
El autor analiza en este artículo la presencia de “lo japonés” en el imaginario popular y en la vida cotidiana de Lima a principios del siglo 20, a través del rescate y análisis de las letras de una de sus expresiones musicales más festivas: la polca (o polka) peruana.
Lo japonés en polkas criollas de antaño
Por Humberto Rodríguez Pastor
A mediados de la década de 1910 comenzó a editarse como semanario “El Cancionero de Lima”. Cada número tenía 8 ó 12 páginas, era de formato A6 (10 x 15 cms.), estaba enumerado y se imprimía con regularidad. En esas páginas se publicaban canciones de moda, aquellas que estaban en las calles y barrios, en los mercados y en los parques, en la garganta de los limeños de esos años.
“El Cancionero de Lima” no daba a conocer únicamente música criolla de jarana1, incluía todo lo que en esos momentos o en esas semanas la gente de cualquier sector social estuviera cantando o tarareando muy frecuentemente, algo que, digamos, estuviera de moda. El Cancionero prefería transcribir canciones que correspondían al mes que transcurría: si era Julio, no olvidaba de colocar el himno nacional con todas sus estrofas; si Diciembre, incluía canciones de navidad y villancicos. También sabía adecuarse al momento político; por ejemplo, cantos a la muerte del ex-presidente liberal Guillermo Billinghurst en 1915, canciones sobre las elecciones y candidatos, las que decían algo o mucho sobre una huelga, las dedicadas a la insurgente clase obrera. Si en esos días había pasado por los teatros de Lima una compañía de zarzuelas, colocaba la letra del coro y estrofas de las zarzuelas más pegajosas, las más canturreadas por la gente; por ejemplo, de “La Corte del Faraón”, de Vicente Lleó, colocó ese conocido coro: “Ay bah, ay bah, ay Babilonia que marea...” . También captaba e incluía los añadidos espontáneos del ingenio popular que innovaban la letra de esta canción tan popular.
En ese simpático cancionero de Lima encontramos repetidamente los hechos cotidianos expresados en canciones, sea como polkas, valses y marineras del mundo costeño. Sintomáticamente no presenta letras de música andina, nuestra gente serrana no tenía aún presencia en la cotidianidad de los limeños; por entonces, no se habían producido o no se sentían aún las masivas migraciones o transvases poblacionales de la sierra a la costa, como en los actuales tiempos.
El cancionero no tomó en cuenta a los inmigrantes serranos, pero sí lo hizo con los inmigrantes asiáticos, chinos y japoneses; más a estos últimos que a los fonderos2 del Celestial Imperio.
De El Cancionero de Lima, a continuación damos a conocer cuatro polkas en las que el tema central es el inmigrante japonés. Con mucha lástima desconocemos la música, aunque es muy posible que aún queden esas notas musicales en el recuerdo de algún anciano bohemio y jaranero. Es tarea buscarlo, grabarlo y recolocar esa música en el pentagrama.
AMORES DE UN JAPONÉS
Polka de moda
Música del “Pobre Valbuena”
Limeñita sí, sí,si
consigo que me
llegues a querer
yo seré el nipón
más feliz que ha venido
del imperio japonés.
Dame tu corazón
que yo el mío te daré
y verás como es el amor
el amor al estilo japonés.
Yo soy un peluquero
de lo más especial,
afeito y corto el pelo
a la moda imperial.
Conmigo buena vida
del todo pasarás,
tuyas serán mis libras
y en mi tú mandarás.
Limeñita sí, sí,
hoy dame tu amor,
que yo te daré
entero el corazón.
Tin, tin, tin, tin
tin,
tin,
tin,
tin.
|
LOS JAPONESES
Polka de moda
Con música de E.V. Igreda
Los nipones son los hombres
hombres de la situación,
porque tienen el negocio
de vender el té con el ron.
Pues así como hacen plata,
esta gente mal venida
manteniéndose en el negocio
de vender agua cocida.
II
Yo japonés
te quiero mucho a ti;
dame un pan con pescao frito,
dos centavos de cancha
y un poquito de ají.
Si tú no hubieras venido
desde el Asia a mi nación,
nunca hubiéramos bebido
el famoso “té con ron”.
III
Como aquí en Lima tenemos
de borrachosos la mar,
el licor lo que corre,
nadie deja de chupar.
Los nipones ¡viento en popa!
aprovechan la ocasión,
como los otros de Europa,
con el vino y con el ron.
|
LA JAPONESA
Polka
Letra de M.O. Lozano y música de Bocanegra
Con cuidado y atención
que la polka japonesa
está de moda en el Japón.
II
Japonesa, si, si, si
si consigo tus amores
con ardiente frenesí
y seré dentro de un mes
el impulso que requiere
el imperio japonés
como ha de ser palanquín
todo el mundo se pasea
con un entusiasmo vil
y si ha de ser lu-chin-kón
brindémosle palmadas a mi amor
mas yo he de ver
si tiene buen humor
para cantar la polka del Japón
si quieres buscarte un amante
que tenga expeditos
los goces esenciales para amar
III
Japonesa tú no lloras por mi amor
sentirás que yo no lloro por tu amor
cuando más libre estoy, mucho mejor
si has de sufrir dame tu corazón
que es más feo que un filón
quiéreme, quiéreme, quiéreme, no.
IV
Ha de ser
con mucha afinación
se ha de cantar
que llame la atención
bailo yo el japonesito
con tal cuidadito
tan especial de no fallar
V
Prende ...
inanimados corazones
tú llenarás el seno de mi amor,
tú has de ver
las brisas de un amante
que se rinde
al seno del amor.
|
EL TONKIN
Polka de moda
I
Cuando yo me paseaba
por el parque inglés
tu amor me despreciaba
por un japonés,
a mi no me engaña nadie
ni nadie me engañará
desde Tonkín me voy a Palanquín.
