ジャーナルセクションを最大限にご活用いただくため、メインの言語をお選びください:
English 日本語 Español Português

ジャーナルセクションに新しい機能を追加しました。コメントなどeditor@DiscoverNikkei.orgまでお送りください。

Crônicas Nikkeis #3 — Nomes Nikkeis: Taro, John, Juan, João?

Estória curta e engraçadinha

O nome de minha mãe querida é um tanto esquisitinho, porque a mãe dela, a minha “batchanzinha”, não sabia português.

Vocês fazem ideia de que nome é esse?

Prometo que vou revelar só no finalzinho, porque agora vou contar que a minha mãe e minhas tias são respectivamente TÓ, KÓ, KIKA e NÊ. Só que hoje impera o nome em português porque é mais sensatez.

Minha mãe Ana (Tó) à esq. e minha tia Lu (Kó) à dir.

KÓ e KIKA são chamadas assim porque foi a forma carinhosa que a Obaatchan achou para chamar a Eiko de KÓ e a Kikue de Kika. Os vizinhos, mesmo achando bonito, batizaram a Eiko de Luzia e a Kikue de Laura, que também são nomes persuasivos.

Não esquecendo que NÊ vem de Onetchan, que é a irmã mais velha Mizue, mas para quem quer entender fica Elisa como flor de Liz.

E minha mãe sempre foi TÓ porque minha “batchanzinha” quis Tokuko que vira TÓ, pois é miudinho. Hoje só restam as risadas e as levadices que ela fez na infância.

Agora, os meninos, quer dizer, os irmãos de minha mãe são ANCHAM, SANCHAM, MAKU e HIRO. Viram que rima bonitinho?

Ojiitchan e Obaatchan gostavam tanto de rima que os meninos ficaram todos com “alguma coisa” + HIRO.

ANCHAM é o modo como é chamado o filho mais velho em muitas famílias japonesas e na família da minha mãe também é assim. Meu tio ANCHAM foi Yoshihiro, o mais velho e o mais sabichão que de português não manjava não.

SANCHAM, o nome dele na realidade é Sadahiro, que casou com a irmã da minha outra tia, virando todos uma grande família... primos e primas, tios e tias.

MAKU é o apelido de Massahiro, o tio Jorge que sempre foi MAKU simples, direto e automático para minhas tias assim o chamarem.

Meu tio Jorge (Maku) 1º esq. e minha tia Lu (Kó) 1ª dir.

O caçula HIRO, vocês até já adivinharam que seu nome verdadeiro é Hiroshi, não? Completando assim a casa dos Hiros que Obaatchan não cansava de colocar nos meninos.

E agora chegou a hora de revelar o nome verdadeiro da TÓ que é um palíndromo em português: ANA.

Ana...que rima com banana, canja, laranja, mas só é curto e engraçadinho e muito fácil de decorar como arara, ara, saia...

Para ficar mais curto e engraçadinho, minha mãe resolveu encurtar tudo de vez no nome dos filhos: Nancy é só Nancy e Fábio é só Fábio. Dos nomes em japonês nesta geração nada constou e daqui para frente história ficou.

 

* Esta história foi escrita por um dos participantes do Workshop "Nomes Nikkeis", realizado no dia 26 de agosto de 2014 no Bunkyo, em São Paulo.

 

© 2014 Nancy Ishikawa Yassuda

星 12 個

ニマ会によるお気に入り

このシリーズへの投稿作品は、ニマ会読者と編集委員によるお気に入り投票の対象作品でした。投票してくださった皆様、どうもありがとうございます。

Brazil identity names Nikkei Chronicles Nikkei Names

このシリーズについて

O que um nome quer dizer? Esta série apresenta histórias que exploram os significados, origens e as histórias ainda não contadas por trás dos nomes pessoais nikkeis. Estes podem incluir primeiros nomes, sobrenomes e até mesmo apelidos!

Para este projeto, pedimos à nossa comunidade Nima-kai para votar nas suas histórias favoritas e ao nosso Comitê Editorial para escolher as suas favoritas. Aqui estão as histórias favoritas:


  Seleções dos Comitês Editoriais:

  Escolha do Nima-kai

Para maiores informações sobre este projeto literário >>


Confira estas outras séries de Crônicas Nikkeis:

#1: ITADAKIMASU! Um Gostinho da Cultura Nikkei 
#2: Nikkei+ ~Histórias sobre Idiomas, Tradições, Gerações & Raças Miscigenadas~
#4: Família Nikkei: Memórias, Tradições e Valores 
#5: Nikkei-go: O Idioma da Família, Comunidade e Cultura  
#6: Itadakimasu 2! Um Novo Gostinho da Cultura Nikkei
#7: Raízes Nikkeis: Mergulhando no Nosso Patrimônio Cultural