Descubra Nikkei

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2018/11/15/nikkei-uncovered-24/

Honoring

This month, we are greatly honored to present a poem by renowned and beloved Peruvian poet, the late José Watanabe. In turn, his poetry here honors the 75th birthday of his mama and the indelible impact of mothers. The wonderful translation for the poem is provided by Michelle Har Kim. Joining Mr. Watanabe is a pair of poetic fragments from another the Los Angeles-based and another literary treasure, Sesshu Foster. To have two renowned Nikkei Latino writers published together in this column is something I’ve been very excited to do for quite some time now. Enjoy.

— traci kato-kiriyama

* * * * *

Fotografía de Oscar Chambi

The late José Watanabe (1946-2007) is one of Peru’s most beloved contemporary poets. Along with his numerous articles, children’s books and screenplays, the author's publications feature seven original volumes of poetry. Watanabe is also a main contributor to La memoria del ojo: cien años de presencia japonesa en el Perú (Memory of the Eye: A Hundred Years of Japanese Presence in Peru, 1999), a riveting “photographic history” that narrates scenes of everyday life, loss, and northward “relocation” of approximately 1800 Japanese Peruvians to U.S. detention camps during World War II. The poem “Mama Turns 75” is excerpted from the maestro's third book of poems, Historia natural (Natural History, 1994). 

Mama Turns 75

Five cuyes have fallen
slaughtered, in sacrifice, at your aged queen’s feet.
Blood always celebrates your birthday, receive it
in a bowl
where it may congeal into a brilliant sign
                      as it can on the blade.
The light bulb coincides with your sleeping head
and exalts you: We begin loving you
                                  with certain piety,
but your eyes
your eyes open quickly as if forewarned, reviving in them
an animal of harshest tenderness.
Your eyes enfolded in skin
are the unscathed remainder
of the main character you were among us,
                            when upright and tall
you would stretch the lamp into the darkness
calling out in whispers
to no one. The shadows at the wall and the cats
                      beyond the awful border
were innocent. You, Señora, were the fear.

Soon five cuyes will be served at the table.
Others were for the rite of healing, of exposed and sentient entrails
that revealed our illnesses.
These are for the tooth, our prey. They won’t say
that you are our oldest affliction.

* This poem is copyrighted by José Watanabe (1994) and English translation was originally published on The Asian American Literary Review 8.1 (2017). 

 

* * * * *

Fotografía de Giovanni Solis

Sesshu Foster has taught in East L.A. for 30 years. His work has been published in The Oxford Anthology of Modern American PoetryLanguage for a New Century: Poetry from the Middle EastAsia and Beyond, and BAX: Best American Experimental Writing. Winner of two American Book Awards, his most recent books are the chapbook, Praying Mantis (Business Bear Press, 2017) and the hybrid City of the Future (Kaya Press, 2018). He’s collaborating on a novel (forthcoming from City Lights in 2019), The East Los Angeles Dirigible Air Transport Lines, a History, with artist Arturo Romo. 

South Pasadena Postcard

I slid the check under the inch and a half thick bullet-proof acrylic. I didn’t look directly at the bank teller till she asked me if I was really the father of her best friend in second grade. Yes, that’s right! I said, looking at her finally, and I asked about her younger brother and sister. As it happens, her name slipped my mind for the moment. I told her, “You lightened your hair! It used to be dark.” That’s right, she said. She asked about my daughter, and we caught up a little as she processed my transaction. We took a a while to chat—she still lives on Elm Street. Neither of us mentioned the event that changed their lives and set in motion the events that separated her from my daughter, her mom’s death in an SUV rollover in Texas. She said she wished to get in touch with my daughter and I assured her that I would relay the message. “It’s great to see you,” I said. I didn’t say that her mom had been a wonderful person, full of sweetness and laughter. I didn’t tell her now that she’d lightened her hair, she’d given herself her mom’s color.

* This was originally published in City of the Future (2018, Los Angeles: Kaya Press) and copyrighted by Sesshu Foster.


