Crónicas Nikkei #5—Nikkei-go: El idioma de la familia, la comunidad y la cultura
Arigato, baka, sushi, benjo y shoyu. ¿Con qué frecuencia has usado estas palabras? En una encuesta informal realizada en el 2010, descubrimos que estas palabras en japonés eran las que usaban con mayor frecuencia los japoneses-estadounidenses que residen en California del Sur.
En las comunidades nikkei de todo el mundo, el idioma japonés simboliza la cultura de nuestros ancestros o la cultura que hemos dejado atrás. Las palabras japonesas se mezclan con frecuencia con el idioma del país de adopción, creando una forma híbrida y fluida de comunicación.
En esta serie, le pedimos a nuestros Nima-kai votar por sus historias favoritas y a nuestro Comité Editorial elegir sus favoritas. En total, cinco historias favoritas fueron elegidas.
Aquí estás las historias favoritas elegidas.
Editorial Committee’s Selections:
- ESPAÑOL:
La escuela Chuo Gakuen: Semilla del prestigio de la comunidad japonesa en México
Por Sergio Hernández Galindo
- INGLÉS:
Yokoso Y'all (Bienvenidos ustedes)
Por Linda Cooper
- PORTUGUÉS:
Gaijin
Por Heriete Setsuko Shimabukuro Takeda
- JAPONÉS:
Brasileña por adopción y japonesa de corazón
Por Marina Tsustui
La elegida por Nima-Kai:
- 56 estrellas:
El idioma japonés en la vida cotidiana de los integrantes del Grupo Hikari de Londrina
Por Alba Shioco Hino, Nilza Matiko Iwakura Okano, Kiyomi Nakanishi Yamada
Historias de Esta Serie
Brasileña por adopción y japonesa de corazón
12 de septiembre de 2016 • Marina Tsutsui
Yo nací en Japón y viví allí hasta los 9 años. Mi madre es nikkei brasileña y mi padre es japonés. En casa siempre se habló el idioma japonés. Algunas familias, cuando el padre o la madre es brasileña, los hijos suelen ir a la escuela brasileña, pero en mi caso he ido desde la guardería hasta el 4º grado de la primaria a una escuela japonesa. En mi infancia solo podía decir “agua” y “obrigado” (gracias) en portugués, tan …
El Nikkei-go de Bastos
5 de septiembre de 2016 • Rosa Tomeno Takada
Koná goroshono tyomém shensheiga kawashita – ¿Algún nikkei entendería esta frase? Se trata de una mezcla de dialecto y una palabra en portugués, pero con pronunciación japonesa, cuya traducción sería: La profesora ordenó la compra de un cuaderno grueso. Normalmente me presento como un nativo de Bastos, nacido y criado en Bastos, la ciudad más japonesa de Brasil. Por eso, voy a compartir aquí algunos de los Nikkei-go que he aprendido desde que nací. Recuerdo una serie de frases que …
De cómo me enteré de que yo era uchinānchu
31 de agosto de 2016 • Javier Takara
Yo vivía tranquilo con mis abuelos en mi barrio de la cuadra 11 de Arnaldo Márquez en Jesús María (donde “el que no tenía de inga, tenía de mandinga1”), cuando mis padres decidieron mandarme al colegio. Entrar a Jishuryo (Colegio Santa Beatriz) y verme de pronto rodeado de “chinos2” me produjo un shock del que tardé un tiempo en recuperarme (hasta ese momento todos mis amigos, a pesar de las advertencias de mi obā de que no me juntara con los …
Hecho en Japón
26 de agosto de 2016 • Mary Sunada
Esta frase familiar, "hecho en Japón" ( Nihon-sei ), me recuerda a mi madre, Yaeko. Nació en Gunma, Japón, el 7 de marzo de 1927. Sus padres, Matsuji y Kichi Niikura, siempre tuvieron valores japoneses anticuados. Yaeko era su única hija entre sus tres hijos, Hiroshi, Katsumi y Kazuhiko. Le encantaba coser y diseñar. Su sueño era convertirse en diseñadora de moda, sin embargo sus padres tenían otras ideas en mente. Querían que su hija se casara y tuviera su …
¡Ja!
23 de agosto de 2016 • Hudson Okada
Cada dos semanas, paso por una tienda japonesa que está a una cuadra de mi casa, en Liberdade, para comprar algunos productos básicos: sushi, salsa de soja, tofu, arroz... ese tipo de cosas. Y fue en este lugar donde conocí a una pequeña que ya es una auténtica deportista. La llamo así porque, a pesar de ser aún muy pequeña –unos tres o cuatro años–, esta niña ya es un ser fenomenal, incansable, sobresaliente, incluso olímpica. Recuerdo que, ese día, …
Yokoso Y’all (Bienvenidos ustedes)
17 de agosto de 2016 • Linda Cooper
Hace treinta años, con gran regocijo de mi parte, ocurrieron dos acontecimientos que sirvieron para sintetizar mi herencia bicultural y hapa. Soy hija de una japonesa y de un caballero sureño, un veterano y militar de carrera del ejército estadounidense quien conoció y se casó con mi madre en Japón después de la segunda guerra mundial. Recorrí el mundo con mis padres cuando mi papá estaba en las fuerzas armadas. Después de que mi papá se retirara del ejército, pasé …