ディスカバー・ニッケイ

https://www.discovernikkei.org/ja/journal/2010/10/22/3584/

A Soldier is a Soldier - Part 4

The hon-ke (family home) stood on a rise at the start of a small vale. In the twilight, Jo could make out rice paddies; flat rows of vines, probably yams; hedgelike rows of tea plants; and low fruit trees on the side. Close up, the house seemed much larger than it had when he and Isamu saw it from the river ferry. The thatched roof was about two feet thick. In spots where the mortar had chipped off of the outside wall, Jo could see bricks made of clay dirt and straw. Attached to the house was a lean-to shed, where, Isamu said, they kept two sheep.

Isamu’s wife Hiroko—another cousin—smiled broadly as she came out of the house, followed by her two children, a boy about four and a girl a year or so older. A circular cotton cap, typically worn by Japanese housewives, offset her round, smiling face as she bowed. Then, turning to her young son, said, “Hiroshi, kare ga—he’s the American soldier.”

The boy stepped forward, bowed quickly, then moved behind his mother, hiding his face in her apron. As the daughter stepped forward and bowed, Hiroko laughed. Her son had been asking all week who or what a “Beigun no heitai—an American Army soldier” was. Seeing Jo probably left him more confused than ever, she said, since Jo looked the same as any Japanese.

Once inside the house, Jo and Isamu sat on opposite sides of a quilt-covered hibachi in a sunken square hollow in the center of the main room. The room itself seemed large since its only other furniture was a floor screen partitioning the room. Hiroko, after getting some tea, went to the kitchen to prepare supper. Through the passageway Jo could see two pots and a cast iron kettle hung over an open fire. The children went to a side room to play.

“Uncle will be so glad to see you,” Isamu said as they sat. “It’s been such a long wait for him.” He said that the old man was taking a nap so he would feel fresh when Jo arrived but would be up soon.

“Those who knew your father worried about your family when the war started,” Isamu said. “But Uncle worried the most. As the family patriarch, he felt responsible for your family’s well-being.”

He said that early in the war when the newspapers in Japan reported that the U.S. government was rounding up the Japanese in America and putting them into concentration camps, Uncle became especially concerned.

“Uncle even sent a letter through the Red Cross...never got a response, so worried more,” Isamu said.

Later, when the B-29s came flying over, there were other things to worry about, Isamu said, though even then, Uncle often expressed his concern about Jo’s family. Uncle’s concern over Jo’s family eased somewhat only when the war was over and letters and care packages from Jo’s father began to arrive.

Shikashi, kuro shitta... still, your family must have suffered hardship; no?” Isamu asked.

Maa...well, not that much,” Jo said, surprised. It was the first time anyone in Japan had asked him about the wartime evacuation of Japanese Americans from the U.S. West Coast, that anyone in Japan had expressed any concern to him over what had happened to those of Japanese ancestry in America during the war.

Jo’s feelings at the time of the evacuation were muted. He was in his late teens and had never been out of California. His parents were about to lose everything—home, livelihood, and even dreams of the future for their children. But for Jo it was different. He felt no mental anguish. The very laws which barred Jo and his parents from the rights and protection of U.S. citizenship insulated Jo from the sense of betrayal felt by Nisei who were citizens. He was, after all, technically a Japanese subject and with the war, he expected even fewer rights than before.

As he recalled the evacuation—the hot sun at the race track in Santa Anita, the smell of the horse stables they were housed in, the soot in the turn-of-the century passenger cars of the train that took the internees to the camp in Wyoming—Jo looked back at his cousin and wondered what to say.

Tell him about the physical hardship? On their farm in California Jo, even while in grade school, had worked on cold spring or autumn mornings before changing clothes and rushing off to get to class in time. He had dug irrigation ditches, thinned long rows of lettuce, chopped wood, often stayed up all night in the summer time to irrigate parched fields. Physically, being in the camps was no hardship. Besides, he could not by any stretch of his imagination compare his own experiences during the evacuation with the sufferings of so many millions in the war-torn areas of the world.