Dad Postcard

Sometimes I go back when Dad was young, and I’m hipper than him, meaner, stronger---though he’s quick, always strong. Veteran of N. Africa (Signal Corps), collegiate boxer and drop-out. I know about him, know how terrible his whole life turns. He’ll try to ruin the lives of three wives. Before all that, a good looking fresh-faced kid, open face, gentle eyes---even if later, when everything is ruined, there’s only one thing in the world for his shame. I scoff, knowing in advance how he’ll treat mom. A good guy, too---that’s his problem (everyone can see he’s a good guy, they know it)---an innocent to his own capacity for self-betrayal. A genuine innocence that will destroy lives, it shall hang on his face like dead skin. He can’t understand why a stranger like me would look upon him with this hatred (he just feels it in the air). He’s only been open and friendly with everyone. What could anyone have against him? (Perhaps a shadow of a suspicion.) Do I wish him destroyed? What good would that do? His life will flash by like a piece of paper in a fire. I’m just a face---like a shadow---amongst his friends. He was outgoing---especially with a beer in hand. So thirsty! Barely aware of me, floating like a headache in Joe’s Bar, lower State Street, Santa Barbara. Then I’m gone. His son (sent to fetch his dad, before he drinks up all the food money) comes in off the street. Amongst the men, Dad points, gestures at the boy. “That’s my son,” he grins.

* This is copyrighted by Sesshu Foster (2018).

 

©1994 José Watanabe / © 2018 Sesshu Foster

Descubra Nikkei José Watanabe literatura mães Nikkei Uncovered (série) Peru poesia poetas
Sobre esta série

Nikkei a Descoberto: uma coluna de poesia é um espaço para a comunidade Nikkei compartilhar histórias através de diversos textos sobre cultura, história e experiências pessoais. A coluna conta com uma ampla variedade de formas poéticas e assuntos com temas que incluem história, raízes, identidade; história - passado no presente; comida como ritual, celebração e legado; ritual e suposições da tradição; lugar, localização e comunidade; e amor.

Convidamos a autora, artista e poeta Traci Kato-Kiriyama para ser curadora dessa coluna mensal de poesia, na qual publicaremos um ou dois poetas na terceira quinta-feira de cada mês - de escritores experientes ou jovens, novos na poesia, a autores publicados de todo o país. Esperamos revelar uma rede de vozes relacionadas por meio de inúmeras diferenças e experiências conectadas.

 

Mais informações
About the Authors

O falecido José Watanabe (1946-2007) é um dos poetas contemporâneos mais queridos do Peru. Junto com seus numerosos artigos, livros infantis e roteiros, as publicações do autor apresentam sete volumes originais de poesia. Watanabe também é um dos principais colaboradores de La memoria del ojo: cien años de presencia japonesa en el Perú ( Memória do Olho: Cem Anos de Presença Japonesa no Peru , 1999), uma fascinante “história fotográfica” que narra cenas da vida cotidiana , perda e “relocação” para o norte de aproximadamente 1.800 japoneses peruanos para campos de detenção dos EUA durante a Segunda Guerra Mundial. O poema “Mamãe faz 75 anos” é extraído do terceiro livro de poemas do maestro, Historia natural ( História Natural , 1994).

Atualizado em novembro de 2018


Sesshu Foster leciona no leste de Los Angeles há 30 anos. Seu trabalho foi publicado em The Oxford Anthology of Modern American Poetry , Language for a New Century: Poetry from the Middle East , Asia and Beyond , e BAX: Best American Experimental Writing . Vencedor de dois American Book Awards, seus livros mais recentes são o chapbook Praying Mantis (Business Bear Press, 2017) e o híbrido City of the Future (Kaya Press, 2018). Ele está colaborando em um romance (a ser lançado pela City Lights em 2019), The East Los Angeles Dirigible Air Transport Lines, a History , com o artista Arturo Romo.

Atualizado em novembro de 2018


Traci Kato-Kiriyama é uma artista, atriz, escritora, autora, educadora e organizadora de arte + comunidade, que divide o tempo e o espaço em seu corpo com base em gratidão, inspirada pela audácia e completamente insana - muitas vezes de uma só vez. Ela investiu apaixonadamente em vários projetos que incluem o Pull Project (PULL: Tales of Obsession); Generations Of War [Gerações de Guerra]; The Nikkei Network for Gender and Sexual Positivity [Rede Nikkei para Gênero e Positividade Sexual] (título em constante evolução); Kizuna; Budokan of LA; e é a diretora/co-fundadora do Projeto Tuesday Night e co-curadora de seu emblemático “Tuesday Night Cafe”. Ela está trabalhando em um segundo livro de escrita/poesia em sintonia com a sobrevivência, previsto para publicação no próximo ano pela Writ Large Press.

Atualizado em agosto de 2013

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Novo Design do Site Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações