Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2017/1/31/imin-ha-sabetsugo-1/

¿Es "inmigrante" una palabra discriminatoria? Expresiones relacionadas con la identidad - Parte 1

Me gustaría que leyeran esto como una continuación del artículo anterior que escribí, "Colonian, the Japanese version of South American Creole ". Esta vez he escrito principalmente sobre las expresiones coloniales comunes relacionadas con la "identidad".


¿Es "inmigrante" un término prohibido?

En la columna "Reporter's Eye" del Nikkei Shimbun del 4 de junio de 2004, cuestioné si la NHK había prohibido la transmisión de la palabra "inmigración" y escribí sobre la respuesta de la compañía.

Esto se debe a que cuando Susumu Miyao (fallecido), ex director del Instituto de Humanidades de São Paulo, apareció en un programa en vivo de NHK, un miembro del personal de la compañía dijo: "No usamos la palabra 'inmigrante' porque Da la impresión de que es un abandono. Por favor reemplácelo con "inmigrante". Escuché que fueron advertidos con anticipación.

Si borráramos la palabra "inmigrante" de la sociedad japonesa americana, qué aburrido sería... Es realmente una cuestión de lenguaje relacionada con la identidad. "Día de la Inmigración", "Inmigrantes Amazónicos" y "Centenario de la Inmigración" son palabras importantes y de orgullo para expresarnos. Si los principales medios de comunicación japoneses la clasifican como "palabra prohibida", entonces la propia palabra "inmigrante" se ha convertido en una palabra colonial.

Cuando me comuniqué con el sitio web de NHK, un representante de Japón hizo una llamada internacional y explicó: "No es una palabra que no deba usarse. Sin embargo, el personal de producción del programa puede tomar una decisión de manera oportuna". Luego aclaró que así era. "Érase una vez, cuando usé la palabra ``inmigración'' en un programa, recibí una protesta que decía ``es una palabra que lastima a las personas que han inmigrado''. Algunas personas dijeron: ``No debería''. No lo uso porque tiene la connotación de abandono''. "Lo hicimos", explicó el funcionario. Continuó: "Si los sudamericanos usan la palabra con orgullo, no habría ningún problema. De hecho, si hay un sentido de orgullo en la palabra, y esa palabra es la única forma de expresarlo, aún más". ''

Más tarde, confirmé con corresponsales de Kyodo News y otros medios que no era una palabra prohibida y que en realidad se usaba.

Lo que pensé fue en personas que habían inmigrado, pero las cosas no funcionaron y regresaron a casa. Se estima que 25.000 personas emigraron a Brasil sólo después de la guerra.

Entre los retornados, hay un buen número de personas que tuvieron malas experiencias en Brasil, a quienes se les pidió "regresar a Brasil" y tuvieron dificultades para empezar de nuevo en Japón. Por tanto, existe la posibilidad de que haya bastantes personas que no quieran volver a escuchar la palabra “inmigrante” porque está directamente asociada a malos recuerdos. Supuse que la persona que llamó a NHK para quejarse podría haber sido una de esas personas.

Las personas que creen que la emigración fue un éxito y las que la lamentan como un fracaso entienden la palabra "inmigración" con matices diferentes incluso cuando escuchan la misma palabra. Naturalmente, hay mucha gente en Brasil que piensa que fue un éxito, y un porcentaje abrumadoramente alto de personas que regresaron a Japón piensa que fue un fracaso. No puedo evitar pensar que esas circunstancias están influyendo en las quejas ante la NHK.


La expresión problemática GAIJIN

No hace falta decir que la palabra "gaijin" también está plagada de problemas.

En términos del significado japonés en Japón, los inmigrantes japoneses son considerados "gaijin" en Brasil. Sin embargo, en la comunidad nikkei, cuando la gente usa la palabra "gaijin" en un lugar donde sólo hay nikkei de primera, segunda y tercera generación, el término "gaijin" se refiere a personas "no japonesas". '' Por cierto, la primera película de Kaoru Yamazaki, director de cine japonés-brasileño de tercera generación, fue Gaijin, El camino a la libertad (1979). Aunque es un kanji que no existe, el periódico japonés lo utiliza deliberadamente para respeto por los deseos de los padres.)

Según el significado original del idioma japonés, la segunda generación, la tercera generación y los no japoneses son de la misma nacionalidad brasileña, por lo que es ridículo que la gente de segunda generación se refiera a los no japoneses como "gaijin". " Sin embargo, si nos fijamos en cómo se usa realmente, está claro que se usa para significar "una persona fuera de la comunidad japonesa". En otras palabras, ya se ha desviado del significado japonés de "gaijin".

En otras palabras, la palabra "gaijin" en sí misma no ha cambiado en absoluto, pero se ha convertido en una palabra colonial en el sentido de que "lo que la palabra representa ha cambiado". Lo que se puede deducir de esto es que dado que la palabra "gaijin" es japonesa, hay un matiz en el que las personas con sangre japonesa son consideradas "parientes" o "interiores".

No sorprende que haya brasileños no japoneses que se estén aprovechando de esto y formando una banda llamada "Gaijin Sentai". La sensación de nombrar que aprovecha un sentimiento tan casual es asombrosa. De hecho, es asombroso.

