Este mes, tenemos el honor de presentar nuevamente a la feroz Miya Iwataki, una activista veterana, miembro principal de NCRR (Nikkei for Civil Rights & Redress) y escritora radicada en Los Ángeles. Presenta aquí cuatro poemas: una observación y un saludo al mundo que la rodea, desde lo íntimo hasta las masas. Miya aparecerá en nuestra segunda lectura anual de poesía virtual Nikkei Uncovered el 13 de mayo (se requiere confirmación de asistencia), donde presentaremos “parejas” de escritores. La emparejarán con la poeta Amy Uyematsu , quien dirige una clase de escritura semanal en la que Miya participa como poeta. Esperamos escuchar sus voces juntos. ¡Disfrutar!
—traci kato-kiriyama
* * * * *
Las experiencias de vida de Miya Iwataki como poeta, escritora, presentadora y productora de la serie East Wind Radio; diseñador de programas de diversidad y competencia cultural para el condado de Los Ángeles; Luchador del NCRR por las reparaciones japonesas-estadounidenses; una de las 30 mujeres patrocinadas por una ONG de las Naciones Unidas para la Convención del Decenio de las Naciones Unidas para la Mujer en Nairobi, Kenia; y coautor del primer estudio sobre las barreras culturales a la atención de la salud reproductiva en 8 comunidades API han dado forma a una comprensión, conciencia y compromiso de por vida con la justicia y la equidad. Ha dado vida a la importancia de valorar las creencias, prácticas y tradiciones culturales en la salud y en nuestra vida diaria; y una apreciación de cuán profundamente el lenguaje está ligado y refleja nuestra cultura.
LO QUE HAY EN UN NOMBRE
Este poema escrito en 2018 está dedicado a Jully Lee, quien fue nominada a Actriz Destacada en una Obra en los Premios Ovation 2021; y su nombre fue pronunciado mal y se mostró la foto equivocada.
Hola. Mi nombre es Miya.
MIYA
eres japones
Así que por favor no me llames Miwa. Es Miya.
NO NO. No soy MIYE, esa es otra persona.
¡Soy Miya!
Hola. mi nombre es miya
Miya deletreada
Sí, esa es la ortografía correcta.
es un nombre japones
Así lo escribimos los japoneses.
No se que te parece a ti
pero no es My-ah
Es Miya. Mee-sí
Sí, como Mamá Mia.
Ja, ja, eso es muy divertido.
Nunca había oído eso antes...
UH no. Lo hiciste otra vez
Mi nombre es Miya, no My-ah.
No, no se escribe MIA.
No, no estoy desaparecido en acción
Ja ja. Otro gracioso
Nunca escuché eso antes tampoco...
No, lo escribiste mal otra vez.
No se escribe MAYA.
¡Es MIYA!
M como en María
Yo como en hielo
Y como en Tú-tonto-M*****F*****
Una como en Apple
Oh. Ahora quieres saber mi apellido….
*Los derechos de autor de este poema pertenecen a Miya Iwataki (2018).
TSURU POR LA SOLIDARIDAD
**Tsuru: la grulla japonesa es un símbolo de esperanza y longevidad, algunos dicen que puede vivir hasta mil años.
En junio de 2019, Tsuru for Solidarity y otros japoneses estadounidenses (JA) fueron a Ft. Lauderdale. Sill, está bien protestar por la detención de 1.400 niños solicitantes de asilo, en el mismo lugar donde fueron encarcelados los JA durante la Segunda Guerra Mundial. Se colgaron miles de coloridos Tsuru de origami como símbolo de esperanza y resistencia. Estas protestas masivas forzaron los planes para abrir Ft. Umbral para retirar.
Una joven grulla perdida
Elevándose, buscando, buscando
sonidos familiares
El tsuru tsuru
De elegantes alas aleteando
a través de los cielos de verano
Sus alas extendidas tienen
visto muchos días, muchas millas
buscando familia
La joven grulla llora
mama papa donde estas
Llora pequeña grulla llora
Alas batiendo tsuru tsuru
Un sonido de cepillado silencioso
Mientras ella rodea el campamento
***
Alambre de espino
Cuartel silencioso
Bombilla poco iluminada
Proyectando sombras
en un
pequeña mesa de madera
dónde
dedos hábiles
Doblar suavemente
Tsuru.
Tsuru por la paz, por la esperanza.
