Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2021/11/18/8859/

Transformación

Nada como morder las palabras palpables de los poetas para profundizar en la transformación que significa esta temporada. Me lo pasé muy bien leyendo el trabajo de los escritores que presentamos aquí este mes en Nikkei Uncovered: Brandon Shimoda, de Colorado, y Emily Mitamura, de Minneapolis. Exuberante y sinuosa, resistente y expansiva—de Grub Mother de Emily— “…un poco de / tu corazón / es el dulce más delicioso / que alguna vez he tenido / en mi / boca llena…”—y de The Desert de Brandon— “… El mundo / arriba, el mundo que creemos amar es / tejido cicatricial”: te invitamos a profundizar, a agarrarte a los dientes de tu memoria, a dar grandes mordiscos. Disfrutar...

—traci kato-kiriyama

* * * * *

Brandon Shimoda es un poeta y escritor yonsei y el autor más reciente de The Grave on the Wall (City Lights, 2019), que recibió el premio PEN Open Book. Tiene dos libros de próxima publicación: Hydra Medusa (poesía y prosa, de próxima publicación de Nightboat Books) y un libro sobre la vida futura del encarcelamiento japonés-estadounidense, que recibió una subvención de No ficción creativa de la Fundación Whiting. También es el curador de la Biblioteca de Hiroshima, una sala de lectura itinerante/colección de libros sobre los bombardeos atómicos de Hiroshima y Nagasaki, que estuvo en exhibición en el Museo Nacional Japonés Americano de 2019 a 2021, y actualmente se exhibe en Counterpath. en Denver, CO.

Demencia

¿La demencia es como no poder recordar?
un sueño

sabes que tuviste
cuando despertaste

Había una barra de luz color melocotón.
debajo de la puerta

La puerta flotaba sobre el día.
El desierto estaba a una habitación de distancia.

La hora de la rata

La burbuja en el techo
se convirtió en un moretón de medusa

convertido en cola

Medusa
C.

llovió
jade

Las medusas llovieron
Las medusas se tiraron
hacia la piel del espacio

con caras esperando
para ver la cara

por donde expulsaba la medusa
la modesta dinamita

Cuando tengas mi edad yo tendré 80
o estaré muerto,

endurecido, sin cielos,

No veré tu cara envejecer
desnaturalizado al sutra caído.


La hora de la rata

un alma regresa
a la frente de una madre

quien lo dejó ser humano, quien lo reparó

como si fuera humano, quien lo cuidó
cuando se dio cuenta de ser humano
fue la destrucción


El desierto

Para hundirse en el suelo de América
es encontrarse con las legiones
quienes han sido enterrados caen a través de ellos

lapso bajo tierra,

mezclar, en su disposición original, El mundo

arriba, el mundo que creemos amar es
cicatriz

*Estos poemas tienen derechos de autor de Brandon Shimoda (2021)

 

* * * * *

Emily Mitamura es una poeta Yonsei y estudiante de doctorado que vive en Minnesota. Su trabajo considera las demandas performativas y narrativas que se imponen a aquellos a raíz de la violencia colonial en curso y las continuas apariciones corporales, relacionales y de archivo. Sus poemas han aparecido en The Margins, Clarion Magazine, AADOREE y Black Heart Magazine, entre otros lugares.

MADRE COMIDA

Llévame de vuelta a mi cuerpo donde he crecido como mujer, como madre.
cuán literal es esta declaración depende de la época del mes
o tal vez en la mejilla de un caqui seco y azucarado como
tu amor hecho cada año al calor hilos de cabezas empolvadas
flotando en el patio
Puede que sea así, demasiado dulce, pero también hogar de larvas con dientes.
puede ser asi

una cuestión de enjambre en el corazón

Mantuviste estos caquis en ziplocks pegados con cinta adhesiva suave como un corazón.
o hambre, y cálido al tacto incluso después de haber
aviones cambiados, madre
una tarde de tu falta. por favor no lo vuelvas a hacer. comida
A mediodía, entonces puede ser así, lleno de bocas de seres queridos.
abierto a los dulces puños llenos de frutas y cordeles junto al patio
para que podamos crecer un día más juntos, como un caqui:

acre para la lengua un sorbo encontrado de sol que aprendí de ti a
más que como
el amargo presagio de dulce que sé tomar por los dientes y
fruta un corazón
Para aguantar cómo te has ido mucho más tiempo del que has tenido
pies pálidos
en la grava fuera de la ventana de mi dormitorio, pasos que suenan aplausos o
el mar, madre primavera
a todos nosotros. No debería ser así entonces, los higos llenos de polillas dormidas -
nuestro dolor por nosotros mismos es su propio tipo de útero, su propio tipo de
comida nutritiva


pero a veces es como si encontraras un caqui confitado en su época en
tu comida-
nido de la madre, el tesoro de celofán apuntalado reserva encendida por igual
contra la podredumbre. la pérdida es así, una reunión hasta los huesos - proceso
para mantener meses
pasado como conserva: una fruta dulce, una chaqueta de plumas en la noche del desierto, un corazón
rápido como se cierra como un puño hacia ti. pero quiere poner en marcha otros quiere, madre
deseo ya creciendo fructificando decayendo no debería ser así tal vez
pero lo es, lo eres
un jardín

