Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2017/1/17/6545/

Parte 8 (Parte 1) Inglés básico que los japoneses americanos no enseñaron en la escuela

En el segundo artículo, " ¿No está de moda estar a la moda? ", mencioné el cambio de lenguaje. Me concentré en el hecho de que el idioma japonés que se ha transmitido ha perdido su significado original y ha cambiado, y pensé en ello mientras imaginaba las vidas de Issei. Los que cruzaron el mar trabajaron duro todos los días, y de lo que quedó de lo que enviaron a su tierra natal, habrían podido ahorrar incluso una pequeña cantidad. Mi hipótesis es que ésta es la razón del cambio en el significado de "de moda".

Llegué a esta conclusión mientras conocía a mis amigos japoneses-estadounidenses en la actual comunidad japonés-estadounidense en Hawaii. El Sr. M y el Sr. L, que eran como mi familia, y especialmente su esposa, el Sr. L, tenían experiencia como maestra de escuela primaria e inmediatamente reconocieron que yo tenía un gran interés por las expresiones inglesas.

Esta vez me gustaría presentarles mi propia experiencia como trabajador de campo.

Escuela Primaria K, a 17 años de que comenzamos a observarla

Después de conseguir un trabajo en 1996, comencé a asistir a una escuela primaria en Hawaii todos los años. Siempre que tenía un trabajo en Estados Unidos, por breve que fuera, hacía una parada en Hawái de camino a casa. Repetí este proceso durante unos cinco años y en 2001 viví allí durante casi un año y observé intensamente la escuela primaria del Sr. M.

En comparación con ahora, mis habilidades de conversación en inglés en aquel entonces eran abismales y a menudo me pregunto cómo pude registrar tantas observaciones. Desde la secundaria, el inglés ha sido mi materia favorita y me he divertido mucho aprendiendo todo tipo de cosas relacionadas con el inglés. Se les obligó a memorizar 500 o 700 frases modelo llamadas "frases de memorización" y se les entrenó para poder traducir libremente tanto japonés como inglés. Después de ingresar a la escuela de posgrado, el inglés se convirtió en una herramienta útil para mis estudios y trabajo, y pensé que podía leer, escribir y hablar académicamente.

Sin embargo, después de vivir allí durante mucho tiempo, las conversaciones casuales de la vida cotidiana se volvieron completamente inútiles. Terminé mirando constantemente a mi alrededor, siguiendo los rostros de las personas que hablaban. Algunas personas dicen: "Puedo mantener una conversación cotidiana, pero..." Sin embargo, la conversación cotidiana es mucho más difícil que el inglés para el trabajo.

Conocí al Sr. y la Sra. M y al Sr. L en 2001, y pronto el Sr. L comenzó a corregir cuidadosamente mis expresiones en inglés. El Sr. L asistió a una escuela de idioma japonés hasta el octavo grado y, como visita Japón con bastante frecuencia, entiende bastante bien el japonés y está familiarizado con la cultura japonesa. Debido a esto, es muy fácil entender lo que estás haciendo mal porque te ayuda a entender lo que estás haciendo mal y luego corregirlo. El 99% de mis conversaciones con el Sr. L son en inglés, pero cuando no puedo encontrar una palabra, trato de decir japonés. Por ejemplo, cuando quiero decir "paloma mensajera" pero lo único que se me ocurre es "paloma" en lugar de "paloma mensajera", agradezco que "hato" sea la respuesta.

¿Qué es el pollo asado a la leña de chiave?

Explicación del "Pollo Furi Furi" en japonés, inglés y hawaiano

En ese momento, a menudo me criticaban por hablar rápido. Estaba tratando de hablar a la misma velocidad que el japonés. Y a menudo tartamudeaba. Me dijeron que había un llamado "cuello de botella" (una incapacidad para encontrar rápidamente oraciones en inglés que coincidieran con lo que quería decir), y que si lo solucionaba, las cosas mejorarían.

Pero cuando intento unirme a la conversación con los lugareños, pierdo el viaje, e incluso cuando creo que ya me he subido, en el momento en que abro la boca, todo el auto frena. Esto se repitió. Y a menudo caía en el odio hacia mí mismo.

En ese momento, se llevó a cabo una fiesta en el garaje de la casa del Sr. M y el Sr. L, que siempre tenía un horario extraño. Esta fiesta se lleva a cabo en un lindo y pequeño garaje con capacidad para solo dos autos uno al lado del otro. En raras ocasiones, dos parientes y miembros de la familia se reúnen para unas 10 personas, pero en ocasiones como la fiesta de cumpleaños del Sr. M y el Sr. L o el Día de Acción de Gracias, puede haber alrededor de 50 personas.

Sucedió cuando me invitaron a una pequeña fiesta donde se reunieron mis familiares y yo me uní a la discusión. Todos eran estadounidenses de origen japonés de tercera y cuarta generación. Como de costumbre, disfrutamos de la cocina del Sr. M, disfrutamos de la fresca brisa de la tarde, disfrutamos de frutas y postres, bebimos té y tuvimos una conversación divertida. También se habla mucho de Japón. Escuché atentamente su conversación, haciendo lo mejor que pude para unirme a ella. Entonces, tuve una nueva comprensión. Aunque el ritmo de conversación entre la población local es rápido, la velocidad con la que hablan no lo es. No hace falta hablar a la misma velocidad que me viene a la cabeza el japonés. Es mejor hablar inglés despacio. Después de darme cuenta de esto, tartamudeé menos y pude abordar las conversaciones con un poco más de calma. Incluso si interviniera, la velocidad general no disminuyó.

Parte 2 >>

© 2017 Seiji Kawasaki

educación inglés Hawái Japón Estados Unidos
Sobre esta serie

Admiraba Hawái desde que era estudiante de escuela primaria y terminé trabajando allí. Escribiré sobre una muestra representativa de la sociedad Nikkei de Hawaii que he visto a través de mis estrechas relaciones con el pueblo Nikkei local, mis pensamientos sobre la situación multicultural de Hawaii y mis nuevos pensamientos sobre la cultura japonesa basados ​​en la sociedad Nikkei de Hawaii. él.

Conoce más
Acerca del Autor

Nacido en 1965 en la ciudad de Matsuyama, prefectura de Ehime. Graduado de la Universidad de Tsukuba, con especialización en Derecho, Facultad de Sociología. Completó el programa de maestría en la Escuela de Graduados en Educación de la Universidad de Tsukuba. Se retiró de la Escuela de Graduados en Educación de la Universidad de Tsukuba con créditos. Después de trabajar como profesor a tiempo completo, profesor asistente y profesor asociado en la Facultad de Educación de la Universidad Gakugei de Tokio e investigador visitante en la Facultad de Educación de la Universidad de Hawaii (2001-2002, 2008), actualmente es profesor Profesor de la Facultad de Educación de la Universidad Gakugei de Tokio y doctor en Educación (Universidad de Tsukuba). Sus áreas de especialización son la educación en estudios sociales, la educación multicultural, los estudios hawaianos y la metodología de estudio de lecciones. Sus obras incluyen "Educación multicultural y aprendizaje para comprender la comprensión intercultural en Hawái: ¿Cómo se reconoce la equidad?" (autor único, Nakanishiya Publishing, 2011) y otros.

(Actualizado en julio de 2014)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más