, de sua mente. Ele anotou todas as suas observações em um pequeno caderno que guardava no bolso da calça. Você nunca sabe quando uma informação será útil no futuro.

"Ohto, Kuni, venha para casa." Henry estava no centro da porta aberta do celeiro. Ele tinha um corpo alto e robusto, seu cabelo castanho ondulado muitas vezes despenteado no calor. Como seu pai, ele tinha uma boa quantidade de pelos faciais. “Almoçamos para você.”

Provavelmente sanduíches ou talvez algum tipo de salsicha, pensou Matsugoro. Ele tentou não ser ingrato, mas, verdade seja dita, o que ele daria por arroz, natto e sopa de missô fumegante. E talvez um acompanhamento de tsukemono, especificamente vegetais em conserva em nukadoko , farelo de arroz fermentado.

Matsugoro e Kuni limparam as aparas de madeira de suas roupas enquanto caminhavam em direção à casa da fazenda. Eles pisaram com as botas nos degraus de madeira, na esperança de soltar a sujeira dos calcanhares.

“Não se preocupe com isso”, disse Henry. Os hakujin nunca pareciam preocupados em trazer o exterior para dentro.

Quando entraram na sala, os sanduíches já estavam colocados em pratos sobre a mesa de jantar. Os meninos corriam pela sala, perseguindo uns aos outros. Foi um caos em massa, mas feliz.

Depois que terminaram, Matsugoro recolheu os pratos sujos e entrou na cozinha.

"Oh, você não precisava fazer isso." A esposa de Francis, Louisa, usava avental, a barriga ainda um pouco dilatada devido à gravidez recente. Alguma coisa estava fervendo numa grande panela de metal no fogão. Na pia havia uma grande tigela de metal cheia de tomates fumegantes. A cor vermelha era tão brilhante; lembrou a Matsugoro o círculo vermelho na bandeira hinomaru , que acabara de ser adotada no Japão em 1870.

A babá que trabalhava com os Schnell, Okei, também estava na cozinha, descascando as cascas dos tomates e colocando-os em potes de vidro. Havia cerca de seis potes vazios, enquanto outros seis estavam cheios de tomates e suco, com uma tampa de borracha aparafusada.

Matsugoro ficou paralisado com o processo de enlatamento. No Japão, não tinham acesso ao tomate no norte. Na verdade, era tão frio e escuro em lugares como Akita que eles fumavam os vegetais antes de conservá-los.

“Ei, estou voltando para o celeiro”, gritou Kuni.

Matsugoro assentiu. "Eu estarei lá."

“Ohto- san , eu não sabia que você tinha tanto interesse em cozinhar”, comentou Okei em japonês.

“Estou curioso sobre coisas que não sei.”

Era como se Louisa entendesse o que diziam. “Não fique aí olhando”, disse ela, entregando-lhe um avental. “Se você quiser aprender como enlatar tomates, você tem que fazer isso.”

Matsugoro examinou um dos potes vazios. Era longo com uma cor opaca azulada. O topo da garrafa era curioso. Tinha roscas de parafuso para que sua tampa pudesse ser bem fechada. Ele lavou bem as mãos e começou a ajudar Okei a remover a casca de um tomate cozido. As pontas dos dedos queimaram com o calor do tomate. Okei fez isso tão rapidamente; Matsugoro se perguntou se ela havia perdido toda a sensibilidade nas mãos.

“Você nunca comeu nada antes?” Louisa perguntou, obviamente divertida com o problema que Matsugoro estava tendo.

"Picles?" Matsugoro já tinha ouvido esse termo antes.

Tsukemono ,” Okei traduziu.

"O que?" – perguntou Luísa.

“Chamamos tsukemono ”, explicou Matsugoro. “No Japão, onde moramos, fazemos nukadoko .”

Louisa franziu a testa e Matsugoro e Okei começaram a rir. Matsugoro sentiu algum conforto na casa de Veerkamp. Tanto Francis quanto Louisa eram de outro país. Durante uma viagem de carroça até a cidade, Matsugoro ouviu a história de Francis. Como ele morou perto de um rio na Alemanha e depois veio para a América ainda menino. Aos 30 anos, ele viajou pelas planícies da América, de um lugar chamado Missouri até a “terra prometida”, a Califórnia. Essa jornada levou cinco meses. Matsugoro percebeu que a viagem de barco do Japão também levou meses.

Como Louisa queria saber o que era nukadoko , Okei tentou explicar. Você precisava de farelo de arroz, soja, bastante sal e outros temperos. Então você molhou os vegetais nesta cama de decapagem.

“Cheira muito forte”, acrescentou Matsugoro.

Louisa não parecia estar tão interessada em experimentar o tsukemono . Um bebê começou a chorar em outro quarto. Antes de pedir licença para cuidar do filho mais novo, ela pegou um dos potes de tomate enlatado e entregou a Matsugoro. "Aqui. Guarde-o em local fresco.

Matsugoro aceitou o presente, que ainda estava quente, e fez uma reverência. "Obrigado. Minha esposa ficará muito feliz.

“Talvez você não queira contar a ela que estava cozinhando com duas mulheres esta tarde.”

Matsugoro balançou a cabeça. Esta tarde não foi nada para se sentir envergonhado. Quem sabe como ele poderia aproveitar essa informação no futuro?

Capítulo Dez >>


Outras fontes:

Ross Kenneth Urken, “ Em Tohoku, a culinária Samurai está acumulando estrelas Michelin ” ( The Japan Times , 13 de abril de 2018)

Osamu Sawaji, “ The Fermented Foods of Tohoku ,” ( Relações Públicas Online do Governo Japonês , maio de 2020)

Molly Spurlock, “ Iburi Gakko – Picles Defumados da Prefeitura de Akita ,” ( Cupido , 20 de novembro de 2016)


Nota do autor: Originalmente, usei o nome Ofuji Matsugoro para o personagem histórico apresentado neste capítulo. No entanto, um descendente dele escreveu um artigo sobre ele para o Descubra Nikkei que forneceu a tradução correta do kanji como Matsugoro “Ohto”, então seu nome foi corrigido. (02/09/20)

© 2020 Naomi Hirahara

Califórnia Colônia Wakamatsu Estados Unidos da América ficção Francis Veerkamp gerações imigração imigrantes Issei Japão Kuninosuke Masumizu Matsugoro Ohto migração Naomi Hirahara Okei
Sobre esta série

Não se sabe muito sobre as mulheres da Colônia Wakamatsu Tea and Silk Farm, incluindo Jou Schnell, a esposa japonesa do fundador da colônia, John Henry Schnell. Silk é um relato fictício que imagina como pode ter sido a vida dessas mulheres e homens em 1869-1871.

Nota do autor: As fontes de não ficção usadas para esta criação ficcional incluíram The Wakamatsu Tea and Silk Colony Farm and the Creation of Japanese America , de Daniel A. Métraux, artigos Discover Nikkei e Sierra Stories: Tales of Dreamers, Schemers, Bigots, and Rogues, de Gary Noy. .

Leia o Capítulo Um >>

Mais informações
About the Author

Naomi Hirahara é autora da série de mistério Mas Arai, ganhadora do prêmio Edgar, que apresenta um jardineiro Kibei Nisei e sobrevivente da bomba atômica que resolve crimes, da série Oficial Ellie Rush e agora dos novos mistérios de Leilani Santiago. Ex-editora do The Rafu Shimpo , ela escreveu vários livros de não ficção sobre a experiência nipo-americana e vários seriados de 12 partes para o Discover Nikkei.

Atualizado em outubro de 2019

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Novo Design do Site Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações