日本の名前はブラジル人の耳には奇妙に聞こえると思います。それらの多くは、録音方法にも関係しています。
私の祖父、下出清治がブラジルの地に到着したことを調べていたとき、翻訳した人(日本語を読める人)が表意文字をSHIMODEと読んだことを発見しました。私は別の下出家を知っていますが、これは私たちとは関係ありません(彼らは北海道出身です)、彼らの名前も下出と訳されるべきです。
私の家族について直接言えば、私たちはミナスジェライス州に住んでいて、間違った発音を避けるために、私の兄弟(日本語では名前がレイコとリョウになる)を父がレイコとリョウとして登録しました。 「R」を「L」に変更しました。
特に私の場合、家ではいつもミティコと呼ばれていたため、学校では(1945年)「ミティコのうんこ」と呼ばれていじめられました。私がカトリック教会で洗礼を受けたとき、名付け親は「ミティコ」の発音が気に入らず、「ミティコ」に変えました。私がリオに働きに来て、初期の頃ゴッドファーザーの家に住んでいたとき、私はミティコになりました。
私はブラジル人がミティコをミティクに渡す間違った発音に徹底的に反対します。そして私はいつもその理由を正当化します。この正当化の中で、私は、メアリーという名前はメイリ、ルルドはルルド、ワシントンはウアシントンと読むが、ウォルターはヴァルター、ニュートンはニウトンなどと読むことを説明します。では、なぜミティクなのでしょうか?
私は、30代、40代、50代に流行した女性の名前の特徴である「こ」という接尾語に反対なので、娘たちの名前には語尾に「み」を付けることにしました。
実は、日本人女性の名前には「こ」、「み」、「よ」、「え」の4つの接尾辞があります。そして、日本名の場合、子供が女か男かを聞かれるのを避けるため、ブラジル名を入れることにしました。
そして、このブラジル人の名前を選ぶとき、両親にとって発音しやすい名前を探しました。つまり、子音グループを含む名前です。
娘は自分の子供たちも日本風の名前と姓を持つことに決めました。つまり、彼らには4つの名前があります。これは個人的な決断でした。
ブラジルでは、スペイン語圏とは異なり、母方の姓を使用するのは一般的ではありません。したがって、これを含めるかどうかは登録時に自由に選択できます。同様に、ブラジルの法律ではポルトガル語の名前を採用する必要はありません。したがって、大多数の名前は「日本人」という 1 つだけです。そして、前にも述べたように、この名前の綴りは異なることがよくあります。同名のミティコは、Michiko と Mitico と綴ります。
私が思うに、時間の経過とともに、日本の名前は排除される傾向にあると思います。ただし、姓は残ります。たとえば、イタリア系やドイツ系の人々がそうであるように。
私にはポルトガル系ブラジル人の隣人がいますが、単に「SAYONARA!!!」と呼ばれています。
* この物語は、2014 年 8 月 26 日にサンパウロの文京で開催された「日経ネーム」ワークショップの参加者の 1 人によって書かれました。
© 2014 Mitikó Une