Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2020/3/27/8028/

Hermanas Nishimura: antes, durante y después de Tashme - Parte 2

Viaje a Sunshine Valley (sitio de Tashme) BC, Mary, se fue con su hija, Sachi, 1989.

Leer Parte 1 >>

CEREZAS AMARILLAS/PELIGRO AMARILLO?!

Estoy intrigado por la historia de la historia japonés-canadiense (JC) de Ontario posterior al internamiento en el folleto que usted escribió. Esta es una historia de la que no se oye hablar a menudo.

MBG (Miiko Barbara Gravlin): Originalmente concebí un libro de cuentos para niños basado en mis experiencias sin preocupaciones en Cedar Springs, Ontario. Mi infancia en la segunda granja fue principalmente feliz, llena de asombro y curiosidad. Crecí leyendo libros para niños de Dick y Jane , su perro Spot. Esto no reflejaba nuestro estilo de vida familiar. El concepto del libro de mi hijo se llamó primero "¿De qué color es Moby?" En ese momento, envié historias ilustradas al periódico Nikkei Voice , cambiando su nombre a La vida después de Tashme . En 2019, el libro pasó de ser una novela de ficción a convertirse en una mini memoria de la infancia Cerezas amarillas: la vida después de Tashme.

Los agricultores de Ontario necesitaban trabajadores, por lo que patrocinaron a muchas familias de JC, como la mía, para que trabajaran sus tierras y cosecharan. El primer granjero para el que trabajó mi familia en Cedar Springs me proporcionó una casa humilde con las necesidades básicas, una letrina y una bomba de agua en el patio trasero. Cuando era niño, nunca supe sobre la expulsión de los JC de Vancouver, el internamiento de Tashme, Pearl Harbor o la Segunda Guerra Mundial. Estaba consciente del racismo contra mi padre, mis hermanos mayores y otros JC que asistían a las escuelas locales.

¿Qué tipo de racismo?

"La Playa, Toronto" acrílico sobre lienzo 2019, 3'x4'. Cortesía de María Morris.

MBG: El hijo de nuestro primer dueño de granja usó palabras despectivas hacia mi papá. Esto influyó parcialmente en que mi papá finalmente se mudara con nuestra familia y aceptara una mejor oferta con otro granjero de la zona.

La escuela primaria adyacente a nuestra primera casa tuvo incidentes de racismo. Algunos estudiantes de JC, incluido un hermano mayor, recibieron epítetos racistas en determinadas situaciones. A algunas chicas de JC les dieron correas sin motivo alguno. Recuerdo que en ese momento le entregaron correas a un niño autista de mi clase. Estaba aterrorizado de que me eligieran para una correa, así que me convertí en un "tarrón" y un gran triunfador - LOL.

Con el tiempo, muchas familias de JC se ganaron el respeto de la comunidad por ser ciudadanos honestos y trabajadores, tener buenos resultados en la escuela y ser excelentes en los deportes.

Su libro Yellow Cherries se centra en las experiencias de la posguerra. ¿Por qué cerezas amarillas ?

MBG: Yellow Cherries se creó solo unos meses antes de su publicación, por lo que se convirtió en una narrativa apresurada a pesar del concepto y las historias que se incubaron en mi cabeza durante más de 10 años. Mis años de infancia en la granja de Cedar Springs fueron sin preocupaciones, con comportamientos ocasionales de riesgo sin supervisión. "La curiosidad mató al gato" y a veces es un milagro que jóvenes como Mary y yo sobreviviéramos jugando en áreas prohibidas como graneros de heno y pozos de grava. Sentarme entre los cerezos rojos despertó mi naturaleza artística. Los huertos de cerezos amarillos estaban fuera de su alcance porque los árboles eran demasiado altos para treparlos. Su fruto era especialmente dulce y buscado. Llamar a mi libro 'Amarillo' en lugar de 'Cerezas Rojas' puede haber sido mi versión privada y jocosa del 'Peligro Amarillo' debido a las actitudes de la Segunda Guerra Mundial.

¿Hay otros que puedas compartir?

MBG: Tengo muchos otros 'cuentos' que podrían formar un libro infantil completo. Hay recuerdos vívidos de nuestra vida familiar a través de las estaciones en las granjas. Aquí hay un breve episodio de mi libro, Cerezas Amarillas . En Cedar Springs, la primavera trajo la temporada de pesca de eperlanos y toda la familia se puso a trabajar. Mi papá y mis hermanos se dirigieron a las orillas del lago Erie al anochecer después de que las aguas se calmaron. El lago cobró vida con los diminutos fundidos plateados que saltaban en las aguas poco profundas. Se recogieron cestas de pescado en una hora. La tienda de al lado los guardaba en el refrigerador para papá. A lo largo de los días, mi mamá, mis hermanas y yo lavamos, limpiamos y preparamos el pescado para las comidas y lo encurtimos en salsa teriyaki para conservas. A algunos miembros de nuestra familia les encanta el pescado como a mí y a otros les repugna su aspecto y su olor.

Un invierno, la nevada fue tan intensa que no podíamos salir por la puerta lateral para ir a la escuela. Abrimos una ventana y salimos. Nuestros hermanos mayores construyeron un iglú en el patio delantero los días después. Fue una maravilla entrar en un día soleado y pensé en lo que era ser esquimal.

Mi sentimiento personal acerca de mi asentamiento en Ontario es que nos convirtió en un pueblo enormemente desplazado. ¿Cuáles son tus propios pensamientos?

MM: Sí, estoy de acuerdo en que los JC fueron desplazados por la fuerza por el gobierno canadiense en dos ocasiones. El primero ocurrió en febrero de 1942, cuando ordenó el traslado de todos los canadienses japoneses de la costa oeste a 100 millas tierra adentro y el segundo, cuando a los JC no se les permitió regresar a la costa oeste después de que terminó la Segunda Guerra Mundial.

MBG: Sí, creo que la mayoría de los JC internados en los campos sienten el velo del desplazamiento. La forma en que afecta la vida de uno es una elección personal. Me he sentido "desplazada" o alienada desde una edad temprana. Al ver a mi papá trabajar tan duro en los campos invernales, sufría dolor y se administraba tratamientos de 'moxa' a la hora de dormir. Mi madre estaba tan delgada y enferma durante el confinamiento en Hastings Park que apenas podía caminar y fue hospitalizada brevemente.

La mayoría de nosotros deseamos recordar sólo lo positivo y ' gaman suru ' o soportar con perseverancia lo negativo. Creo que uno debería abrazar ambos, aceptar el pasado y no endurecerse por las injusticias de la vida. Te vuelves más fuerte cuando te dejas llevar y sobrevives como nuestros padres.

¿Pueden hablar un poco sobre ustedes como artistas? ¿Qué tipo de trabajo ocupa tu tiempo estos días?

"Serie Noh", imagen parcial de acrílico sobre lienzo, 1966. Colección privada.

MBG: Nunca he tenido una casa con un espacio permanente para pintar por eso mis trabajos creativos son esporádicos. A los 17 años, cuando comencé mi carrera como pintora, pintaba en la cocina familiar y tocaba música cerrando la puerta. Era una distracción constante mientras los miembros de la familia avanzaban. Mis cuadros estaban almacenados en el sótano. Un día bajé las escaleras y noté que un gran lienzo guardado detrás del horno tenía un aspecto extraño. Tras un examen más detenido, descubrí que mi papá había quitado el marco de madera y cortado 3 pulgadas alrededor del lienzo. Clavó el lienzo sobrante a un trozo de mampostería y añadió el bastidor para reemplazar el marco original. Papá era un hombre práctico y obviamente necesitaba mi estructura de madera para algún proyecto.

Mi vida laboral se ha dividido entre proyectos comerciales, pasando por el empleo y la pintura cuando pude encontrar el espacio. Una vez en mi pasado, me inscribí en un restaurante, “Joe DiMaggios' Wet Paint Cafe” para tener espacio para pintar. Esa semana vendí dos cuadros en el acto.

Estoy en el proceso de recargarme después de mi libro y la exposición de las Hermanas Tashme . He estado pensando en volver a estirar un gran lienzo para pintar un mural del éxodo de los JC a los campos inspirado en el Guernica de Picasso. Se me ocurren muchas ideas que no van más allá de la inspiración. El lema de un artista es “pensar primero, sentir y producir arte técnicamente; Primero siento, pienso y la técnica viene con la acción.

MM (Mary Morris) : Me considero una artista ocasional ya que pinto sólo cuando llega el impulso creativo y sólo para mi propio disfrute. Aunque siempre siento una gran necesidad de progresar técnica e imaginativamente en cada cuadro. Después de retirarme de la docencia comencé a pintar con acuarelas, en su mayoría composiciones figurativas en un entorno particular. Hace unos 15 años empecé a pintar grandes paisajes representativos con acrílicos. Actualmente sigo inspirándome en los paisajes y la naturaleza a partir de fotografías tomadas en mis viajes.

"Algarve, Portugal" acrílico sobre lienzo 2015, 4'x4'. Cortesía de María Morris.

¿Tiene particular importancia que los JC que se vieron obligados a trasladarse al este de Canadá también cuenten sus historias? El nuestro es el olvidado de la narrativa, ¿no?

MBG: Es muy importante que los JC cuenten sus historias para las generaciones futuras, pero es igualmente importante respetar a aquellos que desean vivir sus vidas habiéndose ganado su camino en la sociedad canadiense y superar las injusticias del pasado.

MM: Definitivamente es una parte importante de la narrativa de JC. ¿Dónde se establecieron los JC después de la guerra? ¿Cuáles fueron los efectos emocionales, mentales y físicos de la experiencia de la guerra en los JC, sus hijos y nietos?

¿Cuál es su relación con la provincia de BC hoy?

MBG: En 1974, necesitaba un cambio de Toronto, así que me mudé a Vancouver, BC. Me quedé con un hermano y me di tres meses para encontrar empleo. Fui contratado por Thompson, Berwick, Pratt & Partners, un distinguido estudio de arquitectura del centro de Vancouver. La experiencia fue gratificante trabajar con profesionales en una variedad de proyectos: reurbanización de Granville Island, False Creek, Banff, etc. Encontré muchos casos de racismo en Vancouver: hacer fila en carnicerías escocesas o en los mostradores de delicatessen Safeway y no ser atendido; ser mirado jugando como invitado en un exclusivo club de tenis.

Conocí a un tío del que estaba separado y que vivía en su barco de pesca. El internamiento lo separó de su familia durante muchas décadas. Casi al mismo tiempo, la hermana mayor de mi mamá visitó Canadá por primera vez. Me pidieron que me reuniera con mi tía Tamura en la aduana cuando llegó a Victoria desde Japón a mediados de los años 70. Tenía una montaña de cajas y bolsas que declarar, algunas agujereadas con encurtidos japoneses, comida y un gran artilugio para ayudar al reumatismo. Bromeé con el funcionario bondadoso que le permitió la entrada. Mi tía de Kumamoto se reuniría con sus hermanos y hermanas por primera vez en Toronto, una ocasión feliz.

MM: Sí, hemos estado en BC muchas veces y amamos la belleza natural.

¿Cuál fue su experiencia como JC al crecer en Ontario y el área metropolitana de Toronto? Como creciste en un pequeño pueblo de Ontario como yo, ¿qué tipo de experiencias de racismo tuviste?

MM: Nuestros padres trabajaban para productores de frutas en Cedar Springs, una pequeña comunidad rural en el suroeste de Ontario. Cuando nos mudamos a Toronto en 1956, ya existía una comunidad JC considerable dentro de la ciudad.

Pintura temprana de Miiko Barb Nishimura-Gravlin, 1965.

En cuanto a las “experiencias de racismo”, aunque siempre fui consciente de la existencia de prejuicios contra los canadienses de ascendencia japonesa a través de películas y programas de televisión, no puedo recordar un solo caso de racismo manifiesto que me haya sucedido personalmente. Quizás yo fui uno de los afortunados; quizás siendo el segundo más joven, no me afectó tanto como a mis hermanos y hermanas mayores.

Durante los años cincuenta, cuando llegamos a Toronto, nuestro barrio del extremo oeste estaba poblado por nuevos canadienses, principalmente de Europa: ucranianos, holandeses, europeos del este, italianos, escandinavos, etc., que emigraron de los estragos de la Segunda Guerra Mundial. Los niños con los que recuerdo haber ido a la escuela simplemente intentaban encajar en la sociedad canadiense, al igual que nosotros, los JC, así que básicamente estábamos en el mismo barco.

MBG: La mayoría de mis experiencias fueron positivas al crecer en una granja en una comunidad rural, excepto por algunos recuerdos desagradables. Fui el quinto hijo que no estuvo expuesto al racismo como lo indicaron mi padre o mis hermanos mayores.

También había varios inmigrantes holandeses que trabajaban en las granjas locales. Aprendí canciones holandesas de un amigo y caminé hasta la escuela con vecinos holandeses e ingleses. Una vez que asistimos a la iglesia Unida local, nos sentimos más aceptados en la comunidad al participar en conciertos o servicios.

Mi mamá era ama de casa y trabajó brevemente para Glen Gordon Manor en su panadería en las afueras de Cedar Springs. Mi papá trabajaba en granjas, fumigaba árboles frutales, cosechaba tabaco, remolacha, patatas y frutas.

Después de mudarse a GTA (área metropolitana de Toronto), papá trabajó en un concesionario de automóviles durante muchos años. No quería mudarme a la gran ciudad de Toronto y experimenté el racismo por primera vez. Un joven me golpeó el hombro camino a la escuela llamándome "un japonés sucio". No sabía por qué ni qué había hecho para merecer el odioso asalto.

Experimenté otros incidentes racistas en Toronto, cuando renuncié a dos puestos directivos cuando me enfrentaron a bromas despectivas. Cuando me ascendieron como editor de arte en una gran editorial, escuché que una mujer en la cafetería me decía palabras despectivas. Entonces lo tomé como algo personal, pero luego me dije a mí mismo: las palabras degradantes no reflejan quién soy yo, sino la persona que menosprecia.

Considerándolo todo, ¿cómo ha sido la vida después de Tashme? ¿Cómo debería recordarse ese infame lugar para la posteridad? ¿Has estado allí? ¿Algún recuerdo en particular? ¿Cómo lo afrontaron tus padres después de la Segunda Guerra Mundial?

MBG: La vida después de Tashme es un viaje continuo. Tashme será recordada por los JC que elijan contar sus historias, y por los artistas que vivieron y compartieron su arte que tuve la suerte de conocer: Shizuye Takashima ( Un niño en un campo de prisioneros ) y el artista Kazuo Nakamura de Tashme y otros que me siguieron.

Recuerdo una historia que un familiar compartió antes de fallecer. Contó que tuvo que salir con 24 horas de antelación desde la casa familiar en Vancouver en 1942: “Mis hermanos mayores se llevaron las maletas y yo sólo tenía una caja de cartón para llenar mis pertenencias personales”. Para los JC, perdieron su dignidad y sus derechos.

No he vuelto a Tashme desde que se convirtió en Sunshine Valley con su museo. A mediados de los años 70 había allí una pista de esquí. Durante el viaje, mi cónyuge y yo fuimos a 'Mutake' o a recolectar hongos en los bosques profundos cerca de Hope con las instrucciones ofrecidas por un amigo anciano de JC. Fue emocionante ver un hongo blanco asomando entre la tierra húmeda bajo los pinos. He oído a los cazadores de setas recurrir hoy a medios desesperados para conseguir estas delicias.

MM: Al igual que mis padres, siempre he tratado de ser optimista en la vida a pesar del pasado negativo y, en general, he sido muy afortunado en mi vida. A mis padres, especialmente a mi padre, les tomó muchos años poder siquiera hablar de lo que pasó durante la guerra.

En el verano de 1989, mientras viajaba por Columbia Británica de vacaciones, mi familia se detuvo cerca de Hope y encontró el sitio original de Tashme, que hoy es un parque y un lugar para acampar llamado "Sunshine Valley". Fue una experiencia muy conmovedora saber que mi familia vivió durante cuatro años difíciles en ese mismo lugar durante la guerra. Sunshine Valley como Tashme nunca debe olvidarse como campo de internamiento.

EXPOSICIÓN DE ARTE DE LAS HERMANAS TASHME EN EL JCCC DE TORONTO

¿Cómo fue ese espectáculo?

"Rondeau, Lake Erie" acrílico sobre lienzo 2019, 2'x3'. Cortesía de María Morris.