But for Jo the hurt was far more than physical. He was now part of the Allied Occupation and its highly publicized goal to nurture democracy in Japan. How was he to explain to his Japanese cousin that he, Jo, a U.S. soldier whose only home was in America, could not become a U.S. citizen? Jo wondered what his cousin might see. Shame? Humiliation? That he, Jo,despite America’s talk of ideals, was living a lie?

“Uncle is old and often forgets things,” Isamu said, changing the subject with Jo’s silence. “Because of all the anxiety caused by the war, unless Uncle can see things for himself, he won’t always believe what he’s been told. Often he is very depressed. Your visit will certainly help lift his spirits, ease some of the pain.”

“If so, I’m glad,” Jo said, though unsure of what Isamu meant by easing Uncle’s “pain.”

From the start, Isamu had been referring to the head of the household as Oji-san—Uncle—instead of using the Japanese word “Oto-san” or the more familiar “Chi-chi” for father. “I’m really his nephew,” Isamu explained. “My real father is the next oldest son in the family.”

He was about to say more, when a rustling sound came through the shoji from an adjacent room.

Ara. Seems like Uncle’s awake,” Isamu said, “Chotto gomen…” and got up, saying he would help the old man dress. Oji-san, he said, was so anxious to see Jo he would not want to waste even a minute.

© 2010 Akio Konoshima

家族 フィクション アイデンティティ 日本 朝鮮戦争、1950-1953 人種差別 兵士 旅行
このシリーズについて

「真珠湾攻撃がもたらしたもの」は、第二次世界大戦中にハートマウンテンに収容された一世の幸島昭夫が書いたエピソード小説です。この物語は、著者がカリフォルニアで過ごした少年時代、ハートマウンテンで過ごした時間、そしてアメリカ陸軍に勤務した数年間の観察に基づいています。Discover Nikkei では、この作品からいくつかの章を厳選して掲載します。最初は「フロー」で、恋に落ちた若い女性と彼女の家族に戦争が与えた影響についての物語です。数週間後には「兵士は兵士」と小説のエピローグが公開される予定です。幸島は、自分の言葉が「子供や孫たちに自分たちの伝統を感じさせる」のに役立つことを願っています。

詳細はこちら
執筆者について

1924年1月5日に東京で生まれた幸島昭夫は、同年6月23日、東洋人排斥法発効の約1週間前に渡米した。彼は、現在の「シリコンバレー」の中心地の外れにあるラズベリーとトラックガーデンの農場で育った。第二次世界大戦中、彼はサンタアニタ、その後ハートマウンテンにいたが、一世であるため「敵国人」と分類されたため陸軍に拒否された。終戦後、彼はウィスコンシン大学を卒業し、陸軍語学学校で日本語を学び、日本と韓国で勤務した後、日本と極東について研究するためにコロンビア大学の大学院に通った。

コノシマ氏は、故ハイラム・フォン上院議員の報道官や労働安全衛生局の情報専門家などを務めた後、1995年に退職した。彼には成人した子供が3人、孫が4人いる。現在は上海生まれの中国系アメリカ人の妻と暮らしている。彼は、甘やかされ、叱られながら暮らし、新聞を読み、アメリカや世界の他の国々が今どこへ向かっているのか考えながら、快適な退職生活を送っている。

2010年10月更新

様々なストーリーを読んでみませんか? 膨大なストーリーコレクションへアクセスし、ニッケイについてもっと学ぼう! ジャーナルの検索
ニッケイのストーリーを募集しています! 世界に広がるニッケイ人のストーリーを集めたこのジャーナルへ、コラムやエッセイ、フィクション、詩など投稿してください。 詳細はこちら
サイトのリニューアル ディスカバー・ニッケイウェブサイトがリニューアルされます。近日公開予定の新しい機能などリニューアルに関する最新情報をご覧ください。 詳細はこちら