II
No es vida la que paso
no es vida la que me doy,
Yo tengo el alma enferma
herida de tanto amar
a mi no me engaña nadie
ni nadie me engañará,
de Tonkín me voy a Palanquín
será para ti, más cómodo
más cómodo, más cómodo.
III
Japonesa sí,
te quiero con amor y frenesí
tú serás dentro de un mes
la enviada del imperio japonés
desde Tonkín me voy a Palanquín
será para ti más cómodo
más cómodo, más cómodo.
|
En el sentir popular, la polka era y es sobre todo música festiva a la que debe integrarse una letra ingeniosa, y para el limeño común y corriente el japonés fue motivo de sonrisa, burlas, prejuicios. Pero, siempre fue visto con algún respeto, principalmente debido a su capacidad de lograr riqueza con mucho trabajo, esfuerzo y tenacidad, y aun con mucha imaginación. A esto se refiere una de esas polkas. El autor de la letra observa extrañado que el japonés hace dinero con una cosa tan simple como es vender “agua cocida” o té, pero aun más, para aumentar sus ventas le añadió a esta bebida tan simple algo que atrae mucho a los “borrachos” o ebrios: el ron. Por este ingenio y sagacidad los “nipones van viento en popa”, dice la letra.
En todas las otras canciones, el amor y el enamoramiento están presentes. En la primera de ellas, “Amores de un japonés”, el autor, quien usa el seudónimo de “Pobre Valbuena” – nombre utilizado por un timador mítico de Lima–, nos habla de un japonés enamorado de una limeña a la que aún no consigue conquistar del todo. La presentación personal (“Yo soy un peluquero / de lo más especial”) y las ofertas que hace para triunfar son divertidas (“tuyas serán mis libras3 / y en mi tú mandarás”); y el japonés procura remover la curiosidad de la mujer que asedia: “y verás cómo es el amor, el amor al estilo japonés”.
Dos de esas polkas son bastante parecidas, “La Japonesa” y “El Tonkín”, y son todo lo contrario de lo que dice la anterior. En ambos casos es un peruano el que se encuentra enamorado de una japonesa que no acepta sus requerimientos y ella hasta lo engatusa. A decir verdad, esto sólo es claro en “La Japonesa”, en la tercera y quinta estrofas, y también en “El Tonkín”, en la tercera estrofa. La letra del resto, en ambas polkas, es una mezcla de ideas, si hacemos una concesión; pero, difíciles de entender por su incoherencia. No obstante esta falta de lógica, lo japonés es tema central en estas ingeniosas canciones. Y es así posiblemente por lo que inicialmente decíamos, lo japonés es lo “sandunguero” o gracioso y en las letras de las canciones se le incluye forzadamente, a como de lugar, y con giros que no encajan en el conjunto. Pero, más que una unidad lógica y coherente en la letra y en el argumento completo, le habría interesado al autor que ese tema gracioso lo vivan cantantes, danzantes, público, pues el ritmo acelerado también se adecua a ello y eso es siempre lo importante en la alegre polka criolla. Por eso mismo, a los autores no les importaba utilizar palabras que se supone están mas bien vinculadas al mundo chino, tales como “palanquín” e “imperio”, y hasta sonidos chinos (“tonkín”, “lu-chin-kón”) como si fueran japoneses. Todo este libertinaje en el léxico se permitieron los libérrimos autores para que rimaran con otras palabras que anteceden o que vienen después.
En las canciones del pueblo están también, por supuesto, sus diarias vivencias y ya desde esos años los japoneses estaban participando en ellas, a nuestro parecer bastante temprano teniendo en cuenta que todavía la cantidad de inmigrantes del Japón no era numerosa. En tanto que para los autores los japoneses eran parte de su experiencia cotidiana, ellos los consideraban como “negociante”, “peluquero” o “el que vende té con ron”, y que además es un extranjero que habla un idioma extrañísimo que afecta al oído y que en él frecuentemente utiliza la vocal “i” o la terminación “in” con su español. Y saben también que con ese japonés o japonesa, por no ser personas socialmente lejanas, era posible el amor, los enamoramientos; pero, hubo también desagrado ante los japoneses (“esta gente mal venida”), debido a la competencia que significaban y por los prejuicios sociales, generalmente trasmitidos por los sectores sociales más poderosos, dueños de parte del “consenso nacional”, y también por la propia actitud discriminatoria de las clases populares, tal como ocurre hasta el presente.
Notas:
1. Entre sus distintas acepciones, “Jarana” se utiliza aquí en la que significa diversión bulliciosa, fiesta. En el Perú, con música y baile.
2. Fondero se denominaba en el Perú de las primeras décadas del siglo 20 a los conductores o propietarios de pequeños restaurantes para el sector popular.
3. La libra peruana era de oro y equivalía a diez soles, por entonces esa libra tenía un valor de cambio igual a la libra inglesa.
Humberto Rodríguez Pastor es Antropólogo sociocultural, interesado en antropología histórica. Estudió, se doctoró y actualmente enseña en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Laboró durante muchos años en el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONCYTEC). Sus preferencias en investigaciones han sido: historia e influencia de los chinos en la sociedad peruana, cultura y alimentación en la sociedad peruana. Algunas de sus obras son: Hijos del Celeste Imperio, Herederos del Dragón y De Tamales y Tamaleros.
Este artículo se publica bajo el Convenio entre la Fundación San Marcos para el Desarrollo de la Ciencia y la Cultura de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y el Japanese American National Museum, Proyecto Discover Nikkei.