Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2021/12/10/8886/

Les Japonais Américains: debates recientes sobre la historia japonesa americana en Francia

En mi artículo anterior para Discover Nikkei , descubrí la cobertura periodística del encarcelamiento de estadounidenses de origen japonés en tiempos de guerra en la prensa francesa. En la Francia de posguerra, el recuento de la historia japonesa-estadounidense ofrece a la vez un vívido ejemplo del interés extranjero en la historia de Estados Unidos y una ventana a las opiniones francesas sobre la raza y la sociedad. Estudiar la presentación de la historia de Estados Unidos en el extranjero proporciona tanto un comentario sobre cuestiones estadounidenses en el extranjero como un margen adicional para comprender la inversión de otras personas en las narrativas históricas.

Cabe señalar que, incluso antes de la Segunda Guerra Mundial, el pueblo francés había estado intrigado durante mucho tiempo por el tema de la migración japonesa a Estados Unidos. A principios del siglo XX , junto con una fascinación francesa generalizada por la cultura japonesa , los escritores franceses comenzaron a comentar sobre la creciente población de inmigrantes japoneses en los Estados Unidos y los problemas planteados por su presencia. El autor y japonólogo Louis Aubert analizó en su libro Américains et Japonais de 1908 el aumento del odio por el “peligro amarillo” en Estados Unidos y Canadá, describiendo ambos movimientos para restringir la inmigración japonesa en ambos países y su posición dentro de las jerarquías raciales estadounidenses. Varios otros libros aparecieron en Francia en los años siguientes. Sin embargo, después de la tesis doctoral de Jean Pajus, publicada en Estados Unidos en 1937 como The Real Japanese California , la literatura francesa sobre los estadounidenses de origen japonés desapareció en gran medida durante el resto del siglo XX (Pajus enseñaba economía en UC Berkeley en ese momento, y hasta ese momento día existe una beca a su nombre para intercambios entre Berkeley y universidades francesas). Asimismo, los periódicos franceses apenas informaron sobre cuestiones japonesas-estadounidenses, aunque el movimiento de reparación de la década de 1980 atrajo poca atención.

Más bien, podría decirse que el punto de contacto más visible y más informado entre los japoneses estadounidenses y Francia fue la conmemoración francesa de los soldados japoneses estadounidenses del 442º RCT. Durante los años de la posguerra, varias comunidades francesas conmemoraron su liberación por parte de los soldados nisei, en particular la ciudad de Bruyères, donde el 442.º se había enfrentado a su mayor desafío.

Ciudadano del Pacífico , Vol.28 No. 15, 16 de abril de 1949.

La JACL mantuvo conexiones con la ciudad de Bruyères como parte de los esfuerzos para conmemorar a los soldados del 442º . El 30 de octubre de 1947, la ciudad de Bruyères instaló una placa donada por la JACL como parte de un monumento a los soldados del 442º que murieron rescatando al Batallón Perdido. En marzo de 1948, la JACL envió 51 paquetes de ayuda a la ciudad de Bruyères como muestra de gratitud por la ayuda de la ciudad en la construcción del monumento al 442º . El alcalde Louis Gillon, ex combatiente de la resistencia, escribió personalmente al presidente de la JACL, Hito Okada, para agradecerle los obsequios. Un año más tarde, en octubre de 1949, The Pacific Citizens informó sobre una gran ceremonia organizada por el ejército francés para conmemorar el coraje del 442º y tomó nota de la invitación de la ciudad a los antiguos soldados nisei a hacer una peregrinación a Bruyères.

Ciudadano del Pacífico , vol. 35, núm. 7, 16 de agosto de 1952.

En agosto de 1952, The Pacific Citizen publicó fotografías de una ceremonia de bandera en el monumento de Bruyères dedicado al 442. La JACL Nacional, que había ayudado a patrocinar el monumento, envió una bandera estadounidense, que los ciudadanos de la ciudad desplegaban anualmente en el Día de los Caídos, incluso cuando sus residentes expresaban esperanzas de volver a ver a sus antiguos libertadores. En 1961, el periódico francés Le Monde informó sobre una ceremonia en una ciudad hermana entre Bruyères y Honolulu, aunque el periódico identificó incorrectamente al 100. ° Batallón como el “batallón de Texas” y al 442. ° como un “regimiento formado por hawaianos”. En 1994, el artista japonés-estadounidense Shinkichi Tajiri, residente en los Países Bajos y veterano del 442.º , dedicó en Bruyères su escultura El nudo de la amistad a la amistad entre el 442.º Equipo de Combate del Regimiento y el pueblo de Bruyères.

Varios japoneses americanos se establecieron en Francia durante este período. El mencionado Shinkichi Tajiri, aunque más conocido por su trabajo en los Países Bajos, originalmente comenzó su carrera artística en París en 1948 estudiando el GI Bill y se convirtió en un protegido del pintor francés Ferdinand Léger y del escultor Ossip Zadkine. En 1955, Tajiri produjo un cortometraje titulado The Vipers con Baird Bryant. La película experimental mostraba a Shinkichi, su esposa Ferdi, Baird y su novia juntos fumando marihuana, una respuesta humorística a Reefer Madness . Según su autobiografía, Anotaciones autobiográficas , Tajiri inició el proyecto después de que un escultor japonés hawaiano le prestara una cámara Kodak de 16 mm y le dijera que hiciera una película. Decidió crear una película que mostrara el ritual de liar un porro intercalado con imágenes de drogarse. La película fue nominada al Festival de Cine de Cannes de ese año y recibió el León de Oro por “Mejor uso del lenguaje cinematográfico”.

Póster de la película The Vipers de Shinkichi Tajiri y Baird Bryant, como se ve en Autobiographical Notations de Shinkichi Tajiri. Cortesía de Giotta Tajiri.

Otros nisei como Steve Wada y John Yoshinaga también estudiaron en París. Robert Chino, veterano de la 442nd y activista de derechos civiles, vivió en Francia después de la guerra, donde permanece su familia hasta el día de hoy. Y aunque no era estadounidense, el artista japonés Tsuguharu Foujita, que había sido una figura pública reconocida en el París de los años 20 y luego trabajó brevemente en los Estados Unidos durante los años 30, regresó a Francia después de la Segunda Guerra Mundial, adoptó el nombre de Léonard y diseñó el Capilla de Notre Dame de la Paix en la ciudad francesa de Reims (todavía se la conoce coloquialmente como la “capilla Foujita”).

En los años de la posguerra, varios soldados japoneses estadounidenses también estuvieron estacionados en Francia. El famoso periodista y escritor Gene Oishi relata en sus memorias En busca de Hiroshi su tiempo en el pueblo francés de Verdún, lugar de la batalla de la Primera Guerra Mundial, donde tocaba el trombón con la banda de soldados en varios clubes nocturnos locales.

Sin embargo, a nivel nacional, la cobertura informativa del encarcelamiento en tiempos de guerra no resurgiría hasta finales de los años noventa. A principios de la década de 2000, los periódicos franceses habían comenzado a hacer referencia al internamiento de estadounidenses de origen japonés (como parte de lo que Bruno Rochette, en una reseña de 2004 de Cuando el emperador era divino, de Julie Otsuka, en Le Monde Diplomatique ), como algo “oculto” u “olvidado”. historia .

A menudo, las referencias a los campos en estos artículos proporcionaron contexto adicional a problemas actuales en los Estados Unidos, como la restricción de las libertades civiles después del 11 de septiembre. Por ejemplo, en 2019, tras la emisión del programa de la AMC The Terror: Infamy y tras los informes sobre la política de la Administración Trump en materia de inmigración, el programa de radio France Culture presentó un programa sobre los campos y el trabajo de Miné Okubo, destacando en particular, los problemas que enfrentan los estadounidenses de origen japonés al reasentarse después de abandonar los campos.

Del mismo modo, cuando los congresistas japoneses-estadounidenses protestaron por el lenguaje islamafóbico de Trump en 2019, Le Monde aprovechó la ocasión para contar la historia de Manzanar. En 2020, Le Monde y La Croix informaron sobre las disculpas emitidas por la Asamblea del Estado de California hacia la comunidad japonés-estadounidense.

Las películas presentaron un medio alternativo para discutir la experiencia japonés-estadounidense. La película de Alan Parker de 1989 Ven a ver el paraíso , aunque fue un fracaso de taquilla en Estados Unidos, recibió elogios de la crítica en países europeos como Francia y recibió una nominación a la Palma de Oro en el Festival de Cine de Cannes de 1990. En 2002, el canal de televisión franco-alemán Arte proyectó la película Rabbit in the Moon , de Emiko Omori, una película inspirada en parte en la obra del cineasta francés Chris Marker.

Sin embargo, lo más revelador es la historia de vida del cineasta Marcel Ophuls y sus encuentros con el encarcelamiento. Nacido originalmente en Saarbrücken, Alemania, como hijo judío del cineasta Max Ophuls, Marcel y su familia huyeron de Alemania y Francia tras el ascenso del nazismo y la caída de Francia. Al establecerse en Los Ángeles en 1941, el joven Marcel Ophuls fue a la escuela secundaria con varios estadounidenses de origen japonés. Recordó en una entrevista con Studs Terkel los momentos posteriores a la Orden Ejecutiva 9066 y la expulsión forzosa:

“Cuando hice películas, como The Sorrow and the Pity , sobre el comportamiento de la gente corriente en situaciones de crisis, una de las cosas que me impidió ser demasiado moralista es mi recuerdo de los niños japoneses que un día estaban en mi clase. y se fue al siguiente. No tengo absolutamente ningún recuerdo de haber protestado o cuestionado. Yo no era un niño de seis años. Yo tenía entonces catorce o quince años. ¿Por qué no reaccioné con más sensibilidad? Por eso, en mis películas, no puedo ser un fiscal o un juez en la horca”.

El momento inspiró más tarde su película The Sorrow and the Pity , que documentó la respuesta de los ciudadanos franceses comunes y corrientes al Holocausto y la colaboración francesa con los ocupantes nazis en la redada de comunidades judías.

La portada de la edición francesa de No-No Boy de John Okada.

Al igual que el cine, los libros sobre la experiencia de los japoneses estadounidenses en tiempos de guerra también han cautivado al público francés. En 1997, se tradujo al francés la novela Snow Falling on Cedars de David Guterson, sobre el juicio de un japonés estadounidense. El libro de Miné Okubo Citizen 13660, titulado Citoyenne 13660, fue traducido al francés en 2006. Y, más recientemente, la editorial francesa Les Éditions du Sonneur publicó la traducción de Anne-Sylvie Homassel de No No Boy de John Okada con la ayuda del periodista y cineasta estadounidense. y el erudito de Okada, Frank Abe.

A pesar de la atención prestada al encarcelamiento de estadounidenses de origen japonés durante la guerra, la mayoría de los comentarios franceses dudan, a diferencia de Ophuls, en compararlo con ejemplos de la historia francesa. Aunque los periodistas y autores franceses informan sobre las relaciones raciales y el racismo en Estados Unidos, los funcionarios franceses silencian las discusiones sobre el racismo en Francia porque, según el sociólogo Jean Beaman, discutir el racismo contraviene los valores republicanos de igualdad conferidos a través de la ciudadanía. Podría decirse que se pueden establecer paralelos con la historia imperial francesa, como la descripción de las acciones de Francia durante la Guerra de Argelia como historia “oculta” u “olvidada” y las tensiones de larga data sobre las poblaciones musulmanas en Francia. Sin embargo, tales conexiones con la historia de Estados Unidos y la historia de los estadounidenses de origen japonés aún están por verse.

*Para obtener más información sobre la cobertura periodística europea del movimiento de reparación, consulte el artículo de Jonathan van Harmelen “ Lecciones de una orilla diferente: retratos del encarcelamiento japonés-estadounidense y el movimiento de reparación por periódicos de Europa occidental ” que aparece en la edición de otoño de 2021 del Journal. de Estudios Transnacionales Americanos .

© 2021 Jonathan van Harmelen

Francia fuerzas armadas japonés-americanos militares retirados Shinkichi Tajiri veteranos
Acerca del Autor

Jonathan van Harmelen estudia actualmente un doctorado (Ph.D) en historia en la Universidad de California en Santa Cruz, con especialización en la historia del encarcelamiento japonés-americano. Es licenciado en historia e idioma francés por la Universidad Pomona y ha completado una maestría en humanidades en la Universidad de Georgetown. Entre el 2015 y el 2018, Jonathan había trabajado para el Museo Nacional de Historia Americana como pasante e investigador. Puede ser contactado al email jvanharm@ucsc.edu.

Última actualización en febrero de 2020

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más