Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2017/3/24/6630/

Nisei: inmigración a Canadá

Cortesía de Francis Nakagawa

A Manzo Nagano se le atribuye ser el primer colono japonés en Canadá en 1877, aunque no fue el primero en llegar a Columbia Británica. Ya en 1834, los marineros japoneses fueron rescatados de un barco ballenero naufragado. En los libros de Ann-Lee y Gordon Switzer , Gateway to Promise y Sakura en Stone , mencionaron que la primera visita registrada de un ciudadano japonés a Victoria fue en 1858. En 1860, llegaron a Victoria mercancías de Japón. Charles Gabriel empleó a varios empleados japoneses en su tienda que vendía productos orientales. Kisuke Mikuni fue uno de ellos. Se sabía que Manzo era dueño de un par de tiendas en Victoria antes de regresar a Japón. Murió en 1924.

Victoria se convirtió en la primera ciudad en tener un pequeño asentamiento japonés de más de doscientos habitantes. Se abrieron pensiones, barberías, tiendas de ropa y alimentos. Estaba ubicado en el borde de Chinatown, cerca del cruce de Store y Herald Street.

A principios del siglo XX, los empresarios Yoshijiro (Joe) Kishida y Harry Takata abrieron un jardín de té japonés en Gorge Waterway. Joe llamó a su padre, Isaburo, para crear un jardín japonés. Cuando el Tea Garden abrió sus puertas en 1907, fue un gran éxito ya que la casa de té estaba ubicada en la terminal de la línea del tranvía. No servían cocina japonesa, sino más bien un té inglés. Isaburo no permaneció mucho tiempo en Victoria, pero dejó un legado duradero al crear un jardín japonés para la familia Butchart y en el Castillo Hatley de Royal Roads para James Dunsmuir.

Trabajadores inmigrantes, 1900. Fotos cortesía de Francis Nakagawa.

Una década más tarde, Powell Street en Vancouver se convirtió en el centro de Japan Town. Hastings Mill, al pie de Dunlevy Street, contrató a unos 200 trabajadores japoneses. La aplicación del impuesto chino por persona puede haber atraído a las empresas a contratar trabajadores japoneses. Los trabajadores necesitaban pensiones y otras comodidades, por lo que Powell Street floreció.

En Steveston, Gihei Kuno trajo a sus familiares y aldeanos a Canadá debido a la abundancia de salmón en el Fraser a fines del siglo XIX. En poco tiempo, la población nikkei de Steveston era de aproximadamente dos mil personas. La mayoría de los japoneses trabajaban en la industria pesquera. Las mujeres trabajaban a tiempo parcial en fábricas de conservas y los hombres pescaban para una empresa como BC Packers.

Hombres inmigrantes en Canadá. Foto cortesía de Francis Nakagawa.

Hay muchas historias sobre la razón por la que estos aventureros japoneses abandonaron su tierra natal en busca de una vida mejor. Cuando el emperador Meiji tomó el poder en Japón en 1867, los campesinos pagaron fuertes impuestos, los jóvenes fueron reclutados en el ejército y comenzó un movimiento hacia la industrialización. Sin embargo, la pobreza fue probablemente la razón principal por la que muchos japoneses emigraron. Según la antigua costumbre, el hijo mayor se hacía cargo de la finca o de la granja. Por lo tanto, otros hijos tenían pocas posibilidades de ascender si permanecían en su aldea. Entre 60 y 70 yenes era una cantidad enorme para los campesinos pobres, por lo que les llevó mucho tiempo ganar esa cantidad de dinero para un billete a Canadá. Escuché que una esposa, para poder reunirse con su esposo en Canadá, tuvo que mudarse a Osaka y aceptar un trabajo de baja categoría, como cocinar arroz para un comerciante rico. Esta señora trabajó durante cinco años para ganar 70 yenes. Esta misma señora viajó a Kobe para abordar un carguero ruso con destino a Canadá. Mientras esperaba el barco, conoció a una amiga que había vivido en Canadá. Estaba vestida con ropa occidental mientras que la pobre señora vestía un viejo yukata . La policía los vio juntos y empezó a sospechar. ¿Era una señora que reclutaba a una joven pobre para un burdel? La policía pidió la identificación de la señora y afortunadamente tenía su pasaporte para Canadá. Llegó a Canadá alrededor de 1909.