de miseria, madre de frutos y larvas que tienen hambre. por favor no te vayas
nosotros al patio
flotando. una muerte de caqui es solo una muerte que hace que el concepto
flores y larvas
llorar. Él lo sabía cuando los salvó y a ti para nosotros, madre.
sigues viviendo. pululando, tu pecho lleno de crecimientos sucios esperando
Tu mente me roía y es santa para mí todavía. un mordisco de tu corazón
es el dulce más delicioso que jamás haya tenido en mi boca llena de enjambres

pero de ti nunca aprendí el proceso de preservación-¿qué es?
la época del mes
para entregarse a la transformación, cuál es el momento. crecer
caquis en el patio
Es un acto de gestación, las tramas mantienen una familia y te secan el corazón.
frutos al sol, dio matriz a nuestro saber, nos alimentó con larvas
como si fuéramos tus propios fantasmas, tus propios frutos pálidos al acecho, tus
propio enjambre
el tuyo, ahora no estoy seguro si es así,
si crecí comiendo caquis o
Se acabó la era de los caquis y tú te quedas.

madre-comida

a todos nosotros. tal vez sea que me pegaste con un caqui del tamaño de un puño o de una larva

tal vez es que estás ahí todos los días
tirar un cuerpo como
una semilla de vuelta

a su avión nodriza a tierra, a fructificar

*Este poema tiene derechos de autor de Emily Mitamura (2021)

© 2021 Brandon Shimoda; @2021 Emily Mitamura

Brandon Shimoda Descubra a los Nikkei Emily Mitamura literatura Nikkeis al descubierto (serie) poesía poetas
Sobre esta serie

Nikkei al descubierto: una columna de poesía es un espacio destinado a la comunidad nikkei para compartir historias a través de diversas composiciones sobre cultura, historia y experiencia personal. La columna presentará una amplia variedad de formas poéticas y contenido con temas que incluyen historia, raíces, identidad; historia—el pasado en el presente; la comida como ritual, celebración y legado; rituales y supuestos de tradiciones; lugar, ubicación y comunidad así como el amor.

Hemos invitado a la autora, artista y poetisa traci kato-kiriyama para que sea la curadora de esta columna de poesía mensual, en donde publicaremos a uno o dos poetas los tercer jueves de cada mes, desde escritores mayores o jóvenes que recién empiezan en la poesía a autores publicados de todo el país. Esperamos descubrir una red de voces vinculadas entre sí a través de innumerables diferencias y experiencias conectadas.

Conoce más
Acerca del Autor

Brandon Shimoda es un poeta y escritor yonsei y el autor más reciente de The Grave on the Wall (City Lights, 2019), que recibió el premio PEN Open Book. Tiene dos libros de próxima publicación: Hydra Medusa (poesía y prosa, de próxima publicación de Nightboat Books) y un libro sobre la vida futura del encarcelamiento japonés-estadounidense, que recibió una subvención de No ficción creativa de la Fundación Whiting. También es el curador de la Biblioteca de Hiroshima, una sala de lectura itinerante/colección de libros sobre los bombardeos atómicos de Hiroshima y Nagasaki, que estuvo en exhibición en el Museo Nacional Japonés Americano de 2019 a 2021, y actualmente se exhibe en Counterpath. en Denver, CO.

Actualizado en noviembre de 2021


Emily Mitamura es poeta Yonsei y Ph.D. estudiante que vive en Minnesota. Su trabajo aborda las vidas posteriores de la violencia colonial y masiva, en particular las demandas narrativas que se imponen a quienes surgen a raíz de ella. Su poesía trabaja a través de continuas apariciones corporales, relacionales y de archivo y aparece o se publicará próximamente en PANK , AAWW: The Margins, Nikkei Uncovered y Clarion Magazine, entre otros lugares. Puede encontrarla en http://emilymitamura.com o en la sección de $1 de la librería Magers & Quinn.

Actualizado en julio de 2022


traci kato-kiriyama es una artista, actriz, escritora, autora, educadora y organizadora comunitaria y de arte que divide el tiempo y espacio en su cuerpo sintiéndose enraizada en gratitud, inspirada en la audacia y completamente loca; a menudo, todo al mismo tiempo. Se ha dedicado con pasión a varios proyectos que incluyen Pull Project (PULL: Tales of Obsession), Generations Of War, The Nikkei Network for Gender and Sexual Positivity (título en constante desarrollo), Kizuna y Budokan de Los Ángeles. Asimismo, es directora/cofundadora de Tuesday Night Project y cocuradora de su emblemática serie “Tuesday Night Cafe”. Se encuentra trabajando en un segundo libro de narrativa/poesía compenetrada en la supervivencia, cuya publicación está programada para el próximo año por Writ Large Press.

Última actualización en abosto de 2013

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más