Descubra Nikkei

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2016/3/25/no-no-boy-5/

A 5ª nova edição foi publicada nos EUA no ano retrasado.

O sofrimento do protagonista retratado na capa

``No-No Boy'', que não recebeu atenção quando publicado pela primeira vez, foi republicado em 1976. Desde então, tem sido amplamente lido e a editora, University of Washington Press, publicou 13 edições, com um total acumulado de mais de 100.000 exemplares publicados. Nessa época tinha a mesma capa e o mesmo conteúdo, mas há dois anos foi publicada uma nova edição com novo prefácio e nova capa.

À primeira vista, é difícil dizer o que representam as ilustrações da capa anterior feitas por Bob Onodera, mas se você olhar de perto, parece um rosto humano com uma bandeira americana em um olho e uma pequena bandeira do Sol Nascente no outro. Pode ser análogo aos olhos de Ichiro, personagem principal do romance.

A fonte vermelha "NO-NO BOY" é uma fonte de estêncil do exército usada em tanques americanos, que também indica o conteúdo.

"No No Boy" com nova capa publicada no ano retrasado

A capa da nova edição foi criada pelo ilustrador e caricaturista Julian Tamaki, residente em Toronto. Contra um fundo azul claro, o perfil de um jovem, que se acredita ser o personagem principal, Ichiro, é desenhado em traços fortes e um tanto ásperos. Lembro-me da representação do personagem principal por M. Kuwata, com apenas a cabeça coberta pelos punhos cerrados, na capa da primeira edição em 1957.

Na nova versão, seus cabelos lisos e pretos caem para o lado da testa e seus olhos estão arregalados, como se expressasse angústia ou confusão. Mas não sei para onde estou olhando. Do ponto de vista japonês, seus olhos e penteado fazem com que ele pareça mais um chinês ou coreano do que um japonês. Mas é claro que é Ichiro, e suas expressões faciais revelam seu eu interior.

As palavras ``NO-NO BOY'' no título são colocadas no centro do perfil e foram criadas por um designer chamado Thomas Eykemans. A cor vermelha parece simbolizar o Japão.

A nova edição continua a apresentar um prefácio de Lawson Inada e um posfácio de Frank Chin antes e depois do romance, mas além destes, um novo prefácio de Ruth Ozeki, uma autora nipo-americana, é adicionado no início. Ela é uma geração mais nova que Inada e outros ásio-americanos que republicaram "No No Boy".


De repente, aparece a assinatura de John Okada.

À primeira vista, a nova edição parece ser exatamente igual à anterior, exceto pela adição do prefácio de Ozeki, mas na verdade há uma pequena diferença. Isto também tem um significado muito importante em certo sentido e também é alvo de críticas.

O romance “No-No Boy” é uma história ambientada principalmente na Seattle do pós-guerra, com Ichiro como personagem principal, e consiste em 11 capítulos. No entanto, além disso, o "Prefácio" está anexado. São 5 páginas (no caso de edições reimpressas) de partes que não estão diretamente ligadas à história, como um ``prefácio'' ou ``prólogo''. Na versão japonesa, é traduzido como “O começo das coisas”.

A linha de abertura diz: “Bombas japonesas caíram sobre Pearl Harbor em 7 de dezembro de 1941”. Depois disso, o livro conecta uma série de episódios curtos sobre o que aconteceu, ou poderia ter acontecido, com os japoneses, os nipo-americanos e seus arredores na Costa Oeste após a eclosão da guerra entre os Estados Unidos e o Japão.

O livro termina com uma conversa entre um tenente branco e um soldado nipo-americano cuja família estava em um campo de internamento em um avião que retornava a Guam de um vôo de reconhecimento ao Japão continental durante a guerra. O soldado diz que tinha um motivo para se alistar no exército e lutar, embora a sua família estivesse num acampamento. Depois disso, a primeira edição muda de página e entra no primeiro capítulo, e o mesmo aconteceu na edição reimpressa.


Criticado por destruir a arte da obra

No entanto, a nova edição inclui o título do livro, “John Okada”, no final do “Prefácio”. Não posso deixar de pensar que esta é uma nova adição do editor. O soldado nipo-americano que aparece no prefácio segue o modelo do próprio Okada e pode ser visto como uma tentativa de transmitir ao leitor que Okada está falando no papel de soldado.

Na verdade, Okada era na verdade um nipo-americano de segunda geração que se ofereceu para ingressar no exército e, durante a guerra, ingressou no MIS (Serviço de Inteligência Militar) e serviu na frente do Pacífico. Deste ponto de vista, ele pode ter pensado no soldado como um alter ego de Okada e adicionado sua assinatura propositalmente.

Apresentarei a história de Okada novamente em algum momento, mas enquanto o soldado no prefácio diz que sua família foi presa em um campo de internamento no Wyoming, a família de Okada foi na verdade presa em Minidoka, Idaho, durante a guerra.

Mesmo que o próprio autor não o tenha escrito, ele adicionou a assinatura "John Okada" e estruturou o livro como se o prefácio fosse narrado pelo próprio Okada. John Okada e "Nono Boy" Frank Abe, um residente de Seattle que estudou o prefácio durante muitos anos, salienta que muitos estudiosos interpretaram mal o prefácio, como se fosse uma projeção do próprio Okada. É criticado como tal.

``A assinatura interrompe o mundo onírico construído pela ficção de Okada e destrói suas intenções como artista... O prefácio faz parte de sua ficção, não de sua autobiografia.'' A assinatura é um acréscimo intrusivo, enganoso e supérfluo que prejudica o história e deve ser removida de futuras reimpressões."

Diz-se também que a família Okada não aprova o acréscimo de sua assinatura.

Não está claro por que isso aconteceu, mas os novos leitores provavelmente não perceberiam, portanto uma correção seria desejável. Seria um grande problema se a história fosse diferente da intenção do autor.

(Títulos omitidos)

Parte 6 >>

© 2016 Ryusuke Kawai

John Okada literatura No-No Boy (livro)
Sobre esta série

``No-No Boy'' é um romance escrito por John Okada, um nipo-americano de segunda geração que viveu nos Estados Unidos durante a Guerra do Pacífico. Seu único trabalho, falecido em 1971 aos 47 anos, questiona uma variedade de temas, incluindo identidade, família, nação, etnia e o indivíduo na perspectiva de um nipo-americano que vivenciou a guerra. Exploraremos o mundo deste romance, que ainda hoje é lido, e exploraremos seu encanto e significado.

Leia a Parte 1 >>

Mais informações
About the Author

Jornalista, escritor de não ficção. Nasceu na província de Kanagawa. Formou-se na Faculdade de Direito da Universidade Keio e trabalhou como repórter do Jornal Mainichi antes de se tornar independente. Seus livros incluem "Colônia Yamato: os homens que deixaram o 'Japão' na Flórida" (Junposha). Traduziu a obra monumental da literatura nipo-americana, ``No-No Boy'' (mesmo). A versão em inglês de "Yamato Colony" ganhou "o prêmio Harry T. e Harriette V. Moore de 2021 para o melhor livro sobre grupos étnicos ou questões sociais da Sociedade Histórica da Flórida".

(Atualizado em novembro de 2021)

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Novo Design do Site Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações