ディスカバー・ニッケイ

https://www.discovernikkei.org/ja/journal/2011/5/13/yama-3/

YAMA: A Nikkei Community in Brazil - Part 3

Read part 2 >> 

In 1990 I made my first trip to Community Yuba pregnant with hope. The offshoot of Yuba’s legacy had propagated and germinated abroad and we had returned to celebrate a birth. While caring for my newborn son, I felt the artistic impulse in every corner of the community. Pottery, sculpture, painting, theater and music permeated the daily rhythm. I was drawn to poetry and attended an evening haiku gathering. Young and old gathered around the communal kitchen tables to pencil poems on small strips of paper. Final judging was informal and calculated with a vote of raised hands. After light refreshments the old retired for the evening while the young ran off to play in the last hours before bedtime.

Tucked away with the pioneers’ bedding and rice pots was a space reserved for literary baggage. Sheltered in their own linguistic haven, people of Yuba continue to use Japanese as their primary language. People, who would not commonly think of themselves as poets or writers, are able to sketch fleeting images of daily life. In an unpretentious style of verse known as haiku, they are gifted with an ability to intensely capture the essence of this place I have come to know as Yama.

Oficina de Instrumentos de Corda (Foto por Scott Smith)


農場の もちつき音に 目がさめる

on the farm
the sound of pounding mochi
awakens me

Mai Kumamoto (“Maichan” b. 1983 age 14)

大鍋の 雑煮に 並ぶ五十人

around the enormous pot
of new year’s soup
fifty people

Hana Yuba (“Hanachan” b. 1921)

初シネマ 忠臣蔵と 決まりけり

it’s decided
the first cinema showing of the year
“Tale of the Loyal Forty-Seven Retainers”

 “Guransha” Minowa (“Kinchan” 1909-2003, written 1957)

風そよぐ 読書の大樹 マンガ落つ

the wind rustles down
upon a reader beneath a large tree
plop - a mango drops

Hide Hirose (visitor)

水飲めば 汗が吹き出す ゴヤバとり

taking a sip of water
the sweat scatters
picking guava

Kanna Yuba ( “Agu” b. 1980 age 13)

雷に 皆走りゆく 物干し場

amidst the thunder
everyone running
to the laundry line

Raori Yuba (“Pojin” b. 1958)

百合捜して ピアノも生活 必需品か

hunting for lilies
is the piano, too,
a life necessity?

 “Guransha” Minowa (“Kinchan” 1909-2003, written1960)

百人の 食卓ならぶ 柿の色

on meal tables for a hundred
sitting in a row
the color of persimmons

Aki Yuba (“Ayachan” b. 1925)

焚火祭 おどってわらう 山の人

torchlight festival
dancing and laughing
people of Yama

Ran Yuba (“Enchi” b. 1986)

冬の風呂 脱衣の棚を 満杯に

winter bathhouse
all the shelves taken
with bathers’ clothes

Hana Yuba (“Hanachan” b. 1921)

天の川 出稼ぎの父 待つ家族

across the Milky Way
father seeks work in Japan
pining family waits

Aki Yuba (“Ayachan” b. 1925)

子供たち 春の雨の中 どろあそび

children
caught in the spring rain
wallow in the mud

Kanna Yuba (“Agu” b. 1980 age 12)

舞台稽古の 汗に雨来る 気配あり

stage rehearsal
sweating reminds me of
approaching rain

Raori Yuba (“Pojin” b. 1958)

クリスマス すんでみんなの 俳句会

Christmas
it is over and all
gather to write haiku

Kanna Yuba (“Agu” b. 1980 age 19)

 

* View the Yama Project photo album >>

 

© 2004 Janet Ikeda

農業 芸術 ブラジル 農業 (farming) 俳句 文学 写真術 サンパウロ スコット・スミス ヤマ・プロジェクト ユバ・コミュニティ ユバ農場
執筆者について

ジャネット・イケダ氏はバージニア州レキシントンのワシントン&リー大学の東アジア言語・文学学部教授。日本文学や言語を教えるかたわら、茶道の美についてのクラスを受け持っている。詳しい情報は、ワシントン&リー大学のホームページをご参照ください。http://tearoom.wlu.edu.

(2011年4月 更新)

様々なストーリーを読んでみませんか? 膨大なストーリーコレクションへアクセスし、ニッケイについてもっと学ぼう! ジャーナルの検索
ニッケイのストーリーを募集しています! 世界に広がるニッケイ人のストーリーを集めたこのジャーナルへ、コラムやエッセイ、フィクション、詩など投稿してください。 詳細はこちら
サイトのリニューアル ディスカバー・ニッケイウェブサイトがリニューアルされます。近日公開予定の新しい機能などリニューアルに関する最新情報をご覧ください。 詳細はこちら