Los que tuvieron la suerte viajaron a Canadá o Estados Unidos con sus pasaportes en mano. Las familias más ricas tomaron el barco de pasajeros regular. Otros tuvieron que convertirse en polizones o permanecer bajo cubierta en la sala de calderas de un carguero ruso. Muchas damas que se convertirían en "novias de retrato" contaron historias de que dormían sobre un lecho de paja mientras observaban a los marineros echar carbón en el horno con una pala. Después de atracar en Canadá, intercambiarían historias sobre su arduo viaje a través del Pacífico. Estas mujeres compararían notas ya sea que vinieran en un barco de uno o dos embudos. Mi hermano mayor Kaz, que es Kibei o Kika Nisei, me contó estas historias.

Ichitaro Miki, que nació en 1895 en la aldea pesquera de Hii, prefectura de Wakayama, siguió a su padre y a sus hermanos a Canadá a bordo del Sado Maru en 1910. Durante el viaje de dos semanas a través del Pacífico, fue testigo de la espectacular exhibición del cometa Halley. mientras se abría paso todas las noches a través del oscuro y abierto horizonte. El difunto Ichio Miki escribió sus memorias familiares en el libro My Hometown, My Furusato .

Había una historia de un joven que no podía soportar la vida bajo el dominio de su hermano mayor y las demandas de la esposa de su hermano, por lo que se escapó y nunca más se le volvió a ver. Ambos padres fallecieron cuando él era un adolescente. Este joven se unió al ejército japonés y después de la Guerra Ruso-Japonesa conoció a un hombre que lo animó a ir a “Amerika”. Este hombre acabó en Canadá porque no quería volver a su pueblo natal.

La mayoría de las mujeres abandonaron Japón como “novias de retrato”. Los hombres emigraban en busca de “fortuna” y regresaban a casa con riqueza suficiente para comprar una granja o un negocio. Aquellos que ganaron un buen dinero también regresaron a Japón para buscar esposas y regresar a Canadá.

Mujeres inmigrantes en Canadá. Fotos cortesía de Francis Nakagawa.

Algunas de las historias contadas por inmigrantes que llegaban a un país nuevo y extraño como Canadá eran bastante divertidas. La mayoría eran simples aldeanos que vivían la vida como en la película de Akira Kurosawa, Los siete samuráis .

Cuando los primeros inmigrantes llegaron a Victoria o Vancouver, no sabían cómo utilizar las comodidades modernas. Los llevaron a sus habitaciones de hotel. Un hombre decidió darse un baño. Se lavó la cara en el inodoro para limpiarse. Luego, abrió el agua del baño. Como en Japón, pensó que tenía que lavarse fuera de la bañera. El hombre procedió a seguir su rutina habitual. Mientras se lavaba, el exceso de agua comenzó a filtrarse entre el piso de madera traslapado hacia la habitación debajo de él. ¡El gerente entró corriendo en la suite del hombre presa del pánico! Uno podría imaginarse la vergüenza del ingenuo invitado.

Una vez establecidos en la ciudad, los nuevos inmigrantes debían comprar comida. Con un inglés limitado, un hombre intentó comprar una docena de huevos. Entró a la tienda y dijo: "¡Quiero un dah zun kokikkoko !" El hombre estaba imitando a una gallina que ponía un huevo mientras se agachaba y gesticulaba con el puño subiendo y bajando por debajo del recto. En Canadá, un gallo hace “cuckodoodledoo”. En Japón se dice " kokikkoko ". ¡Desesperado, no importaba si hacía el sonido de un gallo!

En otra ocasión, un hombre quería jarabe. Supongo que la única marca era Roger's Golden Syrup en BC. El hombre gritó: "¡Quiero el shaddup ro-jazu god-dem!" ¡El empleado se sorprendió de que un cliente lo insultara sin motivo alguno!

Otro momento bochornoso sin dominar el inglés fue cuando un hombre fue a la tienda a comprar harina. Ko-nah en japonés significa harina. Entró a la tienda a comprar harina. Él preguntó: "Quiero el ko-nah ". El empleado quedó desconcertado después de varios intentos, ¡así que llevó a este cliente japonés afuera y señaló la esquina de la acera!

