Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2018/02/12/

¿Japonés o brasileño?

Keith Miamura nació en Brasil, creció en Japón y regresó a su tierra natal (foto: Tatiana Maebuchi)

Nacido en Brasil, Victor Keith Miamura es yonsei y, a los dos años, se fue a vivir a Japón con sus padres, a finales de los años 1980. Creció en Aichi, en la ciudad de Toyokawa.

“En ese momento me tuvieron que operar de apéndice. Luego, para pagar la cirugía, pidieron dinero prestado y luego, para saldar la deuda, decidieron irse a Japón”, cuenta.

¿Japonés o brasileño?

En Japón, Keith dice que realmente no sabía que era brasileño y le preguntó a su madre si su nombre era realmente Víctor. Además, este tema de identidad no lo tenía muy claro en su cabeza debido al contacto que tenía con la cultura brasileña. “En aquella época sólo había televisión. Luego cuando ves algo de Brasil ves más gente negra o rubia, nunca es asiático. Entonces piensas: '¡Guau, brasileño!' ¡Me miré al espejo y la cara japonesa más grande estaba ahí!'”.

A pesar de esto, en la escuela pocos sabían que su nombre de pila es Víctor. Y en el registro japonés quedó el apellido y el nombre, Miamura Keiichi, un poco diferente a la ortografía original, que está en inglés.

“Cuando tenía unos ocho años, una vez vine aquí a dar un paseo”. Y pensó que sería el único japonés en Brasil, “porque, me guste o no, no sabía que era así”. Pero al pasar frente a una escuela a la que tradicionalmente asisten los nikkei brasileños, se llevó una sorpresa. “'¡Qué japonés!' Luego empecé a cambiar un poco, pero tenía una imagen muy diferente de Brasil. Era todo nuevo, ¿verdad?

La segunda vez fue cuando tenía 14 años, cuando Keith dice que empezó a comprender mejor. “Regresé aquí con mis padres y luego miré el pasaporte. Creo que fue algo más parecido a eso. Pero yo tampoco tenía mucha idea, como 'ah, soy brasileño', no sentía mucho cuando era más joven, solo después de crecer un poco comencé a sentir más”, él dice.

En este segundo viaje a Brasil, la madre decidió que regresarían. “Cuando mi madre dijo que volvería aquí, no acepté esa idea en absoluto”. Hasta que terminó el 8º grado y se despidió de Japón (donde está la educación hasta el 9º grado), Keith confiesa que estaba triste, pero cuando llegó se sintió más tranquilo.

Y Miamura comenta lo que cambió después de darse cuenta de su verdadera nacionalidad. “Me volví más consciente de que 'creo que soy realmente brasileño', comencé a entender más. Pero la relación con nadie no ha cambiado nada”, concluye.

Regreso a Brasil

“En realidad, mis padres regresaron por mi culpa también. Allí tuve un pequeño lío en el colegio, hasta que le di muchas vueltas. Por eso mis padres decidieron [risas] volver”, revela Keith.

De regreso a Japón, sus padres trabajaban todo el día y él se quedaba en la guardería – “generalmente los niños que se quedan en la guardería son los que se preparan”. Incluso paró dos veces ante la policía, porque se llevó “algunas cosas de algunas tiendas”. La segunda vez que lo atraparon, su madre decidió que debían regresar a Brasil. “Hoy en día me arrepiento un poco, pero creo que es una experiencia de aprendizaje”, afirma.

La decisión ganó más peso por otro motivo. El abuelo paterno de Miamura estaba enfermo y sobre todo su padre ya tenía intención de regresar.

portugués

En el grupo de amigos nikkei sólo uno u otro sabe hablar japonés y aun así hablan en portugués.

“Es que me resulta más fácil hablar en portugués, ¿sabes? Es sólo que cuando no lo usas mucho, pierdes el toque. Y como llevo mucho tiempo aquí, hoy en día ya pienso en portugués. Y traducir del japonés al portugués creo que es muy diferente”.

Además, hablaba más portugués en casa también gracias a su hermano, 12 años menor, que sólo tenía tres años cuando llegó a Brasil.

Prejuicio en la escuela

Cuando acababa de llegar a Japón, Keith no sabía hablar portugués. “Pero luego comencé a aprender japonés, pero no podía identificar los dos idiomas y separarlos”. Por eso hablaba “batchanês” (en referencia al bachan , que en Brasil mezcla las dos lenguas en el habla). “Entonces dije: 'traed el chauan ', pero entonces nadie entendió”.

“Fue más una broma y también fue solo una temporada. Después creo que todo salió bien”, afirma. “Nunca sufrí muchos prejuicios por esto, porque soy brasileño”.

Sin embargo, Miamura dice que otros brasileños que ingresaron a la escuela, que tenían más acento o apariencia extranjera, sufrieron más prejuicios. Los estadounidenses y los europeos no fueron discriminados.

Arubaito en Japón

Con la idea de ahorrar dinero para comprarse un coche, Keith decidió irse a trabajar a Japón, su padre ya estaba allí y le hizo esta propuesta, que incluía un “buen” salario.

Así que pasó allí poco más de un año trabajando en la fábrica. “Como ya sabía perfectamente el japonés y pensaban que hablaba bien el portugués, me nombraron líder de la sección donde había brasileño”.

Peluquería y adaptación en Brasil.

Keith incluso tomó un curso de peluquería profesional en japonés durante aproximadamente un año. Fue a partir de entonces que empezó a adaptarse mejor a la vida en Brasil y a sentirse más cómodo interactuando con la gente.

“Empecé a salir más del barrio, a hacer más amistad con la gente de aquí... Mi bachan practicaba Seicho-No-Ie, entonces comencé a ir y a hacer más amigos también, y empezó a fluir más”, revela.

Así, surgieron dos direcciones con el antiguo nombre de Jidai en la región de Vila Clementino, en São Paulo, donde también está ubicado el actual salón, ahora llamado Keizen.

Al principio, el padre se ocupaba de la parte administrativa. Después de que se fue a Japón, su madre comenzó a ayudarlo.

Actualmente, Keith dirige el salón con su novia. Allí, la mayoría del público que reciben es nikkei , lo que representa entre el 80 y el 90%, debido a que la clientela fiel se formó a través de recomendaciones de amigos de ascendencia japonesa. A pesar de esto, los no descendientes también pueden escuchar las historias de un yonsei que a veces es más brasileño y a veces más japonés.

Keith dirige la peluquería con su novia (foto: Tatiana Maebuchi)

© 2018 Tatiana Maebuchi

Brasil identidad Japón
Acerca del Autor

Nacida en la ciudad de San Pablo, es brasileña descendiente de japoneses de tercera generación por parte de madre y de cuarta generación por parte de padre. Es periodista graduada de la Pontificia Universidad Católica de San Pablo y bloguera de viajes. Trabajó en la redacción de revistas, sitios y asesoría de imprenta. Formó parte del equipo de Comunicación de la Sociedad Brasileña de Cultura Japonesa y Asistencia Social (Bunkyo), contribuyendo a la divulgación de la cultura japonesa.

Última actualización en julio de 2015

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más