Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2022/11/28/9348/

Una novela basada en las experiencias de su madre, una sobreviviente de la bomba atómica: Catherine Birkinshaw.

La enfermedad de la hija y la confesión de la madre.

Esta foto fue tomada en la casa de Catherine. La traducción japonesa de "Last Cherry Blossom" también está disponible para su compra en línea, incluso en Amazon.

Hay una novela llamada "La última flor de cerezo". La historia se desarrolla en Hiroshima durante la guerra, y los personajes principales son una chica sensible, Yuriko, su amable padre y su tía, de quien Yuriko se siente distante. La segunda mitad de la novela describe su destino el 6 de agosto, cuando la ciudad de Hiroshima se convirtió en arcilla quemada, y su destino posterior. La primera mitad, previa al bombardeo atómico, describe con gran detalle la forma sencilla pero cuidadosa en que vivieron los japoneses durante la guerra. En mi cabeza, imágenes vívidas de cada miembro de la familia de Yuriko, las sutilezas de sus emociones y sus interacciones diarias se desplegaban como imágenes. Fue como ver una película de Yasujiro Ozu, que me gusta. Pero entonces llega el día del cruel bombardeo atómico. La vida cotidiana sencilla, feliz y pacífica que habían vivido juntos como familia hasta ese momento fue destruida en un instante, y se vieron obligados a cargar con una profunda tristeza y dolor físico.

Me sorprendió saber que esta novela fue escrita por una mujer estadounidense llamada Catherine Birkinshaw. ¿Cómo fue posible recrear tan vívidamente la situación en Hiroshima durante la guerra? La respuesta es que su madre, Toshiko de Hiroshima, es el modelo del personaje principal, Yuriko.

Tuve la oportunidad de entrevistar en línea a Kathryn, que vive en la costa este, y le pregunté sobre el proceso previo a la finalización de la novela y su identidad como japonesa-estadounidense de segunda generación, cuyo padre era estadounidense y su madre era japonesa. Sus padres se conocieron en Japón en 1959, se casaron y se mudaron a los Estados Unidos. Katherine nació en 1969 en Rhode Island.

De hecho, Catherine recuerda que no supo mucho sobre el pasado de Toshiko como sobreviviente de la bomba atómica hasta varios años antes de comenzar a escribir esta novela.

"Cuando tenía 30 años, desarrollé una enfermedad del sistema nervioso simpático y tuve que dejar mi trabajo. Mi hija tenía sólo 4 años y mi marido tenía que trabajar. Entonces mi madre vino a quedarse conmigo para cuidar de mí. ella. En ese momento, estaba desesperada por mi enfermedad. No podía hacer nada por mi cuenta, así que necesitaba ser una buena madre y cuidar a mi hija. Quería ayudarla, pero no podía. No puedo hacer eso. Al verme así, mi madre empezó a hablar de lo que pasó en Hiroshima. Después del bombardeo atómico, mi madre intentó suicidarse. ¿Pero y si ella hubiera hecho eso? Yo no nací como una hija, y mi Mi hija ni siquiera existía. Entonces mi madre me animó y me dijo: "Estarás bien".

Con Toshiko (derecha) cuando aún estaba vivo.

"Qué nube en forma de hongo tan genial".

Luego, Catherine fue operada y pudo levantarse de una silla de ruedas. Entonces algo sucedió cuando la hija de Catherine estaba en séptimo grado.

"Cuando mi hija estaba aprendiendo historia estadounidense en la escuela secundaria, uno de los estudiantes que vio una nube en forma de hongo dijo: "¡Qué hongo tan genial!". Ella se sorprendió al escuchar eso. "Por el bien de los niños, decidí que Tuve que hablar con ellos sobre los hechos de la bomba atómica".

Hasta entonces, debido a un trauma, Toshiko le había dado la espalda a Hiroshima hasta el punto de que cuando la gente le preguntaba de dónde era, ella respondía: "Soy de Tokio", pero en ese momento, el comentario de la compañera de clase de su nieta sobre un La "fría nube en forma de hongo" la impulsó a darle la espalda a Hiroshima, lo que resonó profundamente con el noble sentido de propósito que se había desarrollado en Catherine: "Debemos asegurarnos de que los niños que crearán el futuro entiendan la tragedia causada por la energía atómica". bomba y la importancia de la paz".