Todo lo contrario ocurrió cuando un caucásico se hizo amigo de un nikkei. Le preguntó a su amigo cómo se pronuncia glutamato monosódico en japonés. El amigo Nisei pronunció el nombre de la marca muy lentamente, “Ah-jee-no moe-toe”. Su amigo se fue a casa para practicar su pronunciación. Al día siguiente, entró en la tienda y lentamente pronunció "Ajinomoto". El dependiente de la tienda Nikkei respondió: “Oh, ¿quieres glutamato monosódico?”

Había un joven engreído que pensaba que hablaba inglés con fluidez. Muchos de los Issei en Nanaimo, en la isla de Vancouver, no sabían decir en inglés: "¿A qué distancia está Chemainus?". Mientras los preocupados Issei se miraban entre sí para ver quién podía hacerle esta pregunta a un caucásico en la calle. El joven se jactaba de saber hablar inglés: “ Oi, waita eigo shitteru kara, kiku yo ”. Entonces, se acercó a este extraño y le preguntó: " ¿Koko kara Che-ma-nesu nan mai-ru ?" ¡El extraño no tenía ni idea! La razón por la que el grupo lo encontró tan gracioso fue porque el joven se jactaba de su fluidez en inglés, ¡pero no había ni una palabra en inglés!

Trabajando en el bosque talando o cavando zanjas, los issei japoneses trabajaron junto a los caucásicos. Desde que Japón perdió la guerra ante Estados Unidos, la palabra para puñetazo era "estadounidense". ¿Este caucásico le preguntó a este Issei más joven si quería “americano”? A los japoneses no les gusta decir "no", así que Issei dijo: "Sí". ¡Guau! ¡Lo golpearon! “¿Quieres otro americano?” El hombre repitió: "Sí". ¡Lo golpearon otra vez! La forma en que mi madre lo explicó en inglés pidgin: "¿Quieres Meriken?" A partir de entonces, los inmigrantes supieron que “Meriken” significaba golpear o ser golpeado como en “ Meriken kuro ta ”.

Un grupo de personas en la ciudad se burlaba de una señora. Ella se defendió y dijo: "¡Tú 5 sen, yo 5 sen, olu-sei-mu 5 sen, yo no keya!" Lo que quiso decir fue: "Tú tienes 5 centavos, yo tengo 5 centavos, todos tenemos 5 centavos, ¡así que no me importa!". Hoy en día, supongo que uno no puede usar la misma expresión: "Yo soy un loco, tú eres un loco...".

Los crecientes dolores que sufrieron los Issei que simplemente intentaban sobrevivir en un país nuevo y extraño fueron un viaje. Sobrevivieron sin hablar inglés con fluidez. Supongo que el trabajo duro compensa sus deficiencias. Al final, los Issei recordaron con sus hijos y pudieron reírse de ello.

INGLÉS MACARRÓNICO

Supoten —Superintendente

Lei-zi-mon —Bastardo perezoso

Boshin —Jefe

Ho-ma-n —Capataz

*Este artículo fue publicado originalmente en el Boletín en marzo de 2017.

© 2017 Chuck Tasaka

agricultura calles Canadá Columbia Británica esposas generaciones Ichitaro Miki idiomas inglés pidgin inmigración inmigrantes Isaburo Kishida issei Japón jardinería jardines jardines japoneses lenguas pidgin mano de obra migración novias novias por fotografía Powell Street (Vancouver, C. B.) Steveston Vancouver (C. B.) Victoria (C. B.)
Acerca del Autor

Chuck Tasaka es el nieto de Isaburo y Yorie Tasaka. El padre de Chuck era el cuarto de una familia de 19. Chuck nació en Midway, Columbia Británica y creció en Greenwood, también en Columbia Británica, hasta que se graduó de la escuela secundaria. Chuck asistió a la Universidad de Columbia Británica y se graduó en 1968. Tras su jubilación en 2002, se interesó en la historia nikkei. Esta foto fue tomada por Andrew Tripp del diario Boundary Creek Times en Greenwood.

Última actualización en octubre de 2015

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más