A través de océanos -
Hongo de nubes
luego disipar
revelador
un joven Sadako.
dedos suaves
doblando atentamente
mil grullas.
soldados tsuru
por la paz,
por la esperanza
hasta que se acabe el tiempo
***
tsuru tsuru
Las alas baten más fuerte
Su viaje trayendo
Testigo reacio a
Prisión
Separación familiar
Devastación nuclear
70 años a través del tiempo
Detención en el desierto.
Guardias sombríos
Degradar/contaminar – sordo a
Gritos silenciosos
gemidos susurrados
Niños – bienes muebles
Inocencia en ICE
***
Enhebrando su camino
a través del espacio y el tiempo
de campamento en campamento -
Tejido en la historia
la joven grulla
encuentra a su familia
En el espíritu de
Diez mil Tsuru
Congregado Conectado
Elaborado al unísono
Por cientos de dedos suaves
Por familias nacidas de los campos.
Aumentando la resistencia a través de las nubes del tiempo
tsuru tsuru
Cuenta tu historia
Tsuru por la justicia
Tsuru por la solidaridad
*Los derechos de autor de este poema pertenecen a Miya Iwataki (2019).
Guerra incivil
“Osama bin Laden no estrelló aviones contra ningún edificio estadounidense; simplemente pidió e inspiró a la gente a hacerlo, atrajo dinero y recursos para el esfuerzo, fijó el momento y lanzó la ejecución desde lejos. ¿En qué fue diferente el papel de Donald Trump el 6 de enero?”
— Pamela Keith, en Democracy Now! Febrero. 10, 2021
6 de enero: los imanes MAGA atraen escoria de todas direcciones
Los covidiots convergen en su llamado a la insurrección del Capitolio
Él lanzó la suerte, el daño es profundo, el costo es alto
División, desconfianza, antipatía, miedo sangriento
Bolsas de gas con gorra roja arrojan un discurso de odio teñido de Covid
Rompiendo ventanas y fronteras civiles a medida que se rompen
La Sede de Gobierno, sorda a los 85 millones de votos
Para poner fin a 4 años de mentiras, racismo, corrupción e hinchazón
Mil heridos y siete vidas perdidas
Entre los caídos, al menos dos suicidios
¿Una cicatriz histórica en la psique estadounidense?
O una llamada de atención a las armas: espere y verá.
…….
20 de enero- la anticipación, la inauguración
Y aquí estoy sentado en aislamiento en casa
Conectado con la familia a través de felicitaciones compartidas.
Emocionados mensajes de texto con ovaciones emoji
Cuatro años de ira, rabia y frustración
Abarrotando nuestras vidas sin aprobación
Ninguna chispa de alegría al estilo Kondo. una infestación
Para ser limpiado y desintoxicado sin dudarlo.
Participar en la celebración nacional y mundial
El GOTV, la victoria, la dedicación, la euforia
Un día de alegría compartida en toda la nación
¡Ding Dong la perra está muerta!
*Los derechos de autor de este poema pertenecen a Miya Iwataki (2021).
Recuerdo del Día de la Madre
mayo 2019
Te pareces a tu madre, dirían.
Las damas en la iglesia o la familia por parte de mi mamá.
¡No, no lo hago! Yo diría rápidamente, erizado
queria ser como papa
Cadera, Atlético, en forma
Alto, 5'11”, cabello negro y grueso.
Bailarina, risas, mucha diversión.
mamá no era tan interesante
Siempre trabajando, siempre escribiendo.
Alimentar, criar y bañar a cuatro niños revoltosos
Enseñar ESL durante la semana,
Mientras obtenía su maestría en la USC
E introduciendo contenido multicultural
En el plan de estudios de ESL
Escribir un libro de texto que todavía se utiliza hoy en día.
Nada tan emocionante
como mi papa
Conocedor de vinos, cocinero gourmet.
carpintero, joyero
Ese destello artístico
mamá era solo una maestra
Quien amaba a sus estudiantes
solo un administrador
Quien creyó en su trabajo
Apreciado por esos estudiantes
Amada por sus colegas
Nada tan emocionante
Como mi papá.
A mi Madre que me regaló el amor por la lectura, la escritura, el arte, la política.
Mi Madre, a quien aprecio cada año más a medida que soy mayor, más sabia y más reflexiva. Feliz día de la madre mama. Te extraño.
*Los derechos de autor de este poema pertenecen a Miya Iwataki (2019).
© 2018/2019/2021 Miya Iwataki