Descubra Nikkei

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2017/3/10/when-emperor-was-divine/

Parte 2 “Quando o Imperador era um Deus”

Li no noticiário que foi realizada recentemente uma reunião na Associação Nipo-Americana em Nova York para ouvir as histórias daqueles que vivenciaram o internamento de nipo-americanos após a eclosão da guerra entre o Japão e os Estados Unidos. Isto também pode reflectir as políticas de imigração excludentes da nova administração Trump.

`` When the Emperor Was a God '', de Julie Otsuka, uma autora nipo-americana de terceira geração, conta a história de uma família nipo-americana que enfrenta o internamento após o início da guerra.

O título original em inglês é "Quando o Imperador era Divino". Este título reflete o fato de que numa época em que o Imperador era o governante soberano do Japão e foi deificado, a existência do Imperador e a relação entre o Imperador e o povo japonês pareciam misteriosas para os nipo-americanos nos Estados Unidos.

“Quando o Imperador era um Deus” (traduzido por Mariko Kondo, Artist House)

Para os japoneses, é difícil usar a palavra “imperador” no título de um romance. Isso porque é uma palavra pesada e delicada. Acho que é porque sou americano, mesmo sendo descendente de japoneses, que posso usá-lo.

Quais são as nossas raízes no Japão? Como é ser japonês? Que tipo de país é o Japão onde o Imperador é tratado como um deus? Embora sejam parentes de sangue como nipo-americanos, o autor parece ter sentido que o país estava longe.

A autora Julie Otsuka nasceu em Palo Alto, Califórnia, em 1962. Seu pai é uma "nova primeira geração" que imigrou para os Estados Unidos após a guerra, e sua mãe é uma segunda geração de ascendência japonesa. Ele se formou em arte na Universidade de Yale e aspirava a se tornar um artista, mas aos 30 anos começou a escrever.

Em 2012, ela ganhou o Prêmio PEN/Faulkner de romances de destaque por seu trabalho “The Buddha In The Attic”, que retrata mulheres que migraram do Japão antes da guerra para os Estados Unidos como “noivas fotográficas”. .

“Quando o Imperador Era um Deus”, publicado em 2002, é seu primeiro romance completo e diz-se que se baseia nas experiências reais da família de sua mãe. Seu avô foi preso pelo FBI imediatamente após a eclosão da guerra entre os Estados Unidos e o Japão e mantido como estrangeiro inimigo até o final da guerra, e sua avó, mãe e tio foram presos no campo de Topaz, em Utah, por três anos. anos e meio.

O romance conta a história de uma família nipo-americana desde o início da guerra entre o Japão e os Estados Unidos até o fim da guerra. Seu pai era inteligente e gentil, e sua família vivia um estilo de vida americano rico, até contratando uma empregada doméstica. No entanto, quando a guerra começou, seu pai foi preso, separado de sua família e enviado para um campo de internamento para nipo-americanos que eram vistos como antiamericanos.

Tudo o que restou foram a mãe, a menina e o menino. Eles alugam suas casas familiares a outras pessoas com promessas incertas, livram-se do máximo de coisas possível e reúnem apenas o que podem levar consigo em preparação para a detenção. Queimaram cartas do Japão, fotos de família e rasgaram bandeiras japonesas.

Esprema o frango que você comeu. Ele chama gentilmente seu velho e querido cachorro, que não pode ser levado com ele, e imediatamente coloca uma pá em sua cabeça e o enterra.

Algo assim realmente aconteceu ou foi criado por causa do romance? Lembro-me da história de como, após o fim da guerra, os colonos japoneses na Manchúria entraram em pânico com a ideia de que as suas mulheres e crianças seriam atacadas por soldados soviéticos e outros, e os próprios japoneses mataram os seus próprios compatriotas.

Conforme planejado, os três homens se entregaram ao Departamento de Controle Civil, receberam números de identificação e foram levados de trem para um centro de detenção, como outros nipo-americanos. Quando chegamos ao acampamento rodeados de arame farpado, minha mãe disse:

"Nunca pronuncie o nome do Imperador."

A vida no acampamento é retratada de forma simples, seguindo as estações. Às vezes vem dos olhos do menino, e às vezes vem dos olhos das meninas e de suas mães. De vez em quando recebo uma carta do meu pai, que está noutro campo, e lembro-me de como era a vida quando não havia guerra.

Depois de viver tanto tempo no deserto, sua mãe não se importa mais com quem está ganhando a guerra. No entanto, os militares perguntam aos nipo-americanos no campo se eles juram lealdade aos Estados Unidos. Para evitar ser rotulada de desleal ou causar problemas, a mãe diz que sim. No entanto, todos pensam que são apenas palavras.

Quando a guerra termina, a família volta do acampamento para casa. A atmosfera circundante é perturbadora. Soldados que morreram lutando contra o Japão e soldados que voltaram para casa feridos. Os atos bárbaros dos militares japoneses são lembrados e os japoneses são criticados pela sua covardia. As famílias nipo-americanas têm que tolerar tudo o que lhes é dito e têm que viver suas vidas escondidas, baixando a cabeça e dizendo: “Sinto muito”, para evitar causar atritos com as pessoas ao seu redor, tanto quanto possível.

O autor descreve como se trata, o que pode ser descrito como subserviente, mas aos poucos fica claro para o leitor que se trata de uma forma de raiva de algo irracional.

Eventualmente, seu pai retorna, mas sua aparência mudou completamente e, devido ao trauma que sofreu durante o período de detenção, ele permanece confinado em casa e não trabalha. No final, esta raiva é ainda agravada pela confissão do pai sobre o que passou após a sua prisão.

Que sou um subversivo, um japonês, astuto, sem coração, cruel. Ele conclui com: "Foi minha culpa (sinto muito)."

Muitas das primeiras e segundas gerações suportaram as suas experiências de guerra como algo que não podia ser evitado, e quando a terceira e as gerações subsequentes aprenderam que tinham pouco a dizer à geração seguinte, a sua raiva por terem a sua dignidade violada foi renovada. Isto acontece, claro, porque ele é descendente de japoneses, mas não posso deixar de sentir que é mais porque ele tem um forte sentimento de ser americano (nacional).

© 2017 Ryusuke Kawai

identidade Julie Otsuka literatura Nipo-americanos pós-guerra resenhas de livros revisões Segunda Guerra Mundial
Sobre esta série

Leia obras literárias que cruzam o Japão e os Estados Unidos, como romances de nipo-americanos, obras que capturam a sociedade nipo-americana e obras ambientadas na América japonesa por japoneses, e relembre a história dos nipo-americanos enquanto olha para seu charme e significado. Explorar.

Leia a Parte 1 >>

Mais informações
About the Author

Jornalista, escritor de não ficção. Nasceu na província de Kanagawa. Formou-se na Faculdade de Direito da Universidade Keio e trabalhou como repórter do Jornal Mainichi antes de se tornar independente. Seus livros incluem "Colônia Yamato: os homens que deixaram o 'Japão' na Flórida" (Junposha). Traduziu a obra monumental da literatura nipo-americana, ``No-No Boy'' (mesmo). A versão em inglês de "Yamato Colony" ganhou "o prêmio Harry T. e Harriette V. Moore de 2021 para o melhor livro sobre grupos étnicos ou questões sociais da Sociedade Histórica da Flórida".

(Atualizado em novembro de 2021)

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Novo Design do Site Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações