Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2018/5/16/nikkeijin-to-nihongo/

Los japoneses y los japoneses.

Un momento con una familia inmigrante

"Te serviré Café Senasuka. ¿Qué pasa con Osse?"

"A mí también me gustaría tener a Almossa".

Este anciano de primera generación, un inmigrante de antes de la guerra, me recibía diciendo esto cada vez que yo, un estudiante de intercambio de Japón, lo visitaba. Y a su lado siempre había una señora (esposa) que bailaba danza japonesa en el club de mujeres, disfrutaba escribiendo haiku y siempre estaba sonriendo. Además de estos dos, estaban presentes la hija de segunda generación y su esposo, y en ocasiones incluso el nieto de tercera generación, que es estudiante de secundaria, y aunque a veces cambiaban de lugar, siempre nos trataban como a una familia. Finalmente, una comida de ochazuke y pepinillos era un alimento básico. El encuentro con el anciano y su familia, a quienes nunca volveré a ver, fue un recuerdo lejano pero nostálgico, una experiencia que podría describirse como saudade (nostalgia) brasileña. Estar soltera en un país extranjero debe haber sido un gran alivio.

Mirando hacia atrás ahora mientras trabajo en investigaciones sobre inmigración, me pregunto por qué no se me ocurrió la idea de documentar o grabar esa conversación en ese momento. No, eso habría sido una falta de respeto y no podía darme el lujo de considerar a esa familia como tema de investigación. Por cierto, la primera frase significa: "Voy a tomar café solo (sin azúcar), pero ¿y tú?" o "Tal vez deberíamos almorzar juntos". "Yo" no es el "yo" de las palabras del señor "Estoy satisfecho", sino que es una corrupción de la primera persona singular portuguesa eu, "yo". Al principio, sospeché que tal vez mis antepasados ​​eran...

Desde entonces ya han pasado más de 30 años. Casi al mismo tiempo, todavía recuerdo la conmoción que sentí cuando una mujer de segunda generación a la que entrevisté para mi tesis de maestría dijo: "Esa palabra es 'gratitud'". Estas son las respuestas cuando se les pregunta qué creen que es importante sobre la cultura y la herencia japonesa que recibieron de sus padres de primera generación. Aproximadamente 20 años después, esta palabra "gracias" se ha traducido como "gracias" y la escuchan incluso los estadounidenses de origen japonés en Hawaii. Y la traducción al inglés realizada por un japonés americano es una traducción maravillosa y espléndida. Soy lo que soy gracias a ti. "Soy lo que soy hoy gracias a ti". A través de las personas de ascendencia japonesa, podemos aprender sobre la fortaleza de nuestro corazón como japoneses y los valores en nuestra vida diaria. que son parte de las tradiciones de la cultura japonesa y sentí que se me permitía hacerlo. Este es un resultado exclusivo del pueblo nikkei, que buscó y condensaron los fundamentos de la cultura japonesa precisamente porque han enfrentado conflictos y conflictos en entornos diferentes y multiculturales. Esto significa que incluso si no pueden hablar japonés, hay personas de ascendencia japonesa que entienden el significado de "Gracias a ti". Es muy significativo que esta palabra se haya transmitido de generación en generación.


lengua colonial brasileña

Volvamos al lenguaje Champon del principio. Esto se llama Colonia en Brasil. Colonia es una palabra portuguesa que originalmente significa "colonial". Sin embargo, después de la Segunda Guerra Mundial, cuando los inmigrantes japoneses a quienes se les prohibió regresar a casa decidieron residir permanentemente en Brasil y buscaron cooperación y cooperación para sobrevivir, el término "Colonia Nikkei" se refiere a toda la comunidad Nikkei. Coloniano se refiere al idioma hablado en la Colonia Japonesa, y es un japonés mezclado con portugués que fue hablado por la primera y segunda generación de Brasil. Hay algunas expresiones que todavía recuerdo claramente:

“Si giras a la derecha en la siguiente Esquina y sigues recto por esa calle, llegarás a la calle Vargas”.

"Entonces juguemos juntos al tenis el próximo domingo".

"El Onibus (autobús) no llegará hasta dentro de un tiempo, así que tomemos un taxi para allá".

Las expresiones subrayadas son expresiones únicas que ocurren porque los verbos portugueses utilizados en cada situación se traducen directamente al japonés. El profesor Seiko Sasaya de la Escuela Modelo de Curitiba llama al idioma colonial "japongeis" (un juego de palabras con japonês y português) y presenta el siguiente ejemplo.

"Como ya estoy jubilado, voy a pescar en semanas (entre semana), almosso (almuerzo) en la casa de Filho (hijo) el domingo (domingo), es una vida diaria".

(“Kakehashi” n°21, 2013. p.18)

Incluso entre los japoneses-estadounidenses que componen canciones, algunas palabras se mezclan con el portugués y se convierten en palabras estacionales.

La Noiva (novia) de Mikan Mogugoko es una giganta Seiruko Aoyagi

Toshiaki Higuchi: Los días en que se encurtían tallos encurtidos y mamón (papaya) han quedado muy lejos.

