Descubra Nikkei

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2019/10/22/redundancy-1/

A Redundância dos Idiotas – Parte 1

Minha esposa e eu notamos há vários anos que certos termos em japonês têm palavras em inglês que os acompanham com o mesmo significado. Criando assim uma estranha redundância. A maioria destas “atrocidades” foram criadas por hakujin , mas os Nikkeis continuaram ignorando as implicações. Abaixo está uma lista de alguns dos termos repetitivos com alguns comentários editoriais. Eles podem ser divertidos para alguns, horríveis para outros. Você é o juíz.

Feijão vermelho Azuki: azuki é feijão vermelho, daí a redundância.

Chá Cha: cha é chá.

Fishcake de Chikuwa: um dos meus favoritos para lanche, mas não precisa repetir o termo em inglês, pois quem mais come essa delícia?

Varanda Engawa: traço arquitetônico de uma casa japonesa; aproximadamente equivalente a uma varanda (mas não na minha opinião).

Sandálias Geta: geta são sandálias, estranhas, mas sandálias, no entanto.

Bolinhos de Gyoza: alguns até chamam de “bolinho de gyoza japonês”. Exagero redundante.

Vieiras Hotate: Posso deixar isso passar, já que a maioria dos hakujin não conhece a palavra japonesa para vieira.

Abóbora Kabocha: uma das preferidas do Food Channel; ouvi pela primeira vez na década de 90.

Gelo raspado Kakigori: Suponho que kakigori tenha uma variedade de xarope adicionada; ainda assim, todo mundo sabe o que é kakigori . No Havaí, o termo é apenas Shave Ice (elimine o “d”); a menos que você esteja na Ilha Grande; então é Ice Shave.

Bolachas de arroz Kakimochi: Não considero kakimochi, sembei, arare ou qualquer outro tipo de lanche crocante uma “bolacha de arroz”. Talvez seja só eu.

Bolo de peixe Kamaboko: igual ao chikuwa acima.

Chá de Kombuchá: muito popular no Starbucks, mas o kombuchá serviria perfeitamente.

Chá verde Matcha: um favorito no Starbucks. Eu rio toda vez que ouço isso.

Este produto pode ter começado tudo.

Repolho Nappa: Outro favorito do Food Channel. Não sei quantos chefs de TV usam esse termo, mas são uma legião.

Alga japonesa Nori: a palavra “japonês” sempre me pega. Nori é japonês para algas marinhas.

Pasta Nori: termo para nori tsukudani.

Biscoitos de okaki: podem se enquadrar na categoria de biscoitos de arroz, mas já ouvi serem descritos como okaki sembei .

Migalhas de pão Panko: mais uma vez o Food Channel comete constantemente esta atrocidade


Como a comida chinesa (um tratamento especial para minha família há quase 100 anos) é importante na minha vida, acrescentarei alguns termos. Nikkei tem versões de alguns dos seguintes:

Macarrão chow mein frito: Chow significa refogado e mein significa macarrão. Dupla redundância?

Bolinho de camarão Har Gow : outro termo chinês. Como adoro dim sum , pensei em adicionar isto à lista; isso me faz estremecer quando ouço isso.

Chashu de porco: um dos meus favoritos, mas não é necessário identificá-lo como porco. Nada como uma churrascaria chinesa.

Bolinhos de porco shiu mai: estranho que as pessoas digam o contrário para har gow.


Tenho mais alguns para os quais gostaria de chamar a atenção, mas estou ficando sem espaço. Então, continuarei no próximo mês.

A propósito, “The Redundancy of Idiots” é uma brincadeira com o título do livro The Confederacy of Dunces , que ficou famoso por John Kennedy Toole. A história em quadrinhos, publicada em 1980, expressa desdém pela modernidade, principalmente pela cultura pop.

Faça disso o que quiser.

Leia a Parte 2 >>

© 2019 Terry Watada

comida línguas redundância (linguística) terminologia
About the Author

Terry Watada é um escritor de Toronto com muitas publicações em seu crédito, incluindo dois romances, The Three Pleasures (Anvil Press, Vancouver, 2017) e Kuroshio: the Blood of Foxes (Arsenal Press, Vancouver, 2007), quatro coleções de poesia, dois mangás , duas histórias sobre a igreja budista nipo-canadense e duas biografias de crianças. Ele espera ver seu terceiro romance, The Mysterious Dreams of the Dead (Anvil Press), e sua quinta coleção de poesia, The Four Sufferings (Mawenzi House Publishers, Toronto), lançada em 2020. Ele também mantém uma coluna mensal no Vancouver Bulletin Revista.

Atualizado em maio de 2019

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Novo Design do Site Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações