ディスカバー・ニッケイ

https://www.discovernikkei.org/ja/journal/2010/10/1/pearl-harbor-soldier/

A Soldier is a Soldier - Part 1

June 25, 1950: North Korea invades South Korea. The United States was convinced that the Korean War made an early peace treaty with Japan imperative…President Truman announced in mid-September, 1950, that the United States intended to begin informal discussions with the Allies on the question. (Hugh Borton, Japan’s Modern Century.)

Jo studied the other passengers on the bus. Could any of them be a relative? The farm woman in baggy, unbleached denim workpants, a pin-striped blue blouse and a graying bonnet—could she be a cousin? The heavy-set man with white whiskers and an unlit pipe in his mouth might be an uncle. A woman in the dark purple kimono with a girl maybe six, the five girls in navy blue school uniforms—another cousin, nieces? It was silly, he knew. A chance meeting of a relative on the bus? Practically nil. But the closer he got to Hachiman, the more his curiosity grew, and his mind kept feeding on any possibility, no matter how remote.

It was late fall, 1950. Jo had taken the night train from Tokyo to Gifu, riding in one of the first-class coaches reserved for Allied Occupation personnel. But now he was on a regular bus with the Japanese on his way to Hachiman, a town deep in the southern Japan Alps. From there he was to go to his father’s native village, still further into the mountains.

Jo had never met any relatives outside his immediate family. He did not know what the relatives might look like, nor did he even know how many there were.

The visit to his father’s native village was one his parents in New York were especially anxious for him to make, he being the first of the family to return to Japan after more than 25 years.

He had arrived in Japan three months earlier, shipping out of the U.S Army depot in Oakland the day the Korean War started. Luckily, he was assigned to the Translators and Interpreters Service at GHQ in Tokyo instead of being sent immediately to Korea as were most of the others on board the troopship, the General Pope.

The bus stopped at a small countryside store to pick up a woman in farmer’s clothes and her five or six-year-old son. As the two were making their way to an empty seat a few rows in front of Jo, the little boy yanked on his mother’s sleeve, “Mama. Mama. Heitai-san—a soldier,’ he said.

“Sh…,’ the mother said, as Jo looked up. She smiled her apology, then put her arm around the boy’s shoulder to turn him so he would face the front.

It’s okay, Jo indicated with a smile. But he suddenly was aware that everyone on the bus was looking his way; even the bus driver glanced up into his rear view mirror.

The sudden attention brought into sharp focus what was at the core of Jo’s emotions since his arrival in Japan. Japanese American? American Japanese? Born in Tokyo, raised in America since he was a six months old, now back in Japan as an American GI, speaking only elementary Japanese but still legally a Japanese national since, even as a soldier, U.S. laws barred him from U.S. citizenship—Jo wondered what others thought.

“The Japanese—how do they see you? As a renegade? A traitor, even?’ Barfield, his first sergeant, kiddingly asked when Jo went to pick up his leave papers.

“Shit no.’

He was PFC Joji Kono, an American GI with the U.S. Occupation Forces in Japan.

Maybe it was the newness of his experience, maybe just the atmosphere of the Occupation. Anyway, what he found most galling since his arrival in Japan was the theme—repeated over and over during orientation, in training classes, during briefings and in pamphlets, that they, the Americans, were there to teach the Japanese democracy, and the air of superiority the theme engendered among some of the Occupation personnel. He wondered if they were so naive as to think the Japanese weren’t aware of America’s anti-Asian laws on immigration and citizenship, or housing, for examples, or the segregation of blacks in America’s South?

At home, Jo could live with the situation; things could be changed. In Japan, however…the hell with it, he thought, but a bitterness he didn’t want to admit to remained in the pit of his stomach.

As the bus chugged up and around sharp curves, occasionally pulling off to the side of the road to let an on-coming truck or car by, Jo caught glimpses of the morning sun reflected off of a stream a hundred feet or so below. Paddy fields flanked by thatched-roofed farm houses and sheds seemed carved out of mountain sides. Men and women with conical straw hats could be seen bent over their tasks. Jo could feel an urge—one he felt from the day of his arrival in Japan—to be one of them; to toil and sweat, feel what they felt. How else could he understand being Japanese?

© 2010 Akio Konoshima

フィクション アイデンティティ 人種差別 兵士 家族 旅行 日本 朝鮮戦争、1950-1953
このシリーズについて

「真珠湾攻撃がもたらしたもの」は、第二次世界大戦中にハートマウンテンに収容された一世の幸島昭夫が書いたエピソード小説です。この物語は、著者がカリフォルニアで過ごした少年時代、ハートマウンテンで過ごした時間、そしてアメリカ陸軍に勤務した数年間の観察に基づいています。Discover Nikkei では、この作品からいくつかの章を厳選して掲載します。最初は「フロー」で、恋に落ちた若い女性と彼女の家族に戦争が与えた影響についての物語です。数週間後には「兵士は兵士」と小説のエピローグが公開される予定です。幸島は、自分の言葉が「子供や孫たちに自分たちの伝統を感じさせる」のに役立つことを願っています。

詳細はこちら
執筆者について

1924年1月5日に東京で生まれた幸島昭夫は、同年6月23日、東洋人排斥法発効の約1週間前に渡米した。彼は、現在の「シリコンバレー」の中心地の外れにあるラズベリーとトラックガーデンの農場で育った。第二次世界大戦中、彼はサンタアニタ、その後ハートマウンテンにいたが、一世であるため「敵国人」と分類されたため陸軍に拒否された。終戦後、彼はウィスコンシン大学を卒業し、陸軍語学学校で日本語を学び、日本と韓国で勤務した後、日本と極東について研究するためにコロンビア大学の大学院に通った。

コノシマ氏は、故ハイラム・フォン上院議員の報道官や労働安全衛生局の情報専門家などを務めた後、1995年に退職した。彼には成人した子供が3人、孫が4人いる。現在は上海生まれの中国系アメリカ人の妻と暮らしている。彼は、甘やかされ、叱られながら暮らし、新聞を読み、アメリカや世界の他の国々が今どこへ向かっているのか考えながら、快適な退職生活を送っている。

2010年10月更新

様々なストーリーを読んでみませんか? 膨大なストーリーコレクションへアクセスし、ニッケイについてもっと学ぼう! ジャーナルの検索
ニッケイのストーリーを募集しています! 世界に広がるニッケイ人のストーリーを集めたこのジャーナルへ、コラムやエッセイ、フィクション、詩など投稿してください。 詳細はこちら
サイトのリニューアル ディスカバー・ニッケイウェブサイトがリニューアルされます。近日公開予定の新しい機能などリニューアルに関する最新情報をご覧ください。 詳細はこちら