Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2017/4/28/koya-ni-owareta-hitobito/

No. 5 “Personas conducidas al desierto: un registro de una familia japonesa americana durante tiempos de guerra”

Yoshiko Uchida, escritor japonés-estadounidense de segunda generación, nació en Alameda, California en 1921 (Taisho 10) y creció en Berkeley. Ha escrito muchas obras de literatura infantil y tiene un profundo conocimiento del arte popular japonés. Escribió un libro de no ficción sobre sus experiencias y las de su familia en los campos de internamiento durante la guerra llamado People Driven to the Wilderness: A Record of a Japanese American Family. Durante la guerra (1985, traducido por Kazuo Hatano, Iwanami Shoten).

El título original era EXILIO DEL DESIERTO: El desarraigo de una familia japonesa americana, y fue publicado en 1982 por la University of Washington Press en Seattle. Esta es una de las muchas obras de ficción y no ficción escritas por estadounidenses de origen japonés de segunda generación que experimentaron campos de internamiento, pero se publicó 37 años después del final de la guerra.

En la época en que se escribía este libro, el gobierno de Estados Unidos finalmente reconoció públicamente los errores de sus políticas en tiempos de guerra hacia los estadounidenses de origen japonés y se estaban realizando preparativos para compensar a los involucrados. Sin embargo, muchos Issei, como los padres de Yoshiko Uchida, ya habían fallecido. Luego, en 1992, casi 10 años después de la publicación del libro, el autor también fue admitido.

Al publicar el libro, su deseo era que los jóvenes estadounidenses conocieran la historia de los estadounidenses de origen japonés como un elemento de la historia de los Estados Unidos, que ha construido una historia gloriosa a través de la vitalidad de varios inmigrantes. En el epílogo de este libro, dice que tuvieron que pasar muchos años hasta que esta idea finalmente tomó forma.

<p...No es porque no quiera recordar nuestro cautiverio o emprender este viaje interior hacia mi yo más joven, sino porque las palabras pronunciadas aquí son reconfortantes. Me tomó muchos años encontrar el lugar correcto. Agradezco que estas palabras finalmente hayan encontrado su lugar.

El padre del autor creció en la pobreza en Japón, pero mientras trabajaba, se graduó en Doshisha en Kioto y se mudó a los Estados Unidos. Asimismo, su madre estudió en Doshisha mientras trabajaba. A instancias de los maestros de Doshisha que los conocían a ambos, los dos comenzaron a mantener correspondencia y, aunque nunca se conocieron en persona, se casaron y tuvieron dos hijas. Mi hermana menor es la autora, Yoshiko.

Su padre se convirtió en empleado de Mitsui & Co. y la familia de cuatro miembros alquiló una casa en un barrio blanco de San Francisco. Mi padre trabajó incansablemente y participó en actividades comunitarias y de la iglesia, y mi madre, con su compasión y preocupación por los demás, se integró a la sociedad estadounidense. La familia apreciaba la cultura y las costumbres tradicionales japonesas y al mismo tiempo tenía un espíritu cristiano de caridad. El autor, que creció en un entorno tan familiar, ha respetado a sus padres, que sobrevivieron valientemente al nuevo mundo con integridad, y a la primera generación de su generación.

Cuando comenzó la guerra, él, como otros estadounidenses de origen japonés, fue desalojado por la fuerza de su casa, vivió en un campamento temporal que sirvió como establo y luego se trasladó al campamento Topaz en el desierto de Utah. En este libro, el autor, que era estudiante universitario al comienzo de la guerra, describe sus días en el campo desde su casa hasta el campo, hasta que abandonó el campo para estudiar en una universidad del Este como estudiante becado.

Aquí también podemos ver un intento de vivir una vida lo más cómoda y enriquecida posible en un entorno pobre. Por ejemplo, intenta desesperadamente cultivar plantas en el desierto, como plantar árboles jóvenes de sauce, aunque lamentablemente termina fracasando.

Aunque no son tan graves como los "disturbios" en el campo de Manzanar (California), también hay incidentes violentos en los que los reclusos projaponeses dirigen su ira contra otros reclusos que parecen ser proestadounidenses. Las quejas también llegaron al padre del autor, a quien se consideraba que se inclinaba por los funcionarios administrativos blancos. A medida que su tiempo de detención se prolongaba, comenzaron a desahogar sus frustraciones hacia sus conciudadanos, tal vez por frustración.

