Community & Culture

My Nisei Week, Our Nisei Week

Enviado por editor el Wed, 08/27/2008 - 19:21

bobby_okinaka.jpg

My Nisei Week, Our Nisei Week

By Bobby Okinaka

Saturday, August 16

On Saturday morning I arrived early at the Japanese American National Museum. Yonezawa-san was already there. He is the president of the Miyagi Kenjinkai. Miyagi Prefecture is famous throughout Japan for the Tanabata Festival in Sendai. On the seventh day of the seventh month, the streets of Sendai are lined with colorful decorations called fukinagashi. Yonezawa-san and the Miyagi Kenjinkai made five fukinagashi that we were going to use to decorate the central hall of the museum. The Kenjinkai boss was especially excited to share a part of his culture with the Nisei Week festival-goers.


Estableciendo parentescos japoneses

Enviado por editor el Tue, 08/12/2008 - 11:04

Ariel_Takeda90.jpg

Estableciendo parentescos japoneses

Por Ariel Takeda

Cuando surge el afán por hacer retroceder la Historia tras determinados objetivos, se inicia una lenta sumatoria de antecedentes recogidos aquí y allá, dando forma y respaldo a ciertas presunciones de osados estudiosos que visionariamente formulan hipótesis casi rayanas con la fantasía. En este caso específico me estoy refiriendo a la presunta presencia japonesa en América Latina mucho antes que cualquier conquistador europeo.


Transmissão de instrumentos tradicionais japoneses para crianças em contexto transterritorial

Enviado por editor el Tue, 07/22/2008 - 08:01

Alice_Satomi90.jpg

Transmissão de instrumentos tradicionais japoneses para crianças em contexto transterritorial

Alice Lumi Satomi

Nos últimos dez anos, eu venho observando as aulas, ensaios e apresentações dos grêmios musicais pertencentes à Associação Okinawa do Brasil (AOB), Associação Brasileira de Música Clássica Japonesa (ABMCJ) e grupo Miwa. Os grêmios da primeira associação desenvolvem um repertório local, da região de Ryûkyû e a segunda, um repertório de extensão nacional.


“UNA NOVELA REAL”, una novela japonesa traducida por una nikkei argentina

Enviado por editor el Wed, 07/09/2008 - 11:03

Cover_es.jpg

“UNA NOVELA REAL”, una novela japonesa traducida por una nikkei argentina

Por Mónica Kogiso

Minae, nacida en Japón, a los 12 años fue a vivir a Estados Unidos con su familia, estudió en la Universidad y regresó a su país natal para escribir novelas en idioma Japonés. Es la autora de la obra recientemente publicada por Adriana Hidalgo Editora y traducida, a diferencia de los traducidos en España como las obras de Haruki Murakami o de Banana Yoshimoto, al español de la versión original del japonés compuesta por 2 tomos por la nikkei argentina Mónica Kogiso en Buenos Aires, Argentina.


Listening for the Voices of the Flowers: Yokou Kitajima

Enviado por editor el Wed, 07/02/2008 - 17:06

k_fukuda90.jpg

Listening for the Voices of the Flowers: Yokou Kitajima

By Keiko Fukuda
Translated by Minoru Nishida

Surprised by the American ideas not seen in Japan

Yokou Kitajima majored in geological engineering at a Japanese university and worked for a landscaping company upon graduation. His entered the Sōgetsu School of Ikebana (flower arranging) during his college years and his career now stems 37 years.


Considerações organológicas sobre o Taiko

Enviado por editor el Sat, 06/28/2008 - 12:28

Alice_Satomi90.jpg

Considerações organológicas sobre o Taiko

Por Alice Lumi Satomi





O signicado da alma do taiko é:
‘a confirmação da nossa vitalidade e do grito da nossa alma’;
‘o compartilhamento de sentimentos com os próximos’;
‘o estímulo e o encorajamento recíproco’.
Daihachi Oguchi (s. d.: 4)1

Preliminarmente, convém ressaltar que organologia é o estudo dos instrumentos musicais, enfocando não somente a estrutura e possibilidades do instrumento, mas também o seu entorno geográfico, histórico e sócio-cultural.


南米のハート・パラグアイに育った日系社会

Enviado por editor el Sat, 06/21/2008 - 17:57

paraguayd.jpg

南米のハート・パラグアイに育った日系社会

パラグアイ日本人会連合会

はじめに

南米パラグアイ(公称:パラグアイ共和国)の日系社会の歴史は1936年に始まり、2008年で72年を迎えました。パラグアイはブラジル、ボリビア、アルゼンチンの三国にはさまれた内陸国で、外洋に出るには陸路で隣国を通過するか、アルゼンチンの首都・ブエノスアイレスを経て大西洋に流れるパラグアイ河(ラプラタ河)を下るしかありません。南回帰線上に位置し、気候は内陸性の亜熱帯です。パラグアイ河の東部地域は日本とほぼ同じ降雨量、しかし、西部は乾燥地帯です。国土面積は日本よりやや広い程度ですが、人口は2004年時点で619万人です。そして、そのほとんどは東部に住んでいます。


O significado do "Centenário da imigração japonesa ao Brasil" para mim...

Enviado por editor el Wed, 06/18/2008 - 18:48

Robson_Yamamoto.jpg

O significado do "Centenário da imigração japonesa ao Brasil" para mim...

Por Ryu Yamamoto

Muito prazer!! Sou brasileiro nikkei de segunda geração (nissei) e meu nome é Robson

Atualmente estou recebendo bolsa da “The Nippon Foundation” e estudando em uma universidade no Japão. Este é o meu primeiro artigo que escrevo ao “Discover Nikkei”, e hoje (dia 18 de junho) celebra-se os 100 anos da chegada do navio “Kasato-Maru” trazendo os primeiros imigrantes japoneses ao porto brasileiro de Santos.


ブラジルの郷土祭 - 第3回小山6月祭 (Festa Junina)

Enviado por editor el Tue, 06/17/2008 - 18:08

Hernan_Kitsutani90.jpg

ブラジルの郷土祭 - 第3回小山6月祭 (Festa Junina)

橘谷 エルナン

一週間近く続いた雨でしたが、この日、嘘のようにきれいに晴れ、最高の条件の中で「第3回小山6月祭」が栃木県小山市で開催されました。

ブラジルでは、6月にキリスト教の主要な聖人の日が集中していることから、約半月に渡ってお祭り「Festa Junina(6月祭)」が行われます。「Festa Junina」は、もともと田舎のお祭りで、女の子はわらの帽子に三つ編みをして顔にはそばかす、男の子は農家の格好をして、「Quadrilha(クアドリジャ)」と呼ばれる踊りを皆で踊るのが風習だそうです。


Simposio Internacional Presencia Japonesa en la America Latina

Enviado por editor el Tue, 06/17/2008 - 17:30

Emi-Kasamatsu.jpg

Simposio Internacional Presencia Japonesa en la America Latina

Por Emi Kasamatsu

En un predio donde la modernidad y el buen gusto se conjugan armoniosamente en toda su extensión se encuentra el Memorial de la América Latina. Sus construcciones monumentales fueron diseñadas por el famoso arquitecto Oscar Niemeyer. Es un conjunto de siete edificios en un área de 84 mil metros cuadrados, construido por el Gobierno del Estado de San Paulo, Brasil, con el propósito de promover la integración entre los pueblos por medio de la cultura.


Syndicate content