Dormir en el agua caliente de Shubeiro (ducha) y rezar por la oración

(Gyudoji Sato “Brasil Saijiki” 2006)

Además, a menudo se escuchaban palabras que hoy en día rara vez se escuchan en la vida diaria del Japón, o que se han vuelto obsoletas, como ``noko'', ``gaijin'', ``inodoro'' y ``yoriai''. en las colonias japonesas. Estas palabras parecen haber quedado congeladas en el tiempo y permanecen como están. Por cierto, "Niño del Amor" era el título de un vídeo que presentaba a la comunidad japonesa producido en Londrina, Paraná en 2000, y se expresó como "Niño del Amor" (filhos do amor). Se ha cambiado el significado despectivo de la palabra Ainoko y se le ha dado un significado positivo. En términos de cambio en el valor de las palabras, lo mismo puede decirse del japa. Esta palabra, que corresponde a la palabra inglesa jap, originalmente tenía un significado despectivo. Sin embargo, en Brasil, probablemente desde la década de 2000, surgió una situación en la que el término ya no tiene ningún significado despectivo y es entendido tanto por la persona que lo usa como por la persona que es utilizada para expresar familiaridad. Esto significa que ha disminuido el número de situaciones en las que las personas son vistas como objetos de desprecio. No hay duda de que existe una profunda conexión con las contribuciones de los estadounidenses de origen japonés en Brasil.

Además, a menudo se sentía incómodo cuando la gente de su edad lo llamaba "tío". Estoy segura de que probablemente hay algunas mujeres que también se sienten incómodas cuando sus compañeros las llaman "anciana". Esta es una desafortunada traducción errónea de las palabras tio (tío) y tia (tía), que a veces se usan en portugués para dirigirse a alguien que no conoce. En este caso, las edades asumidas de tio y tia portugueses son bastante amplias.

O, una vez más, se publicó un anuncio de trabajo para "se busca guardaespaldas" en una oficina de consulta relacionada con Dekasegi. La notación bilingüe en portugués es “Procura-se um guarda”. Mirando los detalles, dice que mientras está fuera como Dekasegi, está buscando a alguien que administre su pequeña granja en el campo para que no sea destruida ni robada. Ya veo, guarda tiene el significado de guardia o guardia, y en Brasil puede ser necesario disparar dependiendo de la situación. Me impresionó lo bien que se llamaba a sí mismo guardaespaldas.

Tablón de anuncios de reclutamiento para “Ajudante de Kojinya” (ayuda de cocina)


“Lukikechi” y “Osumayo”

Cuando escuchas "Rukikechi" y "Osumayo", probablemente hay muy pocas personas que entienden lo que significan. La primera es la "lengua colonial" y la segunda es la "lengua de Yokohama". Se puede decir que el lukikechi es un tipo de lengua colonial. Como podéis ver en la foto, este es el nombre de la tienda. Una tienda llamada Lucky Cat incluso tiene su nombre escrito en japonés y dice "Luki Kechi". Se supone que proviene de la pronunciación inglesa de estilo brasileño (?). Esto se debe a que muchos brasileños pronuncian "party" como "party", "Yakult" como "Yakuruchi", "Hello Kitty" como "Hello Kitty" y "Batman" como Batchman. A juzgar por el hecho de que se muestra con orgullo como el nombre de la tienda, se puede concluir que no se percibe como algo antinatural.

Una tienda de bolsos, regalos y papelería que muestra Lucky Cat como Lucky Kechi.

El idioma de Yokohama se refiere a las palabras intercambiadas con extranjeros por los japoneses que entraron en contacto con extranjeros principalmente en sus asentamientos después de la apertura del puerto de Yokohama en 1859, y ha sido registrado como "idioma de Yokohama". Esto es lo que se está haciendo. Algunas de estas palabras de vocabulario incluyen "contar", "chinchin", "cambiar" y "hamachi" (cuánto, nedankikuwo). Una teoría es que "Champon" también es una palabra de Yokohama. Sin embargo, "Osumayo" es un poco difícil. Se dice que esto es una transliteración de ¿Qué te pasa? Significa "¿Qué hiciste?" Ciertamente suena como ¿qué te pasa? cuando lo pronuncias rápidamente. Esto puede ser lo que escuchas cuando lo escuchas. No es difícil imaginar que algunos de los inmigrantes que se trasladaron al extranjero desde Yokohama hayan transmitido su vocabulario después de haber tenido experiencias similares en Yokohama. También me preocupa la relación con el inglés pidgin hawaiano.

Esta historia nos muestra qué tipo de dificultades han enfrentado los llamados inmigrantes y cómo las han superado, y lo que hoy puede parecer cómico es en realidad una gran cantidad de dificultades.

© 2018 Shigeru Kojima

Brasil Coloniago idiomas
Acerca del Autor

Nació en la Ciudad de Sanjo, Prefectura de Niigata. Se graduó en la Universidad de Sophia de Tokio y luego realizó una Maestría en el Dpto. de Historia de la Universidad Federal de Paraná, Brasil. Ha sido profesor en la Tokio Gakugei University y ha participado en la realización del Museo de la Migración Japonesa al Exterior de la JICA Yokohama (Agencia de Cooperación Internacional). Ha sido investigador invitado en el Centro de Investigaciones de Avanzada para las Ciencias Humanas de la Universidad de Waseda. Se especializa en Historia Migratoria y en los Temas Migratorios.

Entre las obras publicadas está: “Nikkei community no shorai to matsuri” (El futuro de las comunidades nikkei y los “matsuri”), editado por Iwao Yamamoto y otros, en la obra Nanboku America no Nikkei Bunka, Editorial Jimbun Shoin, 2007; “Nihonjin Imin no Rekishikara Zainichi Nikkeijin wo KangaeruBrasil Iju Hyakushunen to Nikkei no Shoso” (Ver a los nikkei de Japón desde la historia de los inmigrantes japoneses – El Centenario de la Inmigración Japonesa al Brasil y las diversas facetas de los nissei). Obra: Asia Yugaku), Pág. 117, Editorial Bensei Shuppan, 2008; “Kaigai Iju to Imin-Houjin-Nikkeijin” (La inmigración al exterior y los migrantes, los japoneses residentes en el exterior y los nikkei. Revisión de Hiroshi KOMAI), obra Higashi Asia no Diaspora, Editorial Akashi Shoten, 2011; entre otras.

Última actualización en abril de 2021

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más