Cuando Catherine comenzó su conferencia frente a los estudiantes de secundaria, pudo sentir la sólida respuesta de la audiencia, una tras otra. Cuando le conté esto a Toshiko, mi madre rompió a llorar. Fue el momento en que Toshiko, que parecía haber mantenido su corazón cerrado hasta entonces, pudo liberarlo. Además, Catherine dice: "El estudiante que dijo que era una ``nube fría en forma de hongo'' no lo dijo de manera maliciosa. Fue su ignorancia de los hechos históricos lo que lo llevó a decir eso".

Después de dar muchas charlas en escuelas secundarias, Catherine decidió escribir una novela basada en las experiencias de su madre. En 2014 se firmó un contrato con la editorial de “Last Cherry Blossom”.

"Mi madre estaba muy orgullosa de mí. Al escribir este libro, quería transmitir que incluso en los países enemigos, hay vidas humanas allí. Por ejemplo, la gente no lo tomaría como algo personal. Sin embargo, realmente quería que entendieran eso. Todos ellos son seres humanos y que les podría haber pasado a ellos si sus posiciones estuvieran al revés".

Aunque Catherine no tenía experiencia como escritora profesional, investigó cuidadosamente el Japón en tiempos de guerra, hizo que Toshiko leyera el borrador y le pidió su opinión sobre si era una descripción precisa. Debido a su enfermedad, a veces le resultaba difícil coger el bolígrafo, por lo que le tomó un tiempo prepararse, pero su arduo trabajo valió la pena. Y Toshiko falleció sin esperar a que se publicara el libro. Aún así, debe haber sido el mayor acto de piedad filial poder informar que iba a ser publicado en un libro.

hablar por la paz

Luego le pregunté a Catherine si sentía algo japonés dentro de ella.

"Cuando era niño, todavía había un sentimiento general de prejuicio y odio hacia Japón en Estados Unidos. Por eso mi madre nunca me enseñó japonés y todas nuestras conversaciones eran en inglés. Además, en la escuela, había momentos en que otros niños decían "despiadado". Le dije a mi madre: "¿Qué estás haciendo aquí? Deberías volver a Japón", y yo mismo fui discriminado por los profesores. Porque soy mitad japonesa. Era la única asiática hasta que llegó un filipino. cuando estaba en cuarto grado. Además, mi madre adquirió la ciudadanía estadounidense y se llamaba "Betty". En mi mente infantil, incluso creía que el nombre formal de mi madre era Elizabeth. Así, crecí sin tener nunca la oportunidad. aprender japonés."

Finalmente, cuando se le preguntó sobre sus sueños para los próximos cinco años, respondió: "Planeo hacer todo lo que pueda para hacer el mundo más pacífico y fortalecer aún más los lazos entre los países". Mi hija "Estudié japonés en la universidad". "Y estoy tratando de hablar por la paz como japonés-estadounidense de tercera generación. Creo que mi madre en el cielo nos está cuidando a mí y a mi hija".

He entrevistado varias veces a los supervivientes de la bomba atómica Keiko Sasamori y Kazu Tateishi, así como a Fumiko Yonetani, una escritora que se opone a las armas nucleares. Sin embargo, el Sr. Taeishi ya falleció y solo quedan unas pocas personas que pueden contarle sobre su experiencia con la bomba atómica. Espero firmemente que personas como Catherine, que comparten sus experiencias como padres en forma de novelas y conferencias a la sociedad, especialmente a los niños que serán responsables del futuro del mundo, sigan desempeñando un papel activo.

Referencia (todas las entrevistas escritas por el autor)

© 2022 Keiko Fukuda

sobrevivientes de la bomba atómica familias ficción hibakusha Hiroshima (ciudad) prefectura de Hiroshima Japón Kathleen Burkinshaw The Last Cherry Blossom (libro)
Acerca del Autor

Keiko Fukuda: Oriunda de la prefectura de Oita, egresada de la Universidad Internacional Cristina. Trabajó para una editorial de revista informativa en Tokio. En 1992 viajó a los Estados Unidos y trabajó como jefe de edición en una revista dedicada a la comunidad japonesa durante 11 años. Es freelance desde 2003 y actualmente escribe artículos para revistas focalizándose en entrevistas a personalidades. Publicó junto a otros escritores “Nihon ni Umarete” (nacido en Japón), Editorial Hankyu Communications. Sitio web: https://angeleno.net

Última actualización Julio de 2020

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más