Irritado quanto aos erros de tradução dos depoimentos de seu pai (Inglês)

Transcrições disponíveis nas seguintes línguas:

(Inglês) Escrevi para Washington D.C. sobre uma audiência, eu acho que foi Santa Fe, e a parte triste foi que havia uma coreana - eles não tinham nisseis traduzindo, pois estavam todos no campo de concentração - então eles tinham coreanos que falavam um pouco de japonês, eu acho, como intérpretes. E sei que ela queria agir bem, porque estava se esforçando com o inglês, sabe, e provavelmente se esforçando com o japonês também, conforme meu pai ia respondendo. Eu sabia que não estava saindo do jeito que meu pai estava falando, eu estava começando a ficar agitado, então escrevi uma carta a Washington D.C. dizendo que essa audiência, o registro - pedi uma transcrição, mas nunca obtive - mas eu dizia que não era certo porque o tradutor, o intérprete, estava completamente errado.

Eu escrevi uma carta para (Edward) Ennis, acho que escrevi para Ennis, mas só recebi um aviso de “recebi sua carta”, mas nada sobre isso. Então não pude dizer nada, eu estava ouvindo tudo aquilo e essa foi a primeira vez que vi que meu pai era... Primeira vez que eu o vi em lágrimas, eu simplesmente o imaginava como um samurai o tempo todo e ele parecia abatido, sabe. Então foi quando realmente comecei a ficar com raiva também, sabe...

Data: 25 de março de 2005
Localização Geográfica: Califórnia, Estados Unidos
Interviewer: Sojin Kim
Contributed by: Watase Media Arts Center, Japanese American National Museum

World War II

Receba novidades

Cadastre-se para novidades por e-mail

Journal feed
Events feed
Comments feed

Apoie o projeto

Descubra Nikkei

O site Descubra Nikkei é um lugar once você pode se conectar com outras pessoas e assim participar nas experiências dos nikkeis. Para continuar a manter e expandir este projeto, nós precisamos da sua ajuda!

Maneiras de ajudar >>

Projeto do Japanese American National Museum

Patrocinador principal: The Nippon Foundation