Descubra Nikkei

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2019/5/6/helmet-for-my-pillow/

Capacete para Meu Travesseiro e Com a Raça Velha

OS LEITORES INGLÊS sabem muito sobre as experiências das famílias nipo-americanas durante a Segunda Guerra Mundial. Muitos também podem traçar a jornada da famosa infantaria JA 442 durante a guerra por toda a Europa. No entanto, a nossa base de conhecimento diminui rapidamente quando recuamos o ponto de vista para incluir os cenários em que os linguistas nisseis serviram no Pacífico, traduzindo documentos capturados e interrogando prisioneiros de guerra japoneses.

Há várias razões para isso. Os tradutores estavam amplamente dispersos entre muitas unidades. Houve um sigilo persistente durante a guerra e no pós-guerra, destinado em parte a proteger os parentes daqueles que serviram no Japão. Há simplesmente menos volume de escritos sobre a Guerra do Pacífico do que sobre a “primeira frente” na Europa.

E há mais uma coisa. O contexto era selvagem, pois os soldados japoneses, ao contrário dos alemães, não se renderiam.

Para começar a preencher essa lacuna em meu próprio entendimento, li recentemente Helmet for My Pillow [Robert Lecke, 1957, 305 pp.] e With the Old Breed [EB Sledge, 1981, 326 pp.]. Os dois são os mais famosos relatos americanos em primeira pessoa sobre a Guerra do Pacífico. Ambos foram usados ​​​​para escrever a história da minissérie em dez partes da HBO, The Pacific (2010). Na verdade, muitas cenas de vídeo vêm diretamente das memórias.

Escritos a partir da perspectiva dos fuzileiros navais comuns, os dois livros juntos acompanham a campanha de ilha em ilha da infantaria americana da marinha e do exército de Guadalcanal - nas Ilhas Salomão, perto da Austrália (Lecke, agosto-dezembro de 1942) - através de Peleliu - um agora esquecido ilha perto das Filipinas (Sledge, setembro-outubro de 1944) - para Okinawa (Lecke e Sledge, abril-junho de 1945).

O capacete permaneceu impresso e amplamente disponível por seis décadas. A leitura de apenas algumas páginas revela o porquê: sua habilidade com palavras é excelente. Além disso, as descrições concisas do autor sobre sua jornada exterior (o que, quando, onde) são acompanhadas por um solilóquio interno paralelo que lembra Moby Dick .

Um exemplo hilário de cena externa é onde Lecke descreve a alegria dos fuzileiros navais ao encontrar o suprimento de saquê e cerveja do exército japonês em retirada em Guadalcanal antes de disparar um tiro.

“Caso após caso… foi encontrado em um armazém de troncos e palha não muito a oeste de nossas posições de praia… Logo a estrada de terra paralela à costa se tornou uma via oriental, repleta de fuzileiros navais sorridentes e empoeirados empurrando riquixás empilhados com metades semelhantes a balões -garrafas de saquê e caixas de cerveja….

“Sentamos agachados. Como as enormes garrafas de saquê eram difíceis de servir, tivemos que empurrá-las umas para as outras e bebemos alternadamente, enquanto os índios fumavam o cachimbo da paz. Mas o nosso método precisava das habilidades de um contorcionista. Pegava-se a enorme garrafa entre as coxas e então, com a cabeça inclinada para a frente, de modo que a boca abraçasse o gargalo, rolava-se para trás, permitindo que o vinho branco fresco escorresse pela garganta.

“Ah, foi bom...”

Uma passagem da viagem interior transmite o medo de Lecke da noite escura em uma trincheira em Guadalcanal.

“Era uma escuridão sem tempo…. Eu não conseguia ver, mas não ousei fechar os olhos….

“Eu podia ouvir o inimigo em todos os lugares ao meu redor, sussurrando uns para os outros e chamando meu nome... Tudo e todo o mundo se tornaram meus inimigos, e logo meu próprio corpo me traiu e se tornou meu inimigo. Minha perna virou uma japonesa rastejante, e depois a outra perna. Meus braços também e depois minha cabeça.

“Meu coração estava sozinho. Fui eu. Eu era meu coração….

“Ele estava tremendo, eu estava tremendo, naquele buraco podre enquanto a escuridão se acumulava e toda a criação conspirava pelo meu coração.

“Agora sei por que os homens acendem fogueiras.”

Old Breed , por outro lado, tem uma data de publicação bastante recente para um livro de memórias da Segunda Guerra Mundial. Reflete a longa gestação do livro, já que o autor completou uma carreira de 30 anos como professor de biologia antes de terminá-la a partir de suas notas de campo escondidas em uma Bíblia. Seu livro de memórias é o melhor dos dois, pois reflete a longa educação e experiência de vida de Sledge no pós-guerra.

O principal valor de Old Breed para mim é como ele oferece a explicação mais clara que li até agora sobre a justificativa dos EUA para lançar a bomba atômica sobre Hiroshima. As batalhas foram ferozes, especialmente no final da guerra, quando os comandantes japoneses abandonaram os ataques inúteis de banzai para interligar posições defensivas em bunkers e antigas minas.

Cerca de 128 mil soldados japoneses, 42 mil civis de Okinawa e 7.700 fuzileiros navais dos EUA morreram em Okinawa, a “última batalha” antes da planejada invasão do continente japonês.

Além disso, a luta era geralmente corpo a corpo – semelhante à da Europa medieval – quando os soldados japoneses armados com espadas saltavam para as trincheiras dos fuzileiros navais à noite. Assim, estes últimos tiveram que colocar facas e pás onde pudessem agarrá-las antes de dormir.

Para os leitores de JA, a melancolia de ambos os livros desaparece quando, aqui e ali, se torna óbvio que as tropas dos EUA têm intérpretes de JA com eles, ajudando-os a acabar com a guerra e salvando muitas vidas japonesas. Uma pesquisa complementar no Google sobre “linguistas nisseis” revela que Guadalcanal foi o campo de provas onde demonstraram o seu valor.

Resumindo, vale a pena ler tanto Helmet quanto Old Breed . Recomendo-os em conjunto pela perspectiva que proporcionam sobre a história dos EUA-Japão, sobre a história do JA e sobre a condição humana. Você terminará ambos em uma semana.

* Este artigo foi publicado originalmente no The North American Post em 10 de agosto de 2018.

© 2018 David Yamaguchi

linguistas resenhas de livros revisões
About the Author

David Yamaguchi é editor do The North American Post , o jornal comunitário japonês de Seattle. Um livro de coautoria de David, The Orphan Tsunami of 1700 (Univ. Washington Press, 2005; segunda edição, 2015), descreve como os registros de tsunami nas aldeias japonesas da era Edo ajudaram a definir os atuais riscos de terremoto no Noroeste do Pacífico. O texto completo pode ser lido no Google Livros.

Atualizado em setembro de 2020

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Novo Design do Site Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações