ディスカバー・ニッケイ

https://www.discovernikkei.org/ja/journal/2010/10/15/pearl-harbor-soldier/

A Soldier is a Soldier - Part 3

The flat wooden deck of the river ferry was small. Jo, his duffle bag and small back pack, and Isamu and his mo-ped, took up a third of the deck space. Two steel cables, anchored on both banks of the river, straddled the ferry while a third was attached to a two-cylinder motor, which popped and smoked as it was revved up. The ferryman, in an old pair of denim coveralls and wearing a conical straw hat, could have been as old as the ferry itself. He was lean, tall for a Japanese, and had a stubby white beard and a face with wrinkles running through weathered, tan skin. His arms, probably from his daily tugging on the ropes of the ferry, were sinewy.

Ah, Kisa no ko—Kisa’s son,” he said with a smile when Isamu introduced Jo. The ferryman said he remembered Jo’s father well; ferried him across the river more times than he could remember. Looking into Jo’s face, he said he could see some resemblance, but that Jo had his mother’s eyes. As he talked, he seemed to be reminiscing—“Mukashi, mukashi...a long, long time ago...” he said without finishing his sentence.

As the ferry moved ahead, Isamu pointed across the river to a group of houses stretched along a narrow strip of land above the river bank. The houses were nestled just below the start of mountains among patches of cultivated land, thickets and ravines, and then low ridges.

The sky, by now, had turned overcast. As the wind, in gusts, blew droplets of water onto his face, Jo recalled stories his father used to tell of trapping pheasants in nets strung along probably those same ridges. The pheasants, his father said, would not fly up into the twilight air for fear of hawks. As a boy he would run through the fields, chasing the birds up the ridges into the nets. The dull whitewash of the walls of houses, the thatched roofs and the cluster of trees made Jo wonder how much may have changed from when his father had lived in the village so many years before.

On the opposite bank, the ferryman, after securing the ferry to the wooden landing dock, turned, gave Jo a quick, overall look, then said with a final nod, “Shikkari shite—keep your chin up.”

Arigato,” Jo said. The words of support the ferryman used probably were the same words the man used when he had bid goodbye to the local youths who had gone off during the war to fight Americans.

Once off the ferry, Jo and Isamu rode the mo-ped down a narrow gravel road, Jo sitting piggy back with his baggage. People were still out in the fields and exchanged waves or nods with Isamu as the mo-ped went by. Most were either cousins or related in some way to the family, Isamu said. Jo would get a chance to meet them later.

As they approached a farm woman walking beside the road, Isamu stopped. When the woman turned, Jo was surprised. From behind he thought he saw the walk of an older woman. But beneath her bonnet, the eyes were alert, moved quickly; the face, though ruddy, was still young.

Ara,” she said, also surprised. “Isamu.” This was a week day. Shouldn’t he still be at work? He was an office supervisor and usually came home much later in the evenings, she teased.

Jodan iu-na—stop joking,” Isamu laughed, then introduced Jo. She was also a cousin.

Ah, yokatta,” she said, her face beaming. At last, she said, she was able to thank someone from Jo’s family personally for the food packages and clothing they had sent over when the war ended. No one, she said, could ever fully appreciate how grateful she and her son felt.

Mi-te,” she said, turning up the front part of her cotton jacket to show the sweater underneath. Jo immediately recognized the beige color and stitch pattern; the cardigan was one his mother had knitted years ago and had worn around the house.

Though the cousin’s enthusiasm seemed to bubble, the harsh meagerness of her life was apparent. Her teeth were still fairly white, but her gums were an off-color pink, probably from some lack in her diet. Her face was wind-burned; her hands were rough; the fingernails curved in, their cuticles cracked.

As she noticed Jo look, she stepped back slightly.

Konna kakko—my appearance, please forgive me,” she said. She said she had to be out in the field a lot with only herself and her son, a 10-year-old, to tend to their rice paddies. Her husband, she said simply, never came back from the war. When she mentioned her husband, she paused, seemed to notice Jo’s uniform for the first time.

Gommen nasai,” she said suddenly, bringing her right hand to her mouth as if she had said something wrong—maybe for mentioning the war.

Why? Why should she be apologizing, Jo wanted to ask. He searched his mind for the proper words in Japanese to express his feelings, offer condolence; could find none, and before he could say anything, the moment had passed. Her face, again smiling, hid her emotions as she turned and trudged off to a nearby field even though it was starting to get dark.

© 2010 Akio Konoshima

家族 フィクション アイデンティティ 日本 朝鮮戦争、1950-1953 人種差別 兵士 旅行
このシリーズについて

「真珠湾攻撃がもたらしたもの」は、第二次世界大戦中にハートマウンテンに収容された一世の幸島昭夫が書いたエピソード小説です。この物語は、著者がカリフォルニアで過ごした少年時代、ハートマウンテンで過ごした時間、そしてアメリカ陸軍に勤務した数年間の観察に基づいています。Discover Nikkei では、この作品からいくつかの章を厳選して掲載します。最初は「フロー」で、恋に落ちた若い女性と彼女の家族に戦争が与えた影響についての物語です。数週間後には「兵士は兵士」と小説のエピローグが公開される予定です。幸島は、自分の言葉が「子供や孫たちに自分たちの伝統を感じさせる」のに役立つことを願っています。

詳細はこちら
執筆者について

1924年1月5日に東京で生まれた幸島昭夫は、同年6月23日、東洋人排斥法発効の約1週間前に渡米した。彼は、現在の「シリコンバレー」の中心地の外れにあるラズベリーとトラックガーデンの農場で育った。第二次世界大戦中、彼はサンタアニタ、その後ハートマウンテンにいたが、一世であるため「敵国人」と分類されたため陸軍に拒否された。終戦後、彼はウィスコンシン大学を卒業し、陸軍語学学校で日本語を学び、日本と韓国で勤務した後、日本と極東について研究するためにコロンビア大学の大学院に通った。

コノシマ氏は、故ハイラム・フォン上院議員の報道官や労働安全衛生局の情報専門家などを務めた後、1995年に退職した。彼には成人した子供が3人、孫が4人いる。現在は上海生まれの中国系アメリカ人の妻と暮らしている。彼は、甘やかされ、叱られながら暮らし、新聞を読み、アメリカや世界の他の国々が今どこへ向かっているのか考えながら、快適な退職生活を送っている。

2010年10月更新

様々なストーリーを読んでみませんか? 膨大なストーリーコレクションへアクセスし、ニッケイについてもっと学ぼう! ジャーナルの検索
ニッケイのストーリーを募集しています! 世界に広がるニッケイ人のストーリーを集めたこのジャーナルへ、コラムやエッセイ、フィクション、詩など投稿してください。 詳細はこちら
サイトのリニューアル ディスカバー・ニッケイウェブサイトがリニューアルされます。近日公開予定の新しい機能などリニューアルに関する最新情報をご覧ください。 詳細はこちら