Leia a Parte 1 >>
Título: “Aviso de Câncer” (madeira de butternut)
Tendo me aposentado recentemente, depois de trabalhar muito tempo, fiquei muito animado. Agora eu poderia fazer todas as coisas que sonhei, com todo o tempo do mundo para fazê-lo. Essa excitação transformou-se em amarga decepção quando o médico me deu a notícia.
Enquanto estava entediado na cama do hospital, não pude deixar de me perguntar se haveria alguma maneira de esculpir a sensação de choque que senti naquele momento. Usei parafusos para colocar a madeira no tamanho certo do meu rosto e, à medida que entalhava mais e mais pedaços do meu rosto nela, eu tirava essas peças uma por uma, deslocava-as como peças de um quebra-cabeça e usava cola para configure-os até que eu termine.
Acho que de todas as minhas esculturas, esta é a que mais honestamente reflete meus sentimentos na época.
(Transcrição original em japonês)
定年まで働いて退職した。私はなにかウキウキしていた。そんな私も医者の「癌ですね」のひと言にすっかり参ってしまった。
病院のベッドでたいくつになった私は、医者に「癌ですね」と言われた時のあの驚きをなんとか木彫りで表せないか?そればかり考えていた。2x2をスクリューでとめて顔の大きさに作り、顔を彫ってからスクリューをはずし、一本、一本づらしてグルーでとめて出来上がり。
私の作品の中で最も気持ちを表せた作品である。
Título: “Sunday Farmer” (1985, mogno)
Lembro-me de dizer ao meu irmão mais velho: “se algum dos nossos pais morrer, não poderei ir ao funeral de qualquer maneira, então me avise depois que eles partirem”. Um dia, ele me ligou para dizer que minha mãe havia morrido na noite anterior; isso foi exatamente quando eu estava lutando para encontrar o rosto do fazendeiro para esta escultura.
A abóbora estava atrapalhando e eu estava tendo dificuldade para acertar o rosto; exatamente quando eu estava pensando "essa maldita abóbora!" Coloquei um pouco de força demais e o pulso que segurava a abóbora quebrou. Minha mãe estava com raiva de mim - esse pensamento veio imediatamente à minha mente, já que eu realmente não tinha tido tempo para lidar com meus sentimentos de perda.
No dia seguinte, ao olhar para a escultura quebrada, vi pela primeira vez como deveria ser o rosto; foi tudo graças à abóbora não estar mais lá. A técnica de quebrar uma parte externa para "ver" como deveria ficar o interior e depois prender a parte externa novamente é algo que também usei em "Mãe e Filho" para a parte do polegar.
Eu me pergunto se minha mãe ainda está brava comigo. Não é uma grande escultura, mas é um trabalho que vem de uma grande memória.
(Transcrição original em japonês)
両親どちらが死んでも葬式には帰えらん。知らせは死んでからにしてくれ。と言う俺の願いAgricultorの顔を彫るのに苦心していた時だ。
南瓜が邪魔で顔が上手く彫れない。じゃまなカボチャめと力を入れる。途端に南瓜が乗っている手首がポキリと折れた。「お袋が怒っている。」それまで、気持を集中出来なかった俺は本当にそう思った。次の日、ぼんやりと転がっている彫り物を見ていた俺は、南瓜がないため丸出しの顔が良く見えた。外側が邪魔で中が彫りずらい時は、外側をへし折って中を彫ってから外側を貼り付ける、というテクニックは、Mãe e filhoている。
お袋 まだ怒っているかな。良い彫り物ではないが、良い思いでの作品だ。
Título: “Oh, garota!” (2000, tília)
Quando eu era jovem, um velho japonês compartilhou comigo seus pensamentos:
“Não há nada mais frustrante do que uma mulher. Você a elogia um pouco e isso sobe à cabeça dela. Você a avisa sobre isso e ela fica irritada. Você fica bravo com ela e ela chora. Você não pode matá-la, porque ela voltará para assombrá-lo.” Acho que ele estava certo: não há nada mais frustrante do que uma mulher.
