Discovering “Voices from Okinawa”
Discovering "Voices from Okinawa"By Jon Shirota My father came to Hawaii from Okinawa in 1907 as an indentured laborer for a sugar plantation company. My mother followed in 1910 as a picture bride and then also became a laborer. When their children began going to school, they both learned to read and write Japanese and English. They dreamed of one day returning home wealthy, but that day never came. The elusive pot of gold under the rainbow, neither kind nor cruel, was indifferent to them. In 2005, nearly 100 years later, Jon Hiroshi, their sixth out of eight children, was awarded a Creative Artist Exchange Fellowship from the Japan/US Friendship Commission and the National Endowment for the Arts to study Okinawan immigration to Hawaii. In a way, my father and mother did return home wealthy. Their son represented them as a guest of the Japanese and American governments in Okinawa. The dream they worked so hard for was realized through the children they lovingly raised. During the six months that my wife, Barbara, and I stayed in Okinawa, I was invited by Professor Katsunori Yamazato of the University of Ryukyus to be a guest lecturer at his American Literature class. Fittingly the book they were studying that semester was a novel of mine, Lucky Come Hawaii. The students read the American novel and discussed it in Japanese. It was during the question and answer sessions in class that the idea for Voices From Okinawa originated. Millions of American military had come and gone through Okinawa since the invasion in 1945. Yet, the young Okinawans hardly knew Americans and the Americans hardly knew Okinawans. The Americans seemed more interested in the young girls working in mama-san’s bars than meeting Okinawans in schools, churches and homes. The few students in our class who did know Americans first-hand voiced their opinions about the presence of the American military in their homeland. Some wished the Americans would leave and never return, while others were happy that they could practice speaking English with the GIs. Realizing that I had a basis for an interesting story, I began assembling their various experiences that ranged from funny, delightful, and thought-provoking, to traumatic and threatening. The principal character, Kama Hutchins, evolved to become a part Okinawan part-American teacher in a private English school. He encourages his students to talk about themselves, but in English only. The students hesitantly reveal their associations with the American military in their homeland. Searching for actors to play the various roles was an interesting, but arduous task. I had written the play for Asian-American actors to speak with Japanese accents. Tim Dang, the Producing Artistic Director of East/West Players, informed me that there are hundreds of actors from Japan here in Los Angeles who are all well trained and bilingual. Their accents are authentic. As in any play, the playwright must be willing to make changes as the actors and director discover ways to make the play more effective and appealing. I am a Nisei and my Nihongo is not entirely adequate. There are several Japanese words which I had inserted, hoping they were correct. I quickly learned from the Japanese actors that there are better ways of expressing them. For instance, I wrote, “Arigato gozai masu.” The actor corrected me. It is “Arigato gozai mashita,” she said. Or, for a “Grave,” I wrote, “Haka. I was told the proper word is, “Ohaka.” One of the actors had difficulty pronouncing “Military.” After several attempts, we changed it to, “Army.” I’m very fortunate to have Tim Dang directing Voices From Okinawa. We have worked together in my other plays which turned out quite successful. Again, he reveals his keen eye for details, his uncanny understanding and insightful perception of the actors’ needs and directions. The complex moments in the play were easily solved by Tim. The actors, realizing that they are working with a gifted director, are always willing to follow his directions, and give their all to the play. Tim and I are both from Hawaii. There are moments when we look at each other and know what the other is thinking. No words are necessary. We share the same thoughts, the same goals and the same feeling of warm Aloha. Just as my parents’ dream was fulfilled through their son’s accomplishment, this play is fulfilled by our team’s vision. Voices From Okinawa opens at East West Players in Los Angeles, California for Previews between February 7 - 10, 2008. Opening Night is Wednesday, February 13. The Performance runs through March 9, 2008. For more information and to purchase tickets, visit the East West Players Web site at www.EastWestPlayers.org, or call 213.625.7000. Jon Shirota was born and raised on Maui, Hawaii. He is the author of two novels, Lucky Come Hawaii and Pineapple White. They were both adapted into plays and received awards. In addition to other grants and awards for playwriting, Jon, in 2005, was awarded a creative Artists Exchange Fellowship from the Japan/US Friendship Commission and the National Endowment for the Arts. © Jon Shirota Clique Iniciar Sessão ou Registar-se para colocar comentários
|



There's going to be a public program at the Japanese American National Museum about Okinawans and their global networks. It is being co-presented by the Center for Migration Studies at the University of the Ryukyus where Jon Shirota got the inspiration for his play.
Community Forum: Okinawans and Their Global Networks
Saturday, March 1, 2008
2:00 pm - 4:00 pm
Click here for more info