ディスカバー・ニッケイ

https://www.discovernikkei.org/ja/journal/2010/11/8/my-life-between-two-cultures/

My Life Between Two Cultures - Part 2

>> Part 1

4. The Inoue Family Meets Their American Relatives

In 1942, my relatives, like all the West Coast Japanese and Japanese Americans, were shipped to a concentration camp. They were initially sent to Tanforan Race Track in California, and then, I believe, to Tule Lake. I know nothing about their lives in the camp because I do not recall my mother ever speaking about them.

In 1946, my younger uncle was drafted into the United States Army and was sent to Kobe, Japan for a two year stint. In the spring of 1947, he came to visit us in Takasaki, wearing an American uniform and looking very handsome. His first visit left me with an unforgettable memory. My parents took him and the children to a nearby hot spring. On our return trip, when we arrived at the station, the station master led us to a beautiful empty car set aside for the American occupation personnel. We were the only passengers in the car. The rest of the train was jammed with the Japanese travelers, many of whom were probably trying to return to Tokyo with the little food that they had acquired on the black market in the countryside. People were climbing through the windows to enter the cars. I experienced the privilege and power represented by a member of my own family who, ironically, had been incarcerated allegedly as untrustworthy when his parents’ homeland was in a war against U.S. As a twelve year old girl, I recall thinking that there was clearly something strange in our world!

I have one other important memory from those days. My American step-grandmother in Oakland sent us care packages containing used clothes, food, soap and various items. Those boxes had a special dry and pleasant “American” smell. My grandmother included a box of delicate brooches made of shells that she had made in the camp. She also sent me a beautiful red jacket and a cobalt blue skirt—I had never seen such a lovely outfit. I wore them proudly, but, of course, when the rest of the Japanese people were clothed in drab worn clothes, I no doubt stood out like a sore thumb!

Our family life was atypical because of how my mother raised us. Perhaps because of her experience in America, she had an unusual sense of equality of men and women. We children called each other by our first names with -chan, the diminutive polite ending; I and my next brother, Eiji, were never addressed as onee-san, “older sister,” or onii-san, “older brother,” which was the typical Japanese custom. Both girls and boys were equally expected to participate in household chores. My mother always walked side-by-side with her husband, never behind him. Also my mother never polished her husband’s shoes, as many housewives of her generation (and some even today) were expected to do. Although my father did not do many household chores he did participate quite actively in child rearing.

5. Travel to America

During the seventh grade, when Japanese children start studying English, my mother taught me how to pronounce the letters of the alphabet in American English. From that time on, I did well in English at school and English became my favorite subject. At some point in high school, I decided that I wanted to go to America to study. I begged my mother to ask her brothers if they would be willing to sponsor me with a financial guarantee for my education. Looking back on it, it was a daring request from a relative they hardly knew. In those days, the United States government required full financial support by an American citizen for all foreign students who desired to study in America.

In July 1956, having completed two years of education at a junior college, I set sail on a small Japanese freighter; my boat fare had been paid by an American women’s organization called the College Women’s Club of Tokyo. I enrolled at San Jose State College as a junior in the program in school librarianship that fall. College work was incredibly difficult. Although I spoke English without much of a Japanese accent, my reading and writing abilities were far from adequate. My vocabulary was so small that I could not improve my reading speed. As a result, studying occupied much of my time, and I remember nothing but studying and working.

My relatives were farmers and nursery men working very hard from early in the morning. I quickly realized that what I had asked my relatives to do for me was rather out of line. Feeling deeply indebted, I tried to earn as much money as I could to supplement my uncle’s support money. I also helped my aunt around the house and my uncles in the nursery as much as I could. For all foreign students, working outside the campus was illegal. Nonetheless, during the first year, I worked for a couple of families as a maid in exchange for room and board, and took a job cleaning venetian blinds at an office building—poorly paid and tedious work! No one seemed to care that hiring me was illegal.

6. Back in Japan—Still a Stranger!

I graduated from San Jose State on 1958. In September 1959, after a year of internship at the Children’s Library of Brooklyn Public Library, I returned to Japan, expecting never to return to America. During the next nine years, I taught English at a conversation school. Most of my colleagues were Americans, and teachers were required to speak English in classrooms. While living in Japan with my family, I spoke English five days a week. As time passed, my English improved to such an extent that I began to wonder who I was. How it was that language had such an important impact on one’s sense of identity?