(Transcrição original em japonês)
私が まだ少年だった頃 私の村の物知りの老人が私に教えてくれたこと。
女ほど 始末の悪いものはない。ちょっとほめると すぐにつけ上がる しその事を注意したらすぐに 膨れるし殴りゃ泣くし 殺せば 化けて出る 本当に 女ほど始末の悪いものはない。
Título: “Mad Steve” (salgueiro, cabeça; catalpa, corpo)
Meu sogro tinha doença de Alzheimer. Como resultado disso, fiz dois ou três trabalhos; Este é um deles. Quando ele olhava para nossos rostos, ele dizia: “Eu sei que vocês estão apenas esperando que eu morra”. Ele dizia isso repetidas vezes, então uma vez perdi a paciência e disse: “Sim, está certo, estamos”. Cara, ele já ficou bravo.
(Transcrição original em japonês)
私の義父はアルツハイマー病でした。言っちゃ悪いが、こうゆう人の方が私には興味がある。で、2、3、義父をモデルにして彫った。これはそのひとつ。
私達が会いに行くと、私達の顔をジロリと見て「お前さん達は、ワシの死ぬのを待っているんだろう」と言う。その度に私と妻は、「そんなことをSim, isso mesmo, não posso esperar mais. (あぁ、これ以上もう待てないね)」と言ってしまいました。親父さんの怒ったこと、怒ったこと。
Título: “Por favor, Catalpa”
Não sou uma pessoa muito religiosa. Não quer dizer que não seja espiritual, só que não estou interessado em religião.
Quer seja Cristo, Buda, Maomé ou outro, ESTOU interessado nestes homens que fundaram as suas respectivas religiões, mas penso que todos fariam uma careta se vissem o estado dos seus ensinamentos agora no presente.
Outro dia fui ao funeral de um conhecido. Ali vi um velho orando por tanto tempo, com tanta intensidade, que pensei que ele iria chorar. Não sei por que, mas comecei a ficar envergonhado e então fiz uma reverência silenciosa para o velho.
(Transcrição original em japonês)
私は神仏をあまり信じないほうだ。信じないというより、関心が無い。が、キリストなり、お釈迦様なり、モハメッドなり それぞれの宗教を起こした男達への関心はある。男達はそれぞれの宗教が持っている。今の問題に しかめっ面をするかもしれない。
先日知人の葬式に行った。 そこで 一心に祈っている老人を見た。長いこと泣きそうな顔で祈っていた。私はなぜか恥ずかしくなり、そっとその老人にお辞儀をした。
Título: “Está chegando” (2012, Silver Maple)
Consegui o material para esta peça em um lugar que chamo de “lixão de árvore”. Quando perguntei à pessoa que trabalhava lá que tipo de madeira era, ele me disse que achava que era um bordo prateado.
Quando penso nisso, me pergunto por que essa madeira chamou minha atenção; o interior estava quase podre e mesmo quando limpei o exterior, tive dúvidas sobre para que serviria. É simplesmente tão ruim.
Já havia deixado há uns cinco anos, mas como meu quadro foi piorando, achei que serviria como uma boa forma de demonstrar o medo que sentia e comecei a usar.
A princípio pensei em levantar uma das pernas para fazer uma pose dinâmica, mas depois decidi que, como forma de mostrar a esperança de que meu estado diminuísse, coloquei os dois pés no chão.
(Transcrição original em japonês)
Tree dump聞いてみると Silver mapleだそうで、今思うと、何でこんなものを?と思います。何しろ中身がほとんど腐っていて、皮をはいできれいに洗ったら何に使える?というほどの物です。
5 anos de idade思い彫りました。始めは片足を上げてダイナミックにするつもりだったが、もっとゆっくりと来るようにと言う願いをこめて、フラットな両足にしました。
Para mais informações, confira o site de Kats em takadakats.livejournal.com .
© 2014 Norm Ibuki