MBG: El programa de Tashme Sisters fue bien recibido por el público que lo vio. Me hubiera gustado compartir la exposición con un grupo más amplio fuera del JCCC (Centro Cultural Japonés Canadiense) y yo mismo hice algo de trabajo de marketing y promoción. Las piezas seleccionadas fueron elegidas por Bryce Kanbara, el curador, instaló la exposición con excelente conocimiento y experiencia. Publicó un folleto completo para el JCCC y fue aleccionador leer las verdades que reveló al describir nuestro arte y nuestra relación. Le debemos al Sr. Kanbara y al comité de artes de JCCC una profunda gratitud por la oportunidad de exhibir y compartir nuestro arte.

MM: Tashme Sisters fue una experiencia muy positiva para mí. Disfruté especialmente hablar con la gente sobre sus experiencias durante la guerra y su conexión con nuestra familia. Barb y yo tenemos solo dos años de diferencia y ambos hemos tenido una conexión íntima con el arte a lo largo de nuestras vidas. La narrativa que presentó Bryce Kanbara, el curador, fue “Como muchos hermanos, las hermanas Tashme son similares, pero diferentes” ( JCCC Newsletter , octubre de 2019). Como señalaron muchas personas que asistieron a la exposición, la yuxtaposición de mis grandes paisajes representativos con los enormes resúmenes expresionistas de Barb fue sorprendente y fascinante al mismo tiempo.

Bryce Kanbara fue la fuerza impulsora y central detrás del espectáculo. Tiene un talento curatorial especial y aprecié mucho la oportunidad de exhibir mis pinturas en el Centro Cultural Japonés Canadiense.

¿Hubo lecciones previstas sobre la experiencia para las generaciones más jóvenes de JC?

MBG: Las generaciones más jóvenes no deberían verse agobiadas por los reveses de sus padres y perseguir sus sueños con pasión.

MM: Estoy totalmente de acuerdo. Recuerdo que mi padre dijo que después de la guerra se mudó a Ontario con sólo 50 dólares, por lo que básicamente la guerra dejó a nuestra familia en la pobreza. Cuando éramos adolescentes, nuestros padres no nos animaban a Barb y a mí a seguir el arte como vocación porque no creían que nos llevaría a un futuro próspero. Quizás tenían razón, pero tampoco obstaculizaron nuestros sueños y ambiciones.

¿Cuál era la narrativa de la historia que estabas contando?

MBG: La exposición mostró cómo dos hermanas nacidas durante el internamiento producen formas de arte muy diferentes al crecer en el mismo entorno. Como Mary y yo éramos hijos del medio, teníamos que encontrar nuestro propio camino y valernos por nosotros mismos cuando nuestros padres y hermanos mayores estaban ocupados trabajando. Como cuatro hermanas Nishimura, nos hemos apoyado mutuamente. Un miembro de la familia expresó que después de presenciar nuestro espectáculo, nuestros padres se habrían sentido orgullosos.

MM: De niños dibujábamos constantemente para entretenernos y así nuestras capacidades creativas se desarrollaron desde muy temprana edad.

¿Qué tipo de comentarios recibió de los visitantes de la feria?

MM: Cuando éramos niños, Barb y yo nos reuníamos constantemente para entretenernos y así nuestras habilidades creativas se desarrollaron desde una edad muy temprana. Nuestros estilos de arte muy diferentes fueron el resultado de nuestros antecedentes artísticos divergentes. Seguí un camino más académico tomando Bellas Artes en la Universidad de Toronto y Barb una ruta vanguardista estudiando en el Ontario College of Art y The New School en Toronto.

Una historia interesante del programa: conocí a una pareja de JC que dijo que tenían en su poder una pintura que hice cuando era estudiante hace más de 50 años. No recordaba la obra de arte, pero aparentemente mi madre, que era amiga íntima de la madre del marido, se la regaló. Fue agradable saber que la familia lo conservó durante todos estos años.

¿Alguna idea sobre la salida de Bryce del JCCC?

MBG: No conocía muy bien a Bryce antes de nuestra exposición, pero sin duda es un artista muy perspicaz y un curador muy consumado. A lo largo de las décadas, ha sido un actor importante en la exhibición de artistas de JC tanto en el JCCC como en su galería 'You Me' en Hamilton, que es una gran contribución al arte canadiense.

