ディスカバー・ニッケイ

https://www.discovernikkei.org/ja/journal/2019/11/19/7893/

愚か者の冗長性:パート 2

パート 1 を読む >>

先月のコラムが掲載された後、奇妙なことが起こりました。私は手紙を受け取りました。メールやツイッター、メッセンジャー、フェイスブックなどのソーシャルメディアではなく、郵便局から送られてきた本物の手紙でした。それは、私の意見に不満を言うことにした白人男性からの手紙でした。彼は私のコラムのコメント欄(賞賛、不満の吐露、反対意見を表明するためのもう一つの便利な手段)にそれを書きませんでした。彼は、自分が恥ずかしがり屋で、年を取りすぎており、プライバシーが守られていないので、そのようにさらけ出されたくないと主張しました。そこで彼は、全米日系カナダ人協会(NAJC)に私の住所を尋ねることにし、協会は私と相談した後、それに応じました。

彼の要請に従い、私は彼の名前を明かすつもりはなく、また、怠惰で、単に他人の言葉でスペースを埋めているだけだと非難されないように、ここに内容をそのままコピーすることもしません。要するに、彼の苦情は次のように要約できます。「あなたの問題は何ですか? あなたが挙げるいわゆる「冗長性」は、私たち [ 白人の白人と思います ] が、あなたたちが何について話しているのかを理解するために必要なことです。」私は強調の下線を付けました。

人種差別のニュアンスを除けば、彼の意見はもっともだ。メニューに載っていたり会話の中で話されていたりするしゃぶしゃぶ鉄火巻きうなぎが何なのか、いったいどうやって人々が知ることができるのだろうか。

一方、ラビオリはラビオリ肉団子とは見なされず、フェットチーネ、ラザニア、さらにはタリアテッレも通常は麺類やパスタとして記載されず、ピザは単にピザであり、ピザパイではありません。トロントの有名なリトルイタリーや、キングウェストにあるBuca Osteria & Bar(市内に4軒あるうちの1軒で、単にBucaとして知られています)、リバティビレッジのMassimo Bruno Supper Club、George's in the Beachなど、市内の他の場所にあるお気に入りのイタリア料理店をひいきにするときはいつでも、提供されているパスタの種類についての説明はありません。しかし、街のほぼすべてのラーメン店は、「ヌードル」レストランまたはチェーンとして説明されています。確かに、トロントで「ヌードル」レストランが急増しているので、それを説明する必要はないでしょう。したがって、キントンラーメン(チェーン店)、山曽亭ラーメン、北海道ラーメン、山頭火、ダンフォース近くのリュウズヌードルバー、そして最も有名なモモフクヌードルバーなどの店では、メニューや宣伝品を「ラーメン」と表現する必要がありません。トロントのラーメンレストランの成功は、さまざまな時間帯にレストランの前に長い行列ができていることからも明らかです。

近所のアジア料理レストランでも、もちもちのパンケーキ、日本風うどん梅干しをトッピングしたご飯など、余分なものを宣伝している。余談だが、ダンフォース・キャロット・コモン(「進歩的な」ショッピングプラザ)の健康食品店で、70ドルで売られている梅干しの小瓶を見つけたとき、思わず吐き気を催したのを覚えている。あごが落ちた。それは、梅干しのラベルと同じくらいとんでもない話だった。

それから、メトロポリタン トロントの北の境界のすぐ外側に位置する J-Town があります。この名前は「タウン」というよりは、ストリップ モールやショッピング プラザのようなものであり、日系企業が集まっています。Heisei Mart (食料品店)、Tora Sushi、Famu (肉屋)、Bakery Nakamura (専門は Nakamura Bakery Bread)、Café Green Tea、Green Tea Lounge (Café Green Tea とは別の店)、Niwatei、Shiso Tree など、数え上げればきりがありません。