7. Living Between Two Worlds

In 1968, I returned to the United States for graduate work in linguistics. After getting a Master’s degree in TESOL at the University of Hawaii, I spent five years at the University of Michigan. In 1975, having earned a Ph.D, I came to UIC as an assistant professor of theoretical linguistics. I also established a Japanese language program at UIC.

My life in America has been challenging and fascinating. In both my personal and academic life, I dealt with questions about the differences between American and Japanese societies because I had to function as a faculty member in the university community like everyone else, and I had to understand the values and perspectives of my students. To give one example, for a long time I did not know that silence in meetings meant tacit approval of proposed policies, even though I had expressed disapproval earlier. In Japan, it often means tacit disapproval. I had to train myself to express opposition at meetings without fear of isolation or reprisal. Through various experiences like this, I realized over time that I was having a life between two cultures. While trying to adjust to American academic life, I did not want to give up my Japanese identity.

I have visited Japan to do research and spend time with my family as often as I could—nearly every year during the past ten years. I continue to be interested in changes taking place in Japan. I love both Japan and the United States and I only wish I could live in both countries at the same time.

*This article was originally published in Voices of Chicago, online journal of the Chicago Japanese American Historical Society.

© 2010 Kyoko Inoue

連合国軍の日本占領(1945-1952) シカゴ 教育 アイデンティティ イリノイ州 日本 言語 戦後 学生 教師 教職 アメリカ 第二次世界大戦
このシリーズについて

このシリーズに掲載されているストーリーは、もともとシカゴ日系人歴史協会のオンラインジャーナル、「シカゴの声」に掲載されたものです。シカゴ日系人歴史協会は、2004年12月からディスカバー・ニッケイに参加しています。

シカゴの声は、シカゴに住む日系人の体験を綴った私語りのコレクションです。シカゴの日系コミュニティは、第3波までの移民およびその子孫で構成されています。最初の波は、1899年のシカゴ万国博覧会の頃に到着した約300人でした。第2波のグループは最多の3万人から成り、第二次大戦後、強制収容所から直接シカゴに移住して来ました。彼らは「最定住者」と呼ばれ、社会奉仕団体や仏教またはキリスト教会、中小企業周辺でコミュニティを形成していきました。第3波はさらに近年となり、1980年代前半に到着した日本人のグループです。彼らは芸術家や学生で、その後、シカゴに留まりました。4番目のグループは移民ではありませんが、企業幹部の日本人とその家族で、シカゴに長期滞在し、場合により永住しています。

シカゴは、いつの時代も人々が安らぎを得られる場所であり、民族的に多様な人々が共に住み、働く町でした。「シカゴの声」は、先述の4グループそれぞれのメンバーのストーリーと、彼らがどのようにこのモザイク(寄せ集め)都市に適応していったかを伝えています。

シカゴ日系人歴史協会のウェブサイトはこちら>>

詳細はこちら
執筆者について

井上京子氏はイリノイ大学シカゴ校の名誉教授です。過去 20 年間の研究対象は、近代日本の思想史とアメリカと日本の比較文化です。著書に、Choice 誌で優れた学術書に選ばれた『マッカーサーの日本国憲法: その制定に関する言語的、文化的研究』 (1991 年) や『近代日本思想における個人の尊厳: 道徳と教育の言説における人格概念の進化』(2001 年) があります。井上氏は、英語の統語論と意味論に焦点を当てた理論言語学と、アメリカと日本の文化と歴史の比較研究という 2 つの異なる分野のコースを教えています。現在は、近代日本と日系アメリカ文学に焦点を当てた比較文化と文学のコースを開発中です。

井上京子の出版物に関する詳細情報: http://www.uic.edu/depts/engl/people/prof/kinoue/bio.html

2010年10月更新

様々なストーリーを読んでみませんか? 膨大なストーリーコレクションへアクセスし、ニッケイについてもっと学ぼう! ジャーナルの検索
ニッケイのストーリーを募集しています! 世界に広がるニッケイ人のストーリーを集めたこのジャーナルへ、コラムやエッセイ、フィクション、詩など投稿してください。 詳細はこちら
サイトのリニューアル ディスカバー・ニッケイウェブサイトがリニューアルされます。近日公開予定の新しい機能などリニューアルに関する最新情報をご覧ください。 詳細はこちら