Mientras está detenido, el autor lee libros, asiste a clases de arte y ve películas. Empieza a trabajar como profesora en una escuela del campamento y enseña a los niños con entusiasmo. Sin embargo, lo digo con el convencimiento de que se trata de una situación de libertad limitada.

No importa lo que hiciera, todavía pertenecía a una sociedad especial creada artificialmente por el gobierno en las afueras del mundo real. Me encontraba en un campamento lúgubre y lúgubre, rodeado de alambre de púas, en medio de un paisaje desolado y duro, sin nada que agradara a la vista ni calmara el alma.

Al respecto, Dillon S. Meyer, quien en ese momento era el jefe del campo de la Oficina de Reubicación en Tiempos de Guerra, introdujo las siguientes palabras:

La segregación aniquila gradualmente el espíritu de empresa, debilita la propensión natural a la dignidad y la libertad humanas y genera sospechas, ansiedad y tensión.

El autor, que pertenece a la segunda generación, está orgulloso de la primera generación que soportó dificultades y sobrevivió, y dice que este sentimiento debe transmitirse de generación en generación. Subraya que está orgulloso de haber soportado el dolor de la detención y la discriminación, y que no se avergüenza de ello, pero que es "nuestro país" el que debería avergonzarse. Y escribió este libro para evitar que algo así volviera a suceder.

Sin embargo, cuando se publicó este libro en Japón, había un sentimiento generalizado de que el poder económico de Japón estaba amenazando a los Estados Unidos, y había un sentimiento creciente de antipatía hacia Japón, y había preocupaciones de que esto se manifestara en antipatía. hostilidad y discriminación contra los asiáticos. El autor tiene esto en mente. Me recordó de nuevo los tiempos de guerra.

En un momento en que la discriminación y la antipatía hacia las minorías y los inmigrantes están asomando fácilmente su fea cabeza, no podemos evitar sentir que este miedo es uno al que debemos seguir aferrándonos a lo largo de los siglos.

Finalmente, si bien muchos estadounidenses de origen japonés de segunda y tercera generación tienen pocas oportunidades de visitar sus raíces en Japón, el autor pasó dos años en Japón como investigador en el extranjero de la Fundación Ford, visitando las tumbas de sus antepasados ​​y realizando otras actividades. nuestras relaciones entre nosotros.

"Subí al cementerio de un templo en medio de un árbol en medio de la nada y rocié agua sobre las lápidas de mis abuelos y mi abuela materna ``para revivir los espíritus de mis antepasados''. "Me di cuenta de que Belleza increíble."

Como japonés, simpatizo con la forma en que la gente lucha con su doble afiliación a Estados Unidos y Japón, pero también acepto firmemente el valor de esa dualidad.

© 2017 Ryusuke Kawai

reseñas de libros campos de concentración Desert Exile (libro) generaciones literatura nisei revisiones campo de concentración de Topaz Estados Unidos Utah Segunda Guerra Mundial campos de la Segunda Guerra Mundial Yoshiko Uchida
Sobre esta serie

Lea obras literarias que cruzan Japón y los Estados Unidos, como novelas de estadounidenses de origen japonés, obras que capturan la sociedad estadounidense de origen japonés y obras ambientadas en la América japonesa por japoneses, y recuerde la historia de los estadounidenses de origen japonés mientras recuerda su encanto. y significado Explorar.

Leer de la Parte 1 >>

Conoce más
Acerca del Autor

Periodista, escritor de no ficción. Nacido en la prefectura de Kanagawa. Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Keio y trabajó como reportero para el periódico Mainichi antes de independizarse. Sus libros incluyen ``Colonia Yamato: Los hombres que abandonaron 'Japón' en Florida'' (Junposha). Tradujo la obra monumental de la literatura japonesa americana, "No-No Boy" (igual). La versión en inglés de "Yamato Colony" ganó "el premio Harry T. y Harriette V. Moore 2021 al mejor libro sobre grupos étnicos o cuestiones sociales de la Sociedad Histórica de Florida".

(Actualizado en noviembre de 2021)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más