カフェやレストランのメニュー項目には説明が必要だということは認めます。そのため、庭亭でそばセットを注文する場合、サラダの種類、米の種類(白米または玄米)、メインの種類(豚肉、鶏肉、またはエビ)、スープの種類(味噌(一部の白人は「ミゾ」と発音します)または澄んだスープ)を選択しなければならないことを顧客は知っておく必要があります。選択が必要なのは素晴らしいことです。すべて同じ価格でさまざまな選択肢を提供します。

佃煮。(写真: Wikipediaより大和田 淳)
たとえば、平成マートで売られている品物は、冗長性に富んでいます。日本からの商品の量を考えると、この店はかなり良いです。海苔佃煮ペーストは様々なサイズがあり、簡単に手に入ります。はい、その上の看板には、外国人の顧客のために海藻ペーストであることが間違いなく表示されていました。以前、私はトロントのダウンタウンにあるサンコーでボトルを探していました。小さな店ですが、何かを見つけるのは困難でした。私は通路を行ったり来たりして、複数段の棚の中から商品を探しました。誰かにつけられているような気がしました。こっそりと振り返ると、確かに背の高いアジア人男性(日本人だと思います)が本当に私をつけていました。彼はスーツとネクタイを締め、光沢のある黒い靴を履いていました。身だしなみは整っていましたが、彼の邪悪な態度は明らかでした。

私は彼を無視しようとして、探索を続けました。やっと見つけて瓶を調べたところ、平成の2倍の値段がしていました。突然、見知らぬ男が話しかけてきました。「佃煮はお好きですか?」と、はっきりとした日本語のアクセントで尋ねました。「高いのはわかります。それは日本から直送だからです。市内の他の店はみんな中国から仕入れています。中国人です」と、かなり軽蔑するような口調で言いました。私は彼の恥知らずな偏見にショックを受けましたが、何も言いませんでした。瓶を買って、その場を去りました。

J-Town の話に戻りますが、マグロ和牛だし汁などの他の商品はすべて、初心者向けです。また、私の仲間の日系人 (三世、四世など) は、商品全般の識別に本当に助けを必要としていることも認めます。私は、ビジネスオーナーや白人の白人が行う冗長性に屈し、受け入れるしかないと思います。ビジネスは、無知な人々、そして私が言ったように、愚かな人々の要求に応え、アピールしなければなりません。

真の天才がこの世に現れると、愚か者たちが皆結託して彼に対抗するという兆候でそれがわかる

ジョナサン・スウィフト

もう一度言いますが、それをどう解釈するかはあなた次第です。

© 2019 Terry Watada

カナダ トロント オンタリオ 冗長 アジア料理
執筆者について

テリー・ワタダはトロント在住の作家で、2冊の小説『三つの喜び』 (アンビル・プレス、バンクーバー、2017年)と『黒潮:狐の血』 (アーセナル・プレス、バンクーバー、2007年)、4冊の詩集、2冊のマンガ、日系カナダ仏教教会に関する2冊の歴史小説、2冊の児童伝記など、多数の出版物を出版しています。2020年には、3冊目の小説『死者の不思議な夢』 (アンビル・プレス)と5冊目の詩集『四つの苦しみ』 (マウェンジー・ハウス・パブリッシャーズ、トロント)が出版される予定です。また、バンクーバー・ブレティン・マガジンに毎月コラムを寄稿しています。

2019年5月更新

様々なストーリーを読んでみませんか? 膨大なストーリーコレクションへアクセスし、ニッケイについてもっと学ぼう! ジャーナルの検索
ニッケイのストーリーを募集しています! 世界に広がるニッケイ人のストーリーを集めたこのジャーナルへ、コラムやエッセイ、フィクション、詩など投稿してください。 詳細はこちら
サイトのリニューアル ディスカバー・ニッケイウェブサイトがリニューアルされます。近日公開予定の新しい機能などリニューアルに関する最新情報をご覧ください。 詳細はこちら