My name is Neal - Journal Entry # 1+1+1-3=0: "Ersatz Asian..."

投稿者:editor 日付:土, 09/06/2008 - 11:30

neal90.jpg

Journal Entry # 1+1+1-3=0: "Ersatz Asian..."

By Neal Yamamoto

A weekly visual journal/cartoon about an easily-annoyed fourth generation American of Japanese descent. This week, three things that sound Japanese (but aren't).
Check back every weekend for subsequent entries...


自然と対峙する小原、内面を見つめる池坊 -ホセ・サルセド-

投稿者:editor 日付:金, 09/05/2008 - 09:27

keiko_fukuda90.jpg

自然と対峙する小原、内面を見つめる池坊 -ホセ・サルセド-

福田 恵子

一瞬で魅せられた生け花との出会い

全米日系人博物館で2008年夏に開催されている特別展示「Living Flowers」の生け花は、毎週金曜日の朝に新たな作品に差し替えられる。絵画や写真ではなく、まさに生きている芸術ならではと言えるだろう。8月初旬の金曜日の朝、その現場に立ち合った。会場の一角に、Tシャツを汗びっしょりにして作品に取り組んでいる男性の姿があった。生け花歴20年になるホセ・サルセドさん、その人だった。


日本人俳優、ハリウッドでの挑戦〜その2

投稿者:editor 日付:木, 09/04/2008 - 11:36

keiko_fukuda90.jpg

日本人俳優、ハリウッドでの挑戦〜その2

福田 恵子

テレビドラマ「ヒーローズ」で一躍ブレイクした日本人俳優マシ・オカ。彼は劇中で、東京在住のサラリーマンを演じている。しかし、オカ本人は幼い頃にアメリカに移住してきたため、日本人よりもむしろ日系人に近い。オカの父親を演じるのは日系アメリカ人俳優のジョージ・タケイ。そして、その若い頃を演じているのが、日本からハリウッドをめざして渡米してきた尾崎英二郎さんである。


¿AL FINAL, QUE QUEDA? ...para un Nikkei artista que no ha estudiado arte

投稿者:editor 日付:水, 09/03/2008 - 11:23

victor_nishio_yasuoka90.jpg

¿AL FINAL, QUE QUEDA?

...para un Nikkei artista que no ha estudiado arte

(2da. parte de "Una nueva exposición")

Por Victor Nishio Yasuoka

Eso que queda, remanente de tantas solicitudes enviadas buscando posibles auspiciadores, toma el nombre en mayúsculas y en negritas (bold), de COLECTIVIDAD. Ese apoyo es lo que determinará nuestro Futuro Colectivo como minoría cultural dentro del inmenso Perú.


Nikkei in Cuba - Reflections from Three U.S. Nikkei Groups

投稿者:editor 日付:火, 09/02/2008 - 13:09

wesley_ueunten.jpg

Nikkei in Cuba

Reflections from Three U.S. Nikkei Groups
By Wesley Ueunten

The term "Nikkei" can be generally translated to mean "of Japanese lineage," but as the years and generations pass since large-scale overseas Japanese emigration started in the late 1800s, determining what Nikkei means has becoming increasingly complicated.


My name is Neal - Journal Entry # 10-9-8-7-6-5: "Descent of Man..."

投稿者:editor 日付:土, 08/30/2008 - 13:57

neal90.jpg

Journal Entry # 10-9-8-7-6-5: "Descent of Man..."

By Neal Yamamoto

A weekly visual journal/cartoon about an easily-annoyed fourth generation American of Japanese descent. This week, learn the four major ages in human history.
Check back every weekend for subsequent entries...


The Japanese Sword

投稿者:editor 日付:金, 08/29/2008 - 16:53

George_Hewson.jpg

The Japanese Sword

By George Hewson

On Saturday, October 28, 2006 there was a demonstration of various aspects of the Japanese sword at the Japanese Canadian Cultural Centre in Toronto. The featured guest was Jirokunisetsu Kiyota Sensei a master swordsmith from Japan. Also presenting were David Pepper, Doug Blain, and the JCCC Iaido Club.


花を生けることは、生きること -有村清風-

投稿者:editor 日付:木, 08/28/2008 - 15:09

花を生けることは、生きること -有村清風-

福田 恵子

自分の教え方に固執しない: 講習会参加で興味を引き出す

池坊は家元自体も45世、500年を越す歴史を持つ。教授たちもまた、親の代から繋がる人々が多いのだろうか。西南地区に始まり、現在ではコスタメサ中心にオレンジ郡で指導に当る有村さんも、鹿児島の母親が池坊の教授だった。


My Nisei Week, Our Nisei Week

投稿者:editor 日付:水, 08/27/2008 - 19:21

bobby_okinaka.jpg

My Nisei Week, Our Nisei Week

By Bobby Okinaka

Saturday, August 16

On Saturday morning I arrived early at the Japanese American National Museum. Yonezawa-san was already there. He is the president of the Miyagi Kenjinkai. Miyagi Prefecture is famous throughout Japan for the Tanabata Festival in Sendai. On the seventh day of the seventh month, the streets of Sendai are lined with colorful decorations called fukinagashi. Yonezawa-san and the Miyagi Kenjinkai made five fukinagashi that we were going to use to decorate the central hall of the museum. The Kenjinkai boss was especially excited to share a part of his culture with the Nisei Week festival-goers.


Motivos para comemorar: ações do Centenário

投稿者:editor 日付:火, 08/26/2008 - 10:53

Alexandre_Uehara90.jpg

Motivos para comemorar: ações do Centenário

Por Alexandre Uehara

Ufa! Com certeza essa é a palavra que muitas pessoas envolvidas nas atividades do Centenário da imigração japonesa disseram e estão dizendo após o mês de junho. As cerimônias oficiais que contaram com presença de ilustres personalidades, como o príncipe herdeiro Naruhito, não finalizaram as comemorações, outros eventos ainda estão programados, mas também há muitas pessoas sentindo-se aliviadas com a tarefa, ou parte dela, realizada. É momento de parabenizar a todos, na ampla acepção da palavra, pelas realizações, pois a difusão das comemorações ultrapassou os limites da comunidade de imigrantes e descendentes de japoneses. Sente-se, como no caso de São Paulo, que a imigração foi japonesa, mas as comemorações foram amplas, reportagens, propagandas comerciais, documentários entre outros, contagiaram o cotidiano de ampla parcela da sociedade brasileira.