¿Alguna esperanza para esa importante galería en el futuro?

MBG: Espero que la galería JCCC continúe mostrando no sólo a artistas establecidos de JC, sino que también promueva nuevos artistas desconocidos, tal vez incorpore a la mezcla a artistas internacionales. Sería asombroso ver que la galería alcance una mayor prominencia como centro de arte en GTA y más allá.

MM: Mi esperanza es que la galería continúe por el camino innovador para la comunidad artística de JC creado por Bryce Kanbara.

AVANZANDO....

Como artistas que viven en Ontario, ¿cuáles son sus esperanzas y sueños en el futuro para la comunidad japonés-canadiense?

“Canopy”, Acrílico sobre lienzo, 48” x 60” 2015. Cortesía de Miiko Barb Nishimura-Gravlin.

MM: Lo único que puedo esperar es, como usted dice, que los JC “avancen” pero siempre recuerden el pasado.

MBG: Espero que los artistas jóvenes y nuevos de todo tipo den un paso adelante para traducir la historia y los relatos de sus padres o abuelos en arte, películas o libros y no se dejen disuadir por los críticos o los detractores. Dar el primer paso escribiendo las primeras líneas o pintando los primeros trazos es lo que importa.

¿Importa ser japonés-canadiense en 2020?

MM: ¡Por supuesto, todas las vidas importan!

MBG: Siento que muchos JC o nietos de tercera y cuarta generación no están interesados ​​o no son conscientes de su historial de internamiento, por lo que 2020 es importante para mantener el diálogo. En nuestras ocupadas vidas, tómate el tiempo para hablar con nuestros hijos y nietos sobre lo que sufrieron nuestros padres y abuelos al perder sus derechos, propiedades y dignidad durante la Segunda Guerra Mundial en Canadá.

¿Qué tipo de comprensión de sus experiencias JC tienen sus nietos?

MBG: Ninguno a los dos años.

MM: Mis nietos son una cuarta parte japoneses y muy jóvenes, pero espero que siempre recuerden esa parte de sus raíces y valoren su ascendencia JC.

¿Qué significa para ti ser JC ahora?

MBG: Muchos JC se han casado entre sí, quizás debido al internamiento que provoca una necesidad subconsciente de ser más invisibles y aceptados en la sociedad canadiense. La generación más joven está ocupada con sus carreras y formando familias. Es un desafío encontrar tiempo en nuestras vidas ocupadas para asistir a los eventos de JC y preservar la cultura japonesa.

MM: Valoro la parte japonesa de mi pasado más que nunca, ahora que han pasado 75 años desde el final de la Segunda Guerra Mundial y el año de mi nacimiento. Con cada generación veo la asimilación de los canadienses japoneses a la cultura dominante como un hecho de la vida. Por eso creo que más que nunca los JC tenemos la responsabilidad de aprender y recordar nuestro pasado para el futuro.

¿Qué podría tener el arte para ofrecer a la comunidad JC en 2020?

MM: Para mí el arte tiene su lugar en cualquier comunidad. Es una forma vital de comunicación, al igual que otras artes como la música, la literatura, el teatro, la danza, el cine, etc., para presentar ideas, cultura y valores. El arte nos hace a todos más humanos y civilizados.

MBG: Un reflejo de su resistencia. El arte requiere energía, visión y fuerza de voluntad.

¿Alguna idea final?

MBG: A todos se nos ha dado una vida para crear y dejarla mejor para todos los que la buscan.

© 2020 Norm Ibuki

artistas Columbia Británica Bryce Kanbara Canadá campos de internamiento canadienses exposiciones japoneses canadienses campo de internamiento de Tashme Tashme Sisters (exposición) Segunda Guerra Mundial campos de la Segunda Guerra Mundial
Acerca del Autor

Norm Masaji  Ibuki, vive en Oakville, Ontario. Escribió sobre la comunidad Nikkei Canadiense desde los comienzos de 1990. Escribió mensualmente una serie de artículos (1995-2004) para el diario Nikkei Voice (Toronto) donde describía su experiencia en Sendai, Japón. Actualmente, Norm  enseña en la preparataoria y continúa escribiendo para varios publicaciones.

Última actualización en diciembre de 2009

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más