Cuando les pregunté a los miembros de la banda sobre el origen del nombre de su banda, dijeron: "Originalmente somos una banda de rock, no de anime ni de efectos especiales. Somos ``gaijin'' en el sentido de que venimos de otros géneros, y Hay muchos japoneses americanos involucrados en el anime, así que somos "Gaijin", dijo, enfatizando que conocía el significado del juego de palabras antes de hacerlo. En 2004, formaron una banda (6 miembros) y comenzaron a actuar principalmente en eventos de anime.

「ガイジン戦隊」(左が自主制作CDの表紙、右がメンバー写真)

El repertorio incluye más de 40 canciones, principalmente efectos especiales. También hay más de 10 canciones originales. Esta "canción original" también es un mundo extraño. Cuando compré el CD de producción propia ``GAIJIN SENTAI Jaguachimen VS Sunrider'' y lo escuché, descubrí que habían creado una película de héroes con efectos especiales por su cuenta y grabaron el tema principal en el CD. ¿Cuántos entusiastas hay en Japón que llegan tan lejos? La melodía es heavy metal y la canción está cantada en japonés con letras significativas como: "¡Un gaijin que protege su mundo! No eres nada. Pero cuando la oscuridad nos envuelve, debemos encontrar la iluminación".

En cuanto a otros usos de "GAIJIN", hay al menos dos supermercados de propiedad japonesa llamados "GAIJIN" sólo en Sao Paulo. Originalmente me consideraba "japonés" en Brasil, pero cuando fui a Japón para hacer dekasegi, los japoneses me llamaban "GAIJIN", así que decidí definirme como "GAIJIN". Parece que lo cambiaron y lo agregaron al nombre de la tienda.


¿“Kurombo” es bueno o malo?

Por cierto, hace unos 15 años, había una banda de samba negra llamada "Kurombo", y me preguntaba si estaba bien escribir sobre ello en un artículo.

La banda estaba formada por un grupo de músicos brasileños que habían sido invitados a Japón en las décadas de 1970 y 1980 y pasaron medio año trabajando en un bar nocturno.

サンババンド「クロンボ」の自主制作CDのカバー

Según la propia gente, en Japón, los promotores (por lo que he oído, parece que la mayoría de ellos eran del tipo yakuza) los llamaban "Hey, Kronbo, Kronbo", por lo que dicen "negros" en japonés. Pensó que se llamaba "Kurombo". Por cierto, en Brasil, las aldeas ocultas creadas por esclavos negros que escapaban de las granjas por la noche se llaman "quilombo" y, como suenan algo similares, parece haber una extraña afinidad con la palabra.

Si la propia persona negra comprende las circunstancias y las utiliza intencionadamente, no hay necesidad de que quienes le rodean lo critiquen. Este fue el mismo caso con GAIJIN, pero fue un caso muy difícil de juzgar.

Otra expresión japonesa confusa que se está imponiendo en la sociedad brasileña es "Hentai".

Aunque es un tipo de película anime/pornográfica japonesa, es conocida como "Hentai" entre los jóvenes brasileños. No está claro quién empezó a llamarlo hentai, pero probablemente sea alguien de ascendencia japonesa.

Se siente extraño decir eso, pero también se siente un poco diferente y sigue siendo una expresión típica.


¿Dekasegi es una palabra discriminatoria?

En simposios para trabajadores brasileños que visitan Japón, a los que asistieron académicos japoneses y otros, he escuchado varias veces la opinión de que es mejor no utilizar la palabra "migrante" porque es un término discriminatorio. Debido a esta tendencia, algunas personas de la comunidad Nikkei ahora están expresando la opinión de que es mejor no usar dekasegi.

Para ser honesto, después de vivir en Brasil durante más de 20 años, ya he perdido el contacto con los matices de las palabras utilizadas en Japón. Por respeto a las palabras de los investigadores, evito utilizar la palabra "migrante".

Sin embargo, en Brasil la palabra "Dekassegui" ya ha sido traducida al portugués y se utiliza en los periódicos generalistas, por lo que no hay indicios de que sea una palabra discriminatoria. Por eso utilizamos la palabra "dekasegi" como préstamo del portugués.

No sé si esto es bueno o malo. Sin embargo, creo que la discriminación no se puede eliminar simplemente diciendo: "Es una palabra discriminatoria, así que no la usemos". La historia en torno a esto es demasiado pesada, así que no entraré en ella aquí.

Parte 2 >>

© 2017 Masayuki Fukasawa

Acerca del Autor

Nacido el 22 de enero de 1965 en la ciudad de Numazu, Prefectura de Shizuoka. En 1992 viaja por primera vez a Brasil y trabaja como periodista aprendiz en el diario nikkei Paulista Shimbun. En 1995 regresa a Japón y trabaja en algunas fábricas junto a los nikkei brasileños en la ciudad de Oizumi, Pref. de Gunma. Esa experiencia y sus impresiones lo publica en la obra “Parareru world (Mundo paralelo)”, Editorial Ushio, donde obtiene el premio de No Ficción de USHIO en 1999. Nuevamente, en dicho año retorna al Brasil. A inicios de 2001, él comenzó a trabajar en Nikkey Shimbun y se convirtió en editor en jefe en el 2004. Él es editor en jefe de Diário Brasil Nippou desde el 2022.

Última actualización en enero de 2022 

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más