「ハイ」、「バンザイ」、「アリガトウ」、「ネェ」など、ブラジル人が日本人とわかると使いたがるこれらの特徴的な日本語の中で、最も一般的な言葉は「ネェ」だと思う。
なぜなら、「(値段が)高いよネェ?」、「日本人の目は細いネェ?」、「日本人、ラランジャ食べるネェ?」と、面白半分に日本人に一度も言ったことがないブラジル人はいないと思うからだ。
注釈だが、ブラジルで「日本人」とは、日本生まれの人、日系人、ハーフの人のことである。皆「日本人」なのだ。また、みかんの一種「ラランジャ」はポルトガル語で「laranja」だが、日本人は「raranja」との発音し、中国人は「 lalanja」と言う。それなのに、ブラジル人には日本人と中国人の区別ができない。傑作な話だ!
本来のトピックに戻るが、ポルトガル語の「Né」は動詞「・・・である」の否定形(não + é)であり、日本語の「ねぇ」も同じ意味なので面白いと思う。
日本語の「ねぇ」がポルトガル語の「né」に由来すると思う人がいるとしたら、当たり!
インターネットで調べた結果、中世末(日本史では室町時代末)、ポルトガルの宣教師が日本で布教したとき、幾つかのポルトガル語が日本語に取り入れられた。例えば、「オブリガド(obrigado)」=「ありがとう」